Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Размышления о (веб)-семинарах художественного перевода

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 09, 2008 16:05

Предлагаю подойти с другой стороны:

Карел Чапек писал(а):"Критиковать - это значит объяснять, что бы я делал на вашем месте, если бы умел."
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Wladimir » Вс ноя 09, 2008 18:40

eCat-Erina писал(а):Предлагаю подойти с другой стороны:

Карел Чапек писал(а):"Критиковать - это значит объяснять, что бы я делал на вашем месте, если бы умел."

Отлично сказано.
:grin:
Дело в том, что глубокомысленно (и очень верно) рассуждать о том, каким должен быть литературный перевод не так сложно. Я думаю, что теоретически это большинство участников понимает. Можно говорить эффектные фразы про "разрыв пуповины" и "преодоление гравитации", сложнее реализовать это на практике. Я сам грешным делом пытался здесь теоретизировать и выводил формулу, что "надо написать новый рассказ, как сделал бы это автор, если бы знал русский язык". Но что толку, если нет необходимого мастерства. То есть я хочу сказать, что мы, в основном, понимаем свои недостатки и к чему надо стремиться. И неверно, что мы живем в иллюзии и не хотим знать правды. Но нам нужен не пинок и не уничижительный разнос, а реальная помощь с конкретными примерами, как можно сделать лучше. Как решить ту или иную проблему. Все остальное выглядит как это сказано в прекрасной цитате Чапека.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Старый » Вс ноя 09, 2008 20:07

Дорогие коллеги,

Семинарам быть, участвовать фсем жилаюшчим! Предела для совершенства нет, будем совершенствоваться и "не испортят нам обедни" ...

И все-таки мне хотелось бы остановиться на одном моменте, который мне кажется важным. Предыдущий оратор много говорил о необходимости "выйти из раболепной зачарованности иностранным автором" и это, безусловно, правильно. Или нет?

Литературные переводчики, достойные подражания, имеют собственный стиль. Кто-то считает главным передать атмосферу произведения, а все остальное не принципиально, кто-то стремится отразить стиль автора средствами переводящего языка, кто-то считает важным донести всю информацию. Разные подходы, разные приемы, и все они имеют полное право на существование.

Мне повезло учиться у одного переводчика, который говорил, что надо переводить дословно, и орал на нас нехорошими словами при попытке отклониться от текста. "Шаг вправо, шаг влево приравнивается …!" Кстати, он перевел половину рассказов о Шерлоке Холмсе, сделал это в своей обычной дословной манере и сделал просто блестяще! Он добился прекрасного русского языка, работая на уровне синонимов, но сохранил шарм авторской речи за счет максимальной приближенности к ней.

Из известных мне переводчиков также отмечу блистательного Сергея Гончаренко, которого в дословности обвинить никак нельзя, но почитайте его переводы! Это поэзия даже в прозе! Это отход от оригинала, но какая красотища!

Не существует единого рецепта на все случаи жизни и на всех авторов, выбирать надо исходя из собственного вкуса, наконец из собственного представления о прекрасном, а оно у всех разное.

Наверное, это было выступление на любительском уровне …

Старый
When you pay peanuts, you get monkeys
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Florencia » Вс ноя 09, 2008 22:12

Старый писал(а):Из известных мне переводчиков также отмечу блистательного Сергея Гончаренко, которого в дословности обвинить никак нельзя, но почитайте его переводы! Это поэзия даже в прозе!

Старый, а не подскажете, что он переводил из прозы?

Весь день в голове крутилась мелодия. Когда задумалась, поняла, что это "Hijo de la luna" (слова и сама песня - для тех, кому это интересно). Похоже, что тема навеяна Лоркой.

Подумалось, а что, если перевести этот кусочек приблизительно так:

Si por ejemplo viene mi abuelo y me pregunta dónde está tu madre, y yo le contesto Ella está en la cocina, ya todo el mundo sabe que estoy alunada, porque si no estoy alunada digo solamente Graciela está en la cocina. Mi abuelo siempre dice que yo salí la más alunada de la familia y eso a mí me deja muy contenta.

