Под давлением общественности
выкладываю фрагмент для перевода с португальского на высокохудожественный русский. Не знаю, не обману ли я ваших ожиданий... Сходство этого фрагмента с текстом Бенедетти (предложенным для перевода в Испанском семинаре № 11) только в том, что он тоже "метеорологический".
Однако, если Бенедетти интерпретирует метеоявление, Сарамаго его только созерцает. Но для первого семинара, мне кажется, вполне подойдёт.
Насколько я поняла, автор в представлении не нуждается. Ограничусь парой строк, чтобы соблюсти форму.
ЖОЗЕ САРАМАГО (José Saramago ) (р. 1922) – португальский писатель, поэт, драматург, эссеист, лауреат Нобелевской премии 1998 г. Его первый роман "Грешная земля" ("Terra do pecado") опубликован в 1947 году. Авторские права должны быть сохранены.
O dia seguinte acordou pesado e cinzento. O céu toldara-se de nuvens baixas, por onde o azul aparecia apenas de longe, quando o vento alto e quente as rasgava. Havia uma atmosfera morna, abafadiça, que anunciava trovoada, e já para as bandas dos cerros do poente corriam rumores de trovões, entrecortados pelo rasgar de sedas dos relâmpagos. Os cumes altos dos montes, vistos da quinta, iluminavam-se de uma claridade violeta, onde os pinheiros se desenhavam negros e nítidos. Depois do relâmpago vinha o enrolar do trovão, primeiro tímido e espaçado, desabrochando depois no esplendor sonoro que enchia o céu, até morrer como começara, num esmorecer que era o início de novo trovão. O Sol passava através das nuvens escuras, lançando para baixo, nos espaços, furtivos raios, que amarelavam com um tom de ocre luminoso os campos sombrios. Sobre a terra ia um mal-estar indefinido, uma expectativa ansiosa. Os animais tremiam de excitação quando as descargas eléctricas longínquas traziam na atmosfera o retumbar abafado da trovoada. E o mormaço do vento arrepiava os ramos das árvores, que pareciam crispar-se da mesma ansiedade que perturbava os animais.
Por volta do meio-dia, a trovoada fugiu mais para poente, deixando ficar sobre o campo a humidade superficial das grossas e raras gotas de chuva que soltara nos caminhos empoeirados e nos restolhais secos e endurecidos.
Что касается сроков, давайте посоветуемся.
Если что-то не так с формой представления, подскажите.