Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Модератор: LyoSHICK

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Wladimir » Вт ноя 25, 2008 16:14

А темку то придется переименовать. О "лепетанье" семинаристов, "перлах" профессионалов и ... о менструации.
:grin: :grin:
L.B., Вы имеете что-нибудь сказать в такой постановке вопроса?
:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Uncle A » Вт ноя 25, 2008 16:28

По-моему, последний всплеск спора возник на совершенно пустом месте.
-- Теперь стихотворение закончено,-- сказал он.-- Тебе оно нравится, Пятачок?
-- Все, кроме Литров,-- сказал Пятачок.-- По-моему, они тут ни к чему.
-- А они обязательно хотели встать сзади Метров,-- объяснил Пух.-- Вот я их и впустил туда, чтобы отвязаться. Вообще это самый лучший способ писать стихи-- позволять вещам становиться туда, куда они хотят. (А.Милн/Б. Заходер)
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Mr. K. » Вт ноя 25, 2008 16:40

Uncle A писал(а):... на совершенно пустом месте...

...был сделан наезд на Леонида Цывьяна, мне кажется.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Клон Голландца » Вт ноя 25, 2008 18:49

Wladimir писал(а):А темку то придется переименовать.

Лучше отрезать лишнее. Вот с этого момента:

Nutta писал(а):Мне в данный момент неинтересны препирательства по поводу качества семинарских переводов в ГП, поэтому сию дискуссию оставлю в стороне.
Клон Голландца

 

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Nutta » Вт ноя 25, 2008 19:33

Florencia писал(а):Вы читали польского автора на испанском и, исходя из этого, делаете вывод о качестве перевода на русский?


С чего бы вдруг? На русском и читала. Знание испанского мне только помогло понять значение слова.

Florencia писал(а):Слово "регулы" в русском - тоже не новость.


Спасибо. Не знала.
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Nutta » Вт ноя 25, 2008 19:35

Клон Голландца писал(а):Лучше отрезать лишнее. Вот с этого момента:

Nutta писал(а):Мне в данный момент неинтересны препирательства по поводу качества семинарских переводов в ГП, поэтому сию дискуссию оставлю в стороне.


Если я не права, можно вообще удалить.
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Florencia » Вт ноя 25, 2008 20:09

Nutta писал(а):Florencia писал(а):
Вы читали польского автора на испанском и, исходя из этого, делаете вывод о качестве перевода на русский?
С чего бы вдруг? На русском и читала. Знание испанского мне только помогло понять значение слова.

Простите, я вас не поняла.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Nutta » Чт ноя 27, 2008 03:52

Mr. K. писал(а):...был сделан наезд на Леонида Цывьяна, мне кажется.


Ни в коем случае. Я не только оригинал не видела, но и польского не знаю. Так что понятия не имею, что там было у автора. Может, это как раз и лучший вариант. Но от того, что при чтении русского перевода произведения глаз иногда цепляется за несвойственные русскому языку структуры и лексику, никуда не деться. К тому же, как я написала выше, допускаю, что в изданном переводе всего этого может и не быть. Мало ли откуда взят электронный вариант. Поэтому я и приобрела книгу - чтобы перечесть и проверить перед тем, как придираться.
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Wladimir » Вс ноя 30, 2008 15:57

L.B. писал(а): Вы на меня сразу столько штампов повывалили, что надо подумать, за какой из них взяться...

Пока уважаемый L.B. думает, какой из моих “штампов” разгромить в первую очередь, добавлю еще два.

Наверное, каждый слышал, как говорят о какой-нибудь переведенной новинке: “Прочитал недавно книгу X. Получил огромное удовольствие. ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ перевод!
Или же наоборот: “Купил тут недавно книгу Y, начал читать и бросил. УЖАСНЫЙ перевод!”
Когда спрашиваешь: “А почему Вы думаете, что перевод ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ (или УЖАСНЫЙ)?”, обычно отвечают: “Так ЛЕГКО (ТЯЖЕЛО) читается!”
А когда уточняешь: “А Вы это на языке оригинала читали?” Ответ обычно: “Нет, конечно. А зачем? И так видно, что перевод ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ (УЖАСНЫЙ)”.
Не знаю как вас, а меня это всегда удивляет. Люди, не видя оригинала, судят о качестве копии. Откуда известно, что сам оригинал ЛЕГКО или ТЯЖЕЛО читается? (Конечно я не беру в расчет редкие клинические случаи, когда переводчик просто и русским языком не владеет).
НЕЛЬЗЯ ОЦЕНИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, НЕ СРАВНИВ ЕГО С ОРИГИНАЛОМ.