Когда, например, приходит мой дедушка и спрашивает, где мама, а я ему отвечаю: «Она на кухне» - все знают, что я обижена; потому что если я не сержусь, я говорю: «Грасиела на кухне». Мой дедушка всегда повторяет, что я изменчива, как луна, и другой такой в семье нет - и это мне очень нравится.

Повторение слова сохранить не удалось, но отрывок, на мой взгляд, выглядит более логично. Девочке вполне могло понравиться сравнение с луной (ведь понравилось оно мандарину? :-)), и «лунная тема» сохранена.

Но сомнения в том, что девочка это слово недопонимала, остаются, уж если даже RAE признаёт, что “ alunado - 3. Arg. malhumorado. С другой стороны, не припомню, чтобы я слышала это выражение в Аргентине. :roll:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение L.B. » Пн ноя 10, 2008 00:29

eCat-Erina писал(а):Ну тогда мб предложить самым неугомонным после обсуждения представить свой, добработанныей напильником после обсуждения, перевод?


Ваша мысль хороша, Катя, уместна, but (да простится мне вкрапление языка соседней семинарии) it's fallen on deaf ears. Облагодетельствованные вами думают стереотипами и радуются стереотипам: "подняться, пусть и на полступеньки" над собой (важна не цель, а путешествие, а?)... критика должна быть "доброжелательной", "реальной", "с конкретными примерами"... "мастер" нужен - научить и просветлить, повести, как барашков, за собой... И так далее ad libitum... Можно составить каталог общих мест и продавать по пять копеек в недавно открытой тут лавочке "Common sense for dummies" (как бы перевести? "Здравый смысл для недоумков?")... Нигде я не писал в "инвективе" про деление на профессионалов и любителей. Это их собственные комплексы. Я тут ни при чем. И как утешились вашим из Чапека: "Критиковать - это значит объяснять, что бы я делал на вашем месте, если бы умел." Думаете, хоть один побежит записываться в драм кружок? Или опробует на практике слово "аномалия"?

Видите ли, они вычитывают только то, что заранее устраивает, что вписывается в штампы, что утешает и утишает. И советы хотят такие же - поудобнее, покомфортнее. Требуют радости, хотят писать про ребенка, который открывает мир и удивляется миру, но отказываются играть со словами, как дети... Мне надо было вчера отсканировать по работе несколько статей, недоступных в электронном виде, и переворачивая страницы и накладывая их на сканер, я обдумывал свои впечатления от семинара (Marko, конечно, молодчина, очень помог), и в голове у меня сложилось некое инвективное стихотворение в прозе, потому как глубоко запал мне в душу этот идиотический парадокс, когда пытаются имитировать ребенка, оставаясь взрослыми занудами... И я вернулся из библиотеки домой и сложившееся записал... Больше ничего.

А утешения всегда найдутся... Мало ли цитат на все случаи жизни? Купи словарь мудрых мыслей - и обеспечен на всю оставшуюся, своих - не надо. И это - утешительно.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 10, 2008 00:47

L.B. писал(а):И я вернулся из библиотеки домой и сложившееся записал... Больше ничего.

Именно что больше ничего.

L.B. писал(а): "мастер" нужен - научить и просветлить, повести, как барашков, за собой...

Мастер всегда нужен. Нужно на кого-то ориентироваться, примерять на себя чужие методы и перебирать их как четки. Глупо изобретать велосипед. Настоящий Мастер не ведет за собой, а просто показывает, что умеет сам. Настоящий Ученик сам выбирает, чему учиться.

L.B. писал(а):радости, хотят писать про ребенка, который открывает мир и удивляется миру, но отказываются играть со словами, как дети...

