Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар №13

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар №13

Сообщение pol@ » Вс мар 01, 2009 01:56

Florencia, а в каких странах "novio" называют только того, кто собирается жениться? Уж точно не в Испании... :roll:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва





Re: Испанский семинар №13

Сообщение Pandorgo » Вс мар 01, 2009 10:48

Hola,

La palabra "Novio" en España, designa a todo hombre que tiene una relación sentimental con otra persona.

No es necesario que quiera casarse o que sea una mujer.

"Prometido" es la palabra que designa al hombre que mantiene una relación sentimental con intención de casarse.
Аватара пользователя
Pandorgo

 
Сообщения: 32
Зарегистрирован: Чт янв 15, 2009 22:13
Откуда: Ciudad Real

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Florencia » Вс мар 01, 2009 17:51

pol@ писал(а):Florencia, а в каких странах "novio" называют только того, кто собирается жениться?

Чили, Перу, например. Если мне не изменяет память, на Кубе словом "novio" тоже не разбрасываются.

Чтобы это не выглядело голословным, подобрала несколько ссылок. Надеюсь, что они покажутся вам интересными:
http://forum.wordreference.com/showthre ... ight=novio
http://forum.wordreference.com/showthre ... o+espa%F1a
http://es.wikipedia.org/wiki/Novio
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Natacha » Вс мар 01, 2009 21:44

Я здесь :-) На самом деле я только добралась до этой ветки (я думала, что выкладывающий текст сам переводить его не должен, тем более что я его уже переводила раньше, и это было бы не совсем честно). К сожалению, у меня опять были срочные переводы и я не могла принять участия в дискуссии... И на работе заходить на форум возможности практически нет... Но постараюсь больше так внезапно не "пропадать" :-)
А по поводу особенностей перевода того или иного слова и выражения - на мой взгляд, эти вопросы должны быть адресованы прежде всего носителям языка или хотя бы тем, кто в испаноязычной стране проживает. Я здесь могу помочь, но не во всем :-)
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар №13

Сообщение pol@ » Вс мар 01, 2009 23:07

Si, Pandorgo, en Espana "novio" es lo que explicas tu. Pero resulta que en algunos paises de America se le llama novio solo a aquel hombre que esta por casarse.

Florencia, gracias por los enlaces, son muy interesantes. Asi que tiene razon. :-) Sabia lo del pololo en Chile, pero no sabia que los chilenos usan la palabra "novio" exclusivamente para designar a una persona con planes matrimoniales. Acabo de preguntarselo tambien a mi amigo chileno y me lo ha confirmado. Aunque antes hablandome de este tema los peruanos y los chilenos usaban la palabra "novio" en el sentido "de Espana"... Parece que saben la connotacion que tiene la palabra en otros paises y no le hacen mucho caso...

Bueno, regresando a nuestro texto, creo que la razon para no traducir "novio" como "жених" sera que la autora es de Espana. :mrgreen:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар №13

Сообщение pol@ » Вс мар 01, 2009 23:09

Natacha,
так значит, вы не собираетесь принимать участия в семинаре?
Нам бы было очень интересно увидеть и ваш перевод (поправьте, если я не права :-) ). Забьем на честность. :mrgreen:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Ana » Пн мар 02, 2009 16:04

Florencia писал(а):Перу,

У меня много друзей из Перу и я специально уточнила, хотя и так знала, что перуанцы, равно как и другие латиноамериканцы (за исключением бразильцев использующих слово namorado), называют novio/novia любого/любую, с кем пару раз сходили в бар или кинотеатр.
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Re: Испанский семинар №13

Сообщение petoi » Пн мар 02, 2009 16:52

Florencia, Вы ведь нарочно подняли этот каверзный вопрос о novios, чтобы побудить всех нас поглубже покопаться. :wink: Хотя и ясно, что novios из текста - это novios без матримониальных планов (а может быть и с таковыми, что слово тоже удачно предусматривает), которые могут быть с детского сада и до старости. А синонимов ему в разных странах - тысячи, как можно почитать в том же форуме в wordreference по вашей ссылке. Вот ещё вспомнились колумбийское tormento, венесуэльское jeva (и даже jevo). Еще что вспомнится - напишу. :-)
Кстати, там в Ваших сслыках попалось такое:
para estar con alguien sin mayores compromisos se habla de "andar" en Сhile.