Я считаю, что если оригинал ТЯЖЕЛО читается, то и перевод должен ТЯЖЕЛО читаться. И если это так и происходит, то перевод на самом деле – ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ.
Ведь своим переводом переводчик как бы отвечает на вопрос: “Каково оно это произведение?” И нужно дать читателю возможность самому судить: “Вот, читайте, это - то же самое, только написанное по-русски. Все как будто это написал сам автор, если бы писал это по-русски”
И если у автора тягомотина с длиннющими предложениями, то не надо в переводе добиваться лапидарного стиля. Если оригинал читать тяжело и скучно, то и перевод читать должно быть тяжело и скучно.
ПЕРЕВОД НЕ ДОЛЖЕН БЫТЬ ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение L.B. » Вс ноя 30, 2008 21:37

Wladimir писал(а):Пока уважаемый L.B. думает, какой из моих “штампов” разгромить ... добавлю еще

Больше не думает. Подумал, решил: народу необходим развесистый опиум. Пусть цветет.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Wladimir » Вс ноя 30, 2008 22:19

L.B. писал(а):
Wladimir писал(а):Пока уважаемый L.B. думает, какой из моих “штампов” разгромить ... добавлю еще

Больше не думает. Подумал, решил: народу необходим развесистый опиум. Пусть цветет.

Ну, как Вам будет угодно. Надеюсь однако в будущем еще не раз насладиться Вашими всегда такими остроумными и доброжелательными высказываниями на тему литературного перевода. Пусть даже и не по поводу наших "лепетаний", а в связи с обсуждением вопросов "значительно превосходящих их масштабом".
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Надежда » Пн дек 01, 2008 09:19

НЕЛЬЗЯ ОЦЕНИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, НЕ СРАВНИВ ЕГО С ОРИГИНАЛОМ.
Еще как можно. Мало вы , наверное, плохих переводов читали - остается только позавидовать.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Mr. K. » Пн дек 01, 2008 12:02

Wladimir писал(а):Я считаю, что если оригинал ТЯЖЕЛО читается, то и перевод должен ТЯЖЕЛО читаться.

Вопрос — кем "оригинал ТЯЖЕЛО читается"? Переводчиком или носителем языка? Вы уверены, что носитель читает так же тяжело, как переводчик?
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Marko » Пн дек 01, 2008 12:34

Что касается плохих переводов, то Надежда абсолютно права. Прочитав "у него были усы, как у клерка Габля", сравнивать с оригиналом нет никакой необходимости. :grin:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Florencia » Пн дек 01, 2008 14:21

Mr. K. писал(а):Вопрос — кем "оригинал ТЯЖЕЛО читается"? Переводчиком или носителем языка? Вы уверены, что носитель читает так же тяжело, как переводчик?

Что-то вы нас совсем в первокурсники записали. Если есть ощутимая разница между восприятием текста носителем и переводчиком, то последнему переводчиком называть себя ещё рановато.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Solitaria » Пн дек 01, 2008 15:21

Marko писал(а):"у него были усы, как у клерка Габля"

:uhaha:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Надежда » Пн дек 01, 2008 15:23

Да, появление "королевы Шебы" и "короля Джейкоба" тоже о многом говорит. Я уже молчу о бросании настурций, о котором когда-то писала.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Wladimir » Пн дек 01, 2008 22:58

Wladimir писал(а): (Конечно, я не беру в расчет редкие клинические случаи, когда переводчик просто и русским языком не владеет).
НЕЛЬЗЯ ОЦЕНИТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА, НЕ СРАВНИВ ЕГО С ОРИГИНАЛОМ.

Я писал, что клинические и анекдотические случаи я не беру в расчет. Речь идет об оценке в общем нормального перевода. Как оценить насколько он соответствует оригиналу, если этот оригинал не прочитать? Или, например, есть два перевода одного и того же произведения. Как оценить какой из них лучше (точнее) передает все нюансы оригинала? Только прочитав сам оригинал. И, конечно, переводчик должен чувствовать оригинал достаточно хорошо. Иначе нечего и браться за перевод. Конечно, возможно, что какие-то реалии переводчик не знает так, как сам автор, но я здесь, прежде всего, имею в виду умение чувствовать, стиль, ритм, интонацию и передать это в переводе.
Короче, я здесь говорю не о “лепетанье незадачливых дилетантов, а о вещах значительно превосходящих их масштабом”.
:grin:
PS. Вот, что значит удачно сказанная фраза. И не хочется, а приходится цитировать в каждом сообщении. Пожалуй, эта вещь будет посильнее высказываний самого Корней Иваныча.
:grin:
Кое-кто (кстати большой специалист в вопросах языкознания), кажется, сказал “посильнее “Фауста” Гете".
:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Wladimir » Пн дек 01, 2008 23:02

Marko писал(а):Что касается плохих переводов, то Надежда абсолютно права. Прочитав "у него были усы, как у клерка Габля", сравнивать с оригиналом нет никакой необходимости. :grin:

Прочитав это, а также ссылки, которые здесь давали, думаю: "А может это просто шутки переводчиков или анекдоты, которые сами переводчики придумывают?"
:shock: :shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: О "лепетанье" семинаристов и "перлах" профессионалов

Сообщение Marko » Пн дек 01, 2008 23:08

Нет, Владимир, такое специально не придумать. Уточняю цитату и указываю источник (в каком именно произведении - уже не помню):
"У него были усики, как у клерка Габля."
(собрание сочинений Д. Чейза, издательство "Олимп", переводчик не указан).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 12