Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 11

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Florencia » Пн янв 19, 2009 19:18

Confío en que sepa elegir un buen texto, Solitaria.
Donde manda capitán no manda marinero. :yessir:

:-)
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt





Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Olga_S » Пн янв 19, 2009 19:37

Мне кажется, что если текст будем выбирать сами, то обязательно кто-нибудь останется недовольным. Поэтому голосую против демократии. :grin:
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение petoi » Пн янв 19, 2009 19:48

Ну что ж, здоровая диктатура иногда бывает очень полезна! :grin:
Не сомневаюсь в мудром выборе Солитарии, просто было любопытно почитать все варианты "futuribles" (хорошее новое слово) :wink:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Wladimir » Вт янв 20, 2009 16:16

Solitaria, народ истосковался по "сильной руке". Когда же Вы ответите на просьбы трудящихся (и не очень)?
:shock: :-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Вт янв 20, 2009 17:13

Теперь им сильная рука нужна :lol:
Хорошо, обещаю в течение нескольких дней открыть новый семинар! Осталось выбрать текст из уже отсортированных вариантов.

ОЗПС. :183:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Ср янв 21, 2009 01:02

Вся в сомнениях, ей-богу... Чем вас обрадовать? Хотите мистики? Тогда есть рассказ доминиканского писателя и... президента ( :shock: ) о мистическом голосе и пятне... Или выбрать один из рассказов Пио Барохи - о ненормальном медиуме или меланхолическое рассуждение о часах, весьма философское, надо сказать...
!Que difícil ser capitano! :|
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Mira_L » Ср янв 21, 2009 04:55

Нам бы чего потруднее...позаковыристее, чтобы было над чем трудиться. :grin:
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение petoi » Ср янв 21, 2009 05:30

Mira_L, боюсь показаться невежливой, но Вы мне напомнили местную поговорку:
- "Nosotros" me suena a Poliedro*
(*Poliedro - название огромного концертного зала в г. Каракасе)
Хотя, по существу, я с Вами согласна насчет позаковыристее. :grin:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Mira_L » Ср янв 21, 2009 06:14

petoi, что в моем сообщении вас не устроило?
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение pol@ » Ср янв 21, 2009 10:24

Только, если можно, не описание пейзажа...
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение eCat-Erina » Ср янв 21, 2009 11:13

Solitaria писал(а):Тогда есть рассказ доминиканского писателя и... президента ( :shock: ) о мистическом голосе и пятне... Или выбрать один из рассказов Пио Барохи - о ненормальном медиуме или меланхолическое рассуждение о часах, весьма философское, надо сказать...

Хоть одно, хоть другое. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Wladimir » Ср янв 21, 2009 11:21

Может про ненормального медиума?
:shock:
Мистика у нас вроде была, меланхолические философские рассуждения ... как-то не вдохновляют.
:-(
А вот ненормальный - это как-то ближе к жизни, это то, что каждый день встречаешь.
:grin:
Да писателя такого Pío Baroja я слышал.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение petoi » Ср янв 21, 2009 16:09

Mira_L писал(а):petoi, что в моем сообщении вас не устроило?

Mira_L, то, что Вы говорите "мы", как будто решаете за всех.
А может быть, за Вашим ником скрываются несколько человек? :shock:
Чтобы Вы не обижались на мою резкость, вот еще одна местная поговорка: "...pero cariño es el mismo" :grin:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Florencia » Ср янв 21, 2009 16:39

Вот, Solitaria, к чему ведет демократия... :lol: Выбрали бы сами.

:97:
Мне хотелось бы чего-нибудь посовременнее и поэкзотичнее.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Wladimir » Ср янв 21, 2009 16:50

Florencia писал(а):Вот, Solitaria, к чему ведет демократия... :lol: Выбрали бы сами.

:97:
Мне хотелось бы чего-нибудь посовременнее и поэкзотичнее.

Тем, кто против демократии, будет задан повторный перевод про ангелов. С дополнительной серией сексуальных слов, вызвавших, на этот раз, торнадо и даже цунами.
:roll: :149:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Florencia » Ср янв 21, 2009 18:05

Wladimir писал(а):...будет задан повторный перевод про ангелов...


Позвольте сказать ещё пару слов об "ангелах". Наткнулась на статью, посвященную юмору в творчестве Бенедетти. О "Despistes y franquezas":

"Aunque, como señala Gloria da Cunha-Giabbai(464), el Benedetti de este libro es «resignadamente pesimista», hecho que no logra ocultar, según la autora, con la máscara del entrevero de géneros -por otra parte, ya existente en libros anteriores del escritor-, no cabe negar que en muchas de estas páginas, sobre todo de Despistes, Benedetti muestra un tono marcadamente humorístico..."


"Otros cuentos de Despistes y franquezas -usamos el término «cuento» en el sentido más lato posible- consiguen la sonrisa del lector: «El hombre que aprendió a ladrar», «Autobiografía», «Bestiario», «El sexo de los ángeles» , «San Petersburgo», «Traducciones», «Eso», «Salvo excepciones», «Estornudo», «El ruido y la imagen» o «Memoria electrónica»."