В мои школьные годы так говорили: "Она ходит с парнем". Это выражение устарело? Так же как и парень, которого Вы у меня критиковали? Как сейчас в России говорят? Неужели только бойфренд? У Владимира получилось действительно непринужденно и органично "богатенький бойфренд", но хотелось бы все-таки избегать американизмов (воспитывать читателя, а не идти у него на поводу, тскзать...)
Еще не согласна с этим Вашим замечанием, Florencia:
Florencia писал(а):а потом ей приходилось платить свою долю на равных (лишнее, мне кажется).

На равных здесь не лишнее, подчеркивает нахальство "богатенького бойфренда". Потому что доля - не обязательно равна половине, доля может быть пропорциональна возможностям (более бедный платит меньшую долю)!
С этим замечанием согласна, не очень хорошо у меня получилось:
Florencia писал(а):втягивал её в (?)шикарные рестораны

Спасибо за замечания.
Наташа, да, хотелось бы посмотреть на вашу работу, чтобы сравнить свой перевод с книгой, которую прочитают российские читатели. Вы в этом случае являетесь профессиональным переводчиком versus "лепечущие семинаристы" :lol:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Florencia » Пн мар 02, 2009 17:54

petoi писал(а):Florencia, Вы ведь нарочно подняли этот каверзный вопрос о novios, чтобы поглубже покопаться.

Да нет, случайно вышло. В тот момент думала только о повсеместном падении нравов. :-) А потом уже пришлось отвечать за свои слова.
petoi писал(а):В мои школьные годы так говорили: "Она ходит с парнем". Это выражение устарело?

Мне кажется, так сейчас не говорят. Встречается с парнем. Среди молодежи всё чаще слышу "общаюсь с парнем", "мы общаемся" (причём в это понятие вкладывается не только или отнюдь не "хождение") - что меня неслыханно раздражает, хотя по определению слово таким отношениям не противоречит.
Кстати, в деревне "женихами" называли просто ухажеров (У неё женихов куча), даже глагол такой есть женихаться. Я к тому, что и у нас жених - не всегда тот, кто собирается жениться.
petoi писал(а):На равных здесь не лишнее, подчеркивает нахальство "богатенького бойфренда". Потому что доля - не обязательно равна половине, доля может быть пропорциональна возможностям (более бедный платит меньшую долю)!

Мне кажется, что в таких случаях расходы всегда делятся поровну.
Кстати, по моему мнению, к нашей действительности это не имеет никакого отношения. Имею в виду "делить расходы". :-) Непопулярно это у нас.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Wladimir » Пн мар 02, 2009 18:11

Да, это явно не по-нашему. Потому я и использовал нарочито не наше слово "бойфренд" вместо, скажем, "парня".
:-)
Наш парень так бы не поступил, а ихний бойфренд - запросто.
:-) :-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар №13

Сообщение petoi » Пн мар 02, 2009 18:18

petoi писал(а): "Она ходит с парнем"

Florencia писал(а):так сейчас не говорят. Встречается с парнем.

Ну и слава богу. Меня это выражение всегда раздражало... Встречаться - гораздо лучше. :-)
Florencia писал(а):Кстати, в деревне "женихами" называли просто ухажеров. Я к тому, что и у нас жених - не всегда тот, кто собирается жениться.

А в современном городе? Может быть, взяв "жениха" в кавычки?
Интересные у Вас, Владимир, "mensajes ocultos"! :idea: 8-)
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Marko » Пн мар 02, 2009 18:35

petoi писал(а):В мои школьные годы так говорили: "Она ходит с парнем".

Сообщаю исторические сведения для молодого поколения: в мои школьные годы говорили "дружит".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Florencia » Пн мар 02, 2009 19:00

petoi писал(а):Так же как и парень, которого Вы у меня критиковали?

Да, вот это пропустила. Я вас не критиковала за само слово, просто оно употреблено дважды и очень близко.
Вот ещё кое-что любопытное попалось. Похоже, что в Панаме к слову novio тоже относятся несколько иначе.
Что касается Перу, попалась ещё одна ссылка. :lol: Wladimir, этой информации можно доверять? 8-)
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Ana » Пн мар 02, 2009 19:06

Florencia писал(а):Кстати, в деревне "женихами" называли просто ухажеров (У неё женихов куча), даже глагол такой есть женихаться. Я к тому, что и у нас жених - не всегда тот, кто собирается жениться.

В деревнях так говорили по той же причине, что и в католических странах. Просто встречаться с кем-то нельзя, надо обязательно с далеко идущими намерениями. :mrgreen:
Florencia писал(а):Похоже, что в Панаме к слову novio тоже относятся несколько иначе.