А вот окунуться в мир ребенка с наскока не получится. И не всегда осознание необходимости "играть словами" лежит на поверхности. Все-таки в художественном переводе нужно отключить свою голову и войти в шкуру автора, а это не так-то просто, потому что от автора у нас только текст и стиль, а опыт, впечатления, воспоминания и прочее - собственные.
Для того и семинары, чтобы обсуждать приемы, чтобы искать и находить, чтобы радоваться находкам. Критиковать - почему бы нет? Но конструктивно, что не значит "всегда только по шерсти". На семинарах учатся, а там где учеба, там только стремление к совершенству, потому не стоит охлаждать пыл семинаристов обвинениями. Делают, как могут. Стараются, ищут варианты. Если у вас есть свои — добро пожаловать!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение L.B. » Пн ноя 10, 2008 02:08

eCat-Erina писал(а):Нужно на кого-то ориентироваться, примерять на себя чужие методы и перебирать их как четки. Глупо изобретать велосипед. Настоящий Мастер не ведет за собой, а просто показывает, что умеет сам. Настоящий Ученик сам выбирает, чему учиться.


Это вы псевдо-восточные идеи проталкиваете, разжеванные под западное восприятие. И если кто подпал под очарование - пиши пропало: с религией не поспоришь (особенно если начать всех с большой буквы писать - Мастер, Ученик, Бог). Но тем, кто в состоянии задуматься о взаимоотношениях учителя и ученика в восточных традициях, открывается оборотная сторона: ученик выбирает не только и не столько чему учиться, сколько ищет - учителя (если может... когда может...), а значит каких-то учителей, вполне достойных для других, отвергает как неприемлемых. И голосовать ногами - та самая негативная критика (о ней российские гурики и гурии предпочитают умалчивать - накладно собственную клиентуру отбивать).

Что ж отвалил ученичок-то, вместо шоб "покритиковать конструктивно"? что ж не помог, так сказать, сотоварищам по практике? не предложил варианты? что ж мастер-то прокололся? не справился, не проник в душу ученика?

Да потому, в частности, что есть пределы. И по-моему, здешние семинары достигли предела. И не к тому разговор, что надо закрыть, как мстится зашоренным умам, а к тому, что невозможно помочь людям, которые живут утешениями, а не изумительной жизнью слов. Участники не ищут практических конструктивных советов. Они прикрываются штампованными претензиями к критике, чтобы получить утешительные советы. Им нужна религия, ее особая форма - для переводчиков, а отнюдь не практика. Я даже, чтобы было что цитировать на такие случаи (коли уж мы такие цитатно озабоченные), выложил у себя в ЖЖ кусочек перевода из Менкена. Мне тут предлагают какое-то коммунальное хозяйство: "Ах, посмотрите, как мы трудимся! как нам вместе хорошо! как мы стремимся к совершенству! как растем над собой!" А я отвечаю: "Продукт вашего колхоза несъедобен. Ешьте сами. Спасибо." Поговорили. На разных языках. Разошлись. Счастливо оставаться.

Напоследок, вопрос для вас: кого, как вам кажется, выберут себе здешние семинаристы в учителя? Я предположу, что того, кто будет кормить их теми же пережеванными штампами, что так им вкусны, и это будет продолжаться, пока их отрыжка не замучает (или до самой смерти). Вот вы говорите - "войти в шкуру автора". Это утешительное розовое облачко, чтоб было куда душой вспорхнуть. Переводческий штамп, пустопорожняя фраза, изрядно раздолбанная за последние 50 лет французскими (и не только) критиками. Так кого выберут в мастера семинаристы? Вас, утешительницу и благодетельницу? Или Дерриду, которые их не устроит, так как лишает любимых теплых комфортабельных диванных подушечек, с которых так удобно розовые облачка считать, но ничего не предлагает взамен?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение L.B. » Пн ноя 10, 2008 02:20

eCat-Erina писал(а):Все-таки в художественном переводе нужно отключить свою голову


"- Вы не театральный человек, - с оскорбительной улыбкой отозвался Бомбардов, но за что оскорблял, не объяснил." :-)

Думаете, на Станиславского я шутки ради ссылаюсь? Даже актеры дошли до того, что собственную голову (собственный опыт) отключать не следует... Интересно, когда переводчики поумнеют и перестанут раз за разом вставать на одни и те же грабли? :-)

Всё. Ухожу, ухожу, ухожу...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение yeguofu » Пн ноя 10, 2008 13:07

L.B. писал(а):выложил у себя в ЖЖ кусочек перевода из Менкена. Мне тут предлагают какое-то коммунальное хозяйство: "Ах, посмотрите, как мы трудимся! как нам вместе хорошо! как мы стремимся к совершенству! как растем над собой!" А я отвечаю: "Продукт вашего колхоза несъедобен. Ешьте сами. Спасибо." Поговорили. На разных языках. Разошлись. Счастливо оставаться.