Так что, Wladimir, в своём восприятии текста вы не одиноки. :wink:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Wladimir » Ср янв 21, 2009 18:22

Florencia писал(а):Так что, Wladimir, в своём восприятии текста вы не одиноки. :wink:

Но, как тут было сказано, этот рассказ носители даже в школах изучают и он воспринимается как гимн любви.
Возможно это особенность моего восприятия, но я всегда смотрю: “А нет ли здесь юмора?” И юмор почти всегда находится.
:-)
Не знаю, но уже первые фразы, это вступление, никак не вяжущееся с поэтичсеким текстом, нарочитый канцеляризм - все говорит об ироническом отношении автора. Так что я остался при своем мнении, но никому его не навязываю.
:-)
Меня заинтересовали эти рассказы: «San Petersburgo» и «Traducciones».
“Что-то чудится родное в грустных песнях ямщика.”
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение Mira_L » Ср янв 21, 2009 20:05

petoi писал(а):Mira_L, то, что Вы говорите "мы", как будто решаете за всех.

petoi, местоимения "мы", "нам", "нас" настолько часто звучат на семинарах при обсуждении переводов или при выборе текста, что я уже привыкла к этому, и сама стала их активно употреблять. Я и представить не могла, что вы так извратите их и придадите им смысл, которого и близко не было. Нет, я не обижаюсь, но мне неприятно. Я искренне полагала, что мы - небольшая, дружная, сплоченная команда любителей литературных переводов.
Вы заставили меня усомниться в этом.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Испанский семинар № 11

Сообщение petoi » Ср янв 21, 2009 20:45

Mira_L писал(а):мы - небольшая, дружная, сплоченная команда любителей литературных переводов.

Так оно и есть, но ведь благодаря индивидуальности каждого и получаются такими интересными наши семинары :-) (вот здесь слово наши подходит), но когда ОЗПС спрашивают мнение каждого в отдельности, логичнее всё-таки выразить своё мнение, а не наше, или можно как-то безлично сформулировать.
Но это всё пустяки, Мира, не берите в голову. "El cariño es el mismo" :-)

Wladimir писал(а):Меня заинтересовали эти рассказы: «San Petersburgo» и «Traducciones».

Я тоже задалась целью их найти.
А начет юмора у Бенедетти - у него такая "взрывная смесь" всего в рассказе, что каждый поймет по-своему и будет прав. В этом-то и талант ("кружева" и "хрустальный домик"), нет? :wink:

P. D.
?Que será de la vida de nuestra (вот, Мира, я тоже грешу полиэдризмом :lol: ) querida Bruja Agata?
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Solitaria » Ср янв 21, 2009 20:58

Mira_L писал(а):Нет, я не обижаюсь, но мне неприятно. Я искренне полагала, что мы - небольшая, дружная, сплоченная команда любителей литературных переводов.
Вы заставили меня усомниться в этом.

Уважаемые, не надо обид и ссор! Пожалуйста! Простое недопонимание не должно становится причиной неприязни... Насколько я поняла, petoi хотела пошутить насчет наших аппетитов, только и всего. Огромная просьба, уважаемые, закурим трубку мира и отставим все недоразумения в сторону, порфа! И не надо сомневаться, мы и есть та самая команда, о которой Вы думали, Mira_L, так - и никак иначе :grin:

Подводя итоги мучительным изысканиям нового текста, могу сказать следующее. Постаралась учесть и совместить как можно требований, высказанных участниками семинара. Посложнее, позаковыристее и поэкзотичнее - такого были слова, введенные в мой мозг в рамках поиска. Сложилось два варианта.

Первый: рассказ такого небезысвестного автора как Адольфо Биой Касарес. Тот самый, что творил в сотрудничестве с Борхесом и прочими корифеями. Рассказ на русский язык не переводился. Грамматика непростая, лексика довольно вариативная, так что есть над чем поломать голову. Сюжет, правда, не policiaco, вывертами и поворотами вряд ли захватит, зато и не filosofal... Но такова особенность большинства известных мне текстов: сложная грамматика достаточно редко сочетается с увлекательным содержанием.

Вариант второй: малоизвестный рассказ автора, который сложность грамматических средств изумительно сочетает с напряженностью действия - Хулио Кортасара. Но этот рассказ уже был переведен и издан на русском. Почему вообще возникла идея предложить его, так это потому, что перевод не "спелся" в моей голове с оригиналом. Может, интересно было бы попробовать посоперничать с переводчиками советской эпохи? Или не стоит искушать себя желанием найти уже переведенный текст и "танцевать" от него? Хотя, сдается мне, что участники наших семинаров таким путем и не пойдут...

Это мой последний вопрос. Предупреждаю сразу: речь не о демократии :grin: Мое мнение будет последним и решающим :twisted:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11