Не совсем. Из информации по Вашей ссылке такой вывод сделать нельзя.
Перу. Я слышала и enamorado, это правда, но употребление слова enamorado не исключает употребления слова novio в значении "парень".
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Re: Испанский семинар №13

Сообщение pol@ » Пн мар 02, 2009 19:31

petoi писал(а):В мои школьные годы так говорили: "Она ходит с парнем". Это выражение устарело? Так же как и парень, которого Вы у меня критиковали? Как сейчас в России говорят?


Помимо предложенных вариантов еще говорят "гуляет с парнем".
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар №13

Сообщение pol@ » Пн мар 02, 2009 19:34

petoi писал(а):
Florencia писал(а):а потом ей приходилось платить свою долю на равных (лишнее, мне кажется).

На равных здесь не лишнее, подчеркивает нахальство "богатенького бойфренда". Потому что доля - не обязательно равна половине, доля может быть пропорциональна возможностям (более бедный платит меньшую долю)!


А там в оригинале нет "на равных":...luego le hacía pagar su parte. Может, платили все-таки не на равных, а кто сколько съел. Тогда у девушки есть шанс съесть меньше и заплатить, соответственно, тоже. :-)

petoi писал(а):На равных здесь не лишнее, подчеркивает нахальство "богатенького бойфренда". Потому что доля - не обязательно равна половине, доля может быть пропорциональна возможностям (более бедный платит меньшую долю)!


Так ведь это как раз не на равных, а только свою долю. :149:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Wladimir » Пн мар 02, 2009 22:41

В Испании, если не ошибаюсь, в качестве этих "встречаться", "ходить", "гулять", "дружить" и "общаться" говорят "salir con alguien".
Последний раз редактировалось Wladimir Пн мар 02, 2009 22:48, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Wladimir » Пн мар 02, 2009 22:47

Florencia писал(а):Что касается Перу, попалась ещё одна ссылка. :lol: Wladimir, этой информации можно доверять? 8-)

Я думаю, что можно. Насколько о я помню, там об этом писала девушка (хоть и не на очень правильном испанском), бывшая замужем за перуанцем и жившая в Перу некоторое время.
Я сам встречал в книгах Марио Варгаса Льосы употребление "enamorado" вместо испанского "novio".
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар №13

Сообщение petoi » Вт мар 03, 2009 22:09

Пока семинар совсем не умер, ещё пара комментариев:

Владимир: (понравился общий шутливо-разговорный стиль, это Вам не составило труда с Вашим-то чувством юмора. :-) ).
Понравилось:
- преподать ей урок (хотя в общем это предложение надо доработать, избегая стольких что и чтобы)
- Да их полно (тут бы поставила "!" вместо";")
- Это полные кранты
не понравилось:
Если вы собираетесь жить вместе, положите все деньги в одну кубышку
- ведь кубышка подразумевает "сберегательный" счет, а не "текущий", а ведь оттуда будут делаться совместные платежи, поэтому также нужен несовершенный вид, а не положите.
Поля: тщательная работа над переводом, он прочувствован и воспринимается органично!
удачно:
- непредвиденные поломки
- ссориться из-за семейного бюджета
- будь то
Florencia: как всегда, у Вас гладкий и изысканный стиль, поэтому особенно выбивалось из него следующее (может я и ошибаюсь, великим стилистом не являюсь):
- девушка недооценивает машину (этот в каком смысле? непонятно...)
- дидактически
- парочка друзей...(и в конце) его любовь (правда, наводит на мысль о геях)
- Как ещё её можно достать? (совсем выбилось... и рядом "чревато" :| )
- сложите в котел (сов. вид, см. замечание Владимиру)

И ещё, общие размышления:
hacer + verbo - не слишком ли категорично переводить как заставлять? Ведь не с ножом у горла он это делал, а наверняка с милой невинной улыбкой? 8-)
y luego le hacía pagar su parte.
Wladimir: и заставлял при этом платить свою долю.
pol@: а потом вынуждал оплатить свою долю.
Florencia: а затем заставлял платить свою долю.
petoi: а потом ей приходилось платить свою долю на равных.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар №13

Сообщение Wladimir » Вт мар 03, 2009 22:46

По моим ощущениям "hacer + verbo" - это именно заставлять (вынуждать, принуждать) сделать что-либо.

Ей приходилось - tenía que (hacer algo).
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11