Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Французский семинар №4

Модератор: LyoSHICK

Re: Французский семинар №4

Сообщение Трули Ёрз » Пт янв 16, 2009 19:08

А кто как понял смысл фразы про "contrexemple", и как первая ее часть соотносится с заявлением рассказчика, что ему еще не приходилось слышать такие рассказы? Чем персонаж опровергал свои слова? Тем, что сам ходил по гостям и умирать не собирался, а развлекал всех рассказами о смерти?
Ни один перевод выше, в общем-то, не проливает :lol: . В том числе и мой, потому что смысл фразы мне до конца не раскрылся.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru





Re: Французский семинар №4

Сообщение Ekaterina L. » Пт янв 16, 2009 22:30

Я поняла так: собеседник рассказчика утверждал, что в гостях всегда ужасно скучно, что ему неинтересно разговаривать с хозяевами и гостями. Но своим необычным рассказом он как раз опровергал это утверждение. Ведь для рассказчика он оказался очень интересным собеседником.

У Murena, по-моему, это место очень хорошо переведено. Сначала собеседник говорит, что «говорить с ними мне неинтересно»
А чуть ниже рассказчик: «И я вернулся домой, не переставая изумляться, что провел столь интересный вечер»
Ekaterina L.

 
Сообщения: 34
Зарегистрирован: Чт окт 09, 2008 13:10
Откуда: Владимир
Язык(-и): фр/рус

Re: Французский семинар №4

Сообщение Olga_S » Пт янв 16, 2009 23:26

А я поняла так: здесь сам говорящий служит наглядным примером, опровергающим его же собственную «теорию», о том что по прошествии некоторого времени люди только повторяются и не могут рассказать друг другу ничего нового.

C'est inévitable: passé l'âge de vingt-cinq ans, toute rencontre humaine est une répétition. Untel vous parle et vous pensez: «Tiens, c'est le cas 226 bis.» Quel ennui. Comme je connais déjà tout ça. Je suis là ce soir uniquement parce que je n'ai pas envie de me brouiller avec nos hôtes. Ce sont mes amis, bien que leur conversation ne m'intéresse pas.
- Et vous ne leur rendez jamais la politesse?
- Jamais. Je ne comprends pas pourquoi ils continuent à m'inviter.
- Peut-être parce que vous êtes votre meilleur contre-exemple: ce que vous venez de me raconter au sujet du décès, je ne l'avais jamais entendu.


С этим местом хорошо справилась Murena:
Может быть потому, что вы сами – лучшее опровержение ваших слов. Того, что вы мне рассказали о внезапной смерти, я нигде не слышал.

Только вот замена «jamais» на «нигде» мне кажется не очень удачной - «я еще никогда не слышал» по смыслу вписалось бы лучше.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Французский семинар №4

Сообщение Трули Ёрз » Сб янв 17, 2009 01:13

Вот ведь! Мысль моя не повернулась ни в том, ни в другом направлении, настолько я на внезапных смертях зациклилась :).
Сейчас я хочу согласиться с версией Olga_S :P.
None of them knew they were robots
Аватара пользователя
Трули Ёрз

 
Сообщения: 8833
Зарегистрирован: Пн сен 09, 2002 17:15
Откуда: разрушено марсианами
Язык(-и): fr-ru; eng-ru

Re: Французский семинар №4

Сообщение Cielita » Вс янв 18, 2009 21:40

Предприму попытку реанимировать семинар, если кому-то он еще интересен :oops:
Можно сначала выделить положительные моменты в переводе каждого из участников, например таким образом:
+++
Трули Ёрз
- Согласитесь, странные у людей привычки - умирать в пути, в неизвестно чьих автомобилях.
- Такие мы ловкачи. Видимо, хозяева нас любят, раз так рискуют: вдруг мы к ним умирать пришли.
- Возможно, потому что вы сами себе отличный контрпример: то, что вы мне только что рассказали про смерть, – я никогда такого не слышал.
- Разговоры о смерти всегда имеют успех.
- Я уснул сном пережившего всех.

Cielita
- Он сыграл дурную шутку, если решил испытать его в вашей квартире
- Не слишком ли вы сгущаете краски? Это уже похоже на паранойю.
-После двадцати пяти все события в жизни человека – это сплошное повторение пройденного

Murena
- Вам зададут тысячу вопросов – и все по тысяче раз.
- Все где-нибудь умирают.
- Поскольку - как вы, полагаю, догадались, - везти жертву в собственной машине не следует ни в коем случае.
- Мы в гостях, и мы тут гости, а не хозяева
Cielita

 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 15:57
Откуда: СПб

Re: Французский семинар №4

Сообщение Cielita » Вс янв 18, 2009 21:42

Затем не очень удачные:

Трули Ёрз
Если с человеком для вас не дорогим
Он бестактно испытал его именно в вашей квартире

Cielita
- Мсье, и что же нам теперь делать?
с грохотом обрушился на пол.

Murena
еще спасибо, если контуры тела не обведут на полу мелом
имярек
проявил дурной вкус, испытав его в вашей квартире
после лет так двадцати пяти люди только повторяются
Разговоры о смерти никогда не разочаровывают – я уцелел,
Cielita

 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 15:57
Откуда: СПб

Re: Французский семинар №4

Сообщение Cielita » Вс янв 18, 2009 21:47

И, наконец, слова, фразы и предложения, подлежащие тщательному разбору:

Ce quidam a attendu d'être chez vous pour passer l'arme à gauche.
Этот субъект подождал, пока окажется у вас, и преставился.
Этот некто дожидался прихода именно к вам, чтобы сыграть в ящик.
Чтобы отдать богу душу, имярек дождался момента, пока придет к вам.

