|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
-- Теперь стихотворение закончено,-- сказал он.-- Тебе оно нравится, Пятачок?
-- Все, кроме Литров,-- сказал Пятачок.-- По-моему, они тут ни к чему.
-- А они обязательно хотели встать сзади Метров,-- объяснил Пух.-- Вот я их и впустил туда, чтобы отвязаться. Вообще это самый лучший способ писать стихи-- позволять вещам становиться туда, куда они хотят. (А.Милн/Б. Заходер)
Uncle A писал(а):... на совершенно пустом месте...
Wladimir писал(а):А темку то придется переименовать.
Nutta писал(а):Мне в данный момент неинтересны препирательства по поводу качества семинарских переводов в ГП, поэтому сию дискуссию оставлю в стороне.
Florencia писал(а):Вы читали польского автора на испанском и, исходя из этого, делаете вывод о качестве перевода на русский?
Florencia писал(а):Слово "регулы" в русском - тоже не новость.
Клон Голландца писал(а):Лучше отрезать лишнее. Вот с этого момента:
Nutta писал(а):Мне в данный момент неинтересны препирательства по поводу качества семинарских переводов в ГП, поэтому сию дискуссию оставлю в стороне.
Nutta писал(а):Florencia писал(а):
Вы читали польского автора на испанском и, исходя из этого, делаете вывод о качестве перевода на русский?
С чего бы вдруг? На русском и читала. Знание испанского мне только помогло понять значение слова.
Mr. K. писал(а):...был сделан наезд на Леонида Цывьяна, мне кажется.
L.B. писал(а): Вы на меня сразу столько штампов повывалили, что надо подумать, за какой из них взяться...
Wladimir писал(а):Пока уважаемый L.B. думает, какой из моих “штампов” разгромить ... добавлю еще
L.B. писал(а):Wladimir писал(а):Пока уважаемый L.B. думает, какой из моих “штампов” разгромить ... добавлю еще
Больше не думает. Подумал, решил: народу необходим развесистый опиум. Пусть цветет.
Wladimir писал(а):Я считаю, что если оригинал ТЯЖЕЛО читается, то и перевод должен ТЯЖЕЛО читаться.
Mr. K. писал(а):Вопрос — кем "оригинал ТЯЖЕЛО читается"? Переводчиком или носителем языка? Вы уверены, что носитель читает так же тяжело, как переводчик?
Marko писал(а):"у него были усы, как у клерка Габля"
Wladimir писал(а): (Конечно, я не беру в расчет редкие клинические случаи, когда переводчик просто и русским языком не владеет).
НЕЛЬЗЯ ОЦЕНИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, НЕ СРАВНИВ ЕГО С ОРИГИНАЛОМ.
Marko писал(а):Что касается плохих переводов, то Надежда абсолютно права. Прочитав "у него были усы, как у клерка Габля", сравнивать с оригиналом нет никакой необходимости.
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 12