Elle a eu le mauvais goût de l'éprouver dans votre appartement
Он бестактно испытал его именно в вашей квартире
Он сыграл дурную шутку, если решил испытать его в вашей квартире
Однако он проявил дурной вкус, испытав его в вашей квартире.

N'avez-vous pas remarqué, dans les journaux, la formule consacrée: l'individu est mort pendant qu'on le conduisait à l'hôpital. Avouez que c'est drôle, cette propension qu'ont les gens à mourir au cours d'un trajet, dans des véhicules anonymes. Oui, car vous aurez compris que ce ne doit pas être votre voiture

Вспомните, как пишут обычно в газетах: «Некто скончался в автомобиле по дороге в больницу». Согласитесь, странные у людей привычки - умирать в пути, в неизвестно чьих автомобилях. Да уж - потому что, как вы понимаете, это уж точно не должна быть ваша машина.

Вспомните в газетах: «пациент скончался по дороге в больницу». Признайте, что это забавно, эта склонность людей умирать по дороге, в неизвестной машине! Потому что, вы понимаете, это не должна быть ваша машина.

Разве вы не обращали внимания на газетную формулировку: «скончался по дороге в больницу»? Признайте, странно все же, что столько людей умирает по дороге, да еще в неизвестно чьих автомобилях? Поскольку - как вы, полагаю, догадались, - везти жертву в собственной машине не следует ни в коем случае.

Ne poussez-vous pas la paranoïa un peu loin?
- Не слишком ли вы предаетесь паранойе?
- Не слишком ли вы сгущаете краски? Это уже похоже на паранойю.
- Но не паранойя ли это?

Nous sommes reçus, nous ne recevons pas. Nous sommes des petits malins. Faut-il que nos hôtes nous apprécient pour prendre ainsi le risque que nous ven ions mourir chez eux

Мы в гостях, гостей принимаем не мы. Такие мы ловкачи. Видимо, хозяева нас любят, раз так рискуют: вдруг мы к ним умирать пришли.

Мы в гостях, а не принимаем гостей. Мы хитрецы. Как, наверное, нас любят наши хозяева, если решают подвергнуть себя такому риску – вдруг мы умрём у них дома?

Мы в гостях, и мы тут гости, а не хозяева. Мы с вами хитрецы. И наверно, хозяева нас весьма высоко ценят, раз принимают у себя даже с риском, что мы сюда пришли умирать.

On croit cela. Vous savez ce que c'est. Il est plus tard que nous ne le pensons. Il nous reste peut-être si peu à vivre. Ce temps, nous ne devrions pas le consacrer à des mondanités

Все так полагают. Знаете, как бывает. Время бежит гораздо быстрее, чем мы думаем. Может, нам так мало осталось жить. Не стоит растрачивать этот срок на светские церемонии.

Думаю, да. Но вы знаете, как бывает. Вдруг оказывается, что времени нашей жизни прошло уже больше, чем мы полагали. Нам остаётся, возможно, так мало. И это время мы не должны тратить на светские развлечения.

- Это только кажется. Вы же знаете, как бывает. Нам и в голову не придет, что время уже вышло. Возможно, нам осталось так мало жить. И мы не должны растрачивать это время на светские обязанности.

Passé l'âge de vingt-cinq ans, toute rencontre humaine est une répétition.
После 25 лет всякая встреча с людьми неизбежно повторяет прошлое.
после двадцати пяти все события в жизни человека – это сплошное повторение пройденного.
после лет так двадцати пяти люди только повторяются

Peut-être parce que vous êtes votre meilleur contre-exemple: ce que vous venez de me raconter au sujet du décès, je ne l'avais jamais entendu.

Возможно, потому что вы сами себе отличный контрпример: то, что вы мне только что рассказали про смерть, – я никогда такого не слышал.

Возможно, потому, что своим приходом вы доказываете противоположное тому, что говорите. Я никогда не слышал, чтобы происходили случаи, подобные тому, о котором вы только что рассказали.

Может быть потому, что вы сами – лучшее опровержение ваших слов. Того, что вы мне рассказали о внезапной смерти, я нигде не слышал.

Étonné d'avoir passé une si bonne soirée, je rentrai chez moi. On n'est jamais déçu quand on parle de la mort. Je dormis d'un sommeil de survivant.

Я вернулся к себе, удивляясь прекрасно проведенному вечеру. Разговоры о смерти всегда имеют успех. Я уснул сном пережившего всех.

Удивленный столь хорошо проведённым вечером, я вернулся к себе. Поговорив о смерти, трудно остаться разочарованным. Я заснул крепким сном, как человек, выживший в катастрофе.

И я вернулся домой, не переставая изумляться, что провел столь интересный вечер. Разговоры о смерти никогда не разочаровывают – я уцелел, так что спал спокойным сном.

Tandis qu'il attendait, il s'effondra.
Он схватил трубку и набрал номер. В ожидании ответа незнакомец вдруг рухнул.
Он поднял трубку и набрал номер. И, не успев дождаться ответа, с грохотом обрушился на пол.
Он снял трубку и набрал номер. И в ожидании ответа упал замертво.
Cielita

 
Сообщения: 149
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 15:57
Откуда: СПб

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Semrush [Bot] и гости: 8