Нельзя не согласиться с тем, что ответил вам в ЖЖ по поводу Менкена Бойцовый Кот:
желчен он, и едва ли найдет у меня правильный отклик - а вам-то эта желчь как раз и по нутру
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 10, 2008 13:42

И таким образом :lol:, мы подходим к выводу о том, что мировоззрение/состояние/что-там еще переводчика должно быть созвучно аналогичному у автора для достижения наилучшего конечного результата? Или Станиславский всех вылечит?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Clara » Пн ноя 10, 2008 14:09

L.B. писал(а): Думаете, хоть один побежит записываться в драм кружок? Или опробует на практике слово "аномалия"?


Почему? Извольте:
(...)
Если мама меня бьет или ругается, я зову ее не Грасиела, а она, чтобы позлить ее. У нас все уже привыкли и знают, вот если на вопрос где мама, я отвечаю она - на кухне, значит мы с ней опять поссорились и у меня день непослушания. Мне можно, я же совершенно аномальный ребенок, и дедушка так всегда говорит... А ну и что, а неаномальной быть скучно. (...)

И просто ради любопытства: у вас есть какие-то данные о том, что участники испанского семинара посещают (посещали) или не посещают (не посещали) драм.кружков?

Вам хочется быть Гуру, а толп последователей все нет? Сочувствую (но не удивляюсь)!
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 10, 2008 14:28

Если мама бьет меня или ругает, то, чтобы позлить, зову ее Грасиелой. У нас уже все знают, если на вопрос о маме я говорю, что она на кухне, то мы с ней опять поссорились, а у меня день непослушания. Мне можно, я же совсем аномальный ребенок, вот и дедушка так всегда говорит... Ну и что, все равно неаномальной быть скучно...

Мой вариант на скорую руку, если не глядя в оригинал, просто поверх цитаты Clara. Потому, подозреваю, может быть далеким от оригинала. Только на детскую речь все равно не похоже... Я к тому, что мало заменить одно слово, чтобы текст зазвучал...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение Clara » Пн ноя 10, 2008 14:51

Конечно, Екатерина, кто же будет просто менять одно слово на другое. Для справки, привожу свой же перевод, который представлен на семинаре:
(...) Когда Грасиела бьет или ругает меня, я называю ее «Она», потому что ей это не нравиться. И конечно, только очень странная девочка, вроде меня, может называть маму «Она». Если, например, приходит мой дедушка и спрашивает меня, где моя мама, а я отвечаю: «Она на кухне» - всем сразу становиться ясно, что у меня приступ своеволия, потому что иначе я бы просто ответила: «Грасиела на кухне». Мой дедушка всегда говорит, что не знает, в кого я такая чудачка уродилась. А я рада тому, что ни на кого не похожа. (...)
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение LyoSHICK » Пн ноя 10, 2008 15:48

Но абло, как я уже говорил (да, практически, и но лео), но просто:
когда детям в нас что-то не нравится (впрочем, это почти постоянно), они не говорят "они", они говорят (когда мы не слышим) "эти". Или "эта". Или "этот".
Хотя, наверное, это просто частный случай...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение Uncle A » Пн ноя 10, 2008 16:15

Хочу "по сабжу" заметить. Были в старое время литературные студии, где участники именно так, как здесь, сочиняли на заданную тему, потом драконили друг дружку, и в результате из некоторых получались неплохие, а то и хорошие писатели.
«…После войны в Ленинграде было создано Центральное литературное объединение при Союзе писателей, которое возглавляли два человека — прозаик Леонид Николаевич Рахманов и моя любимая тетка Маргарита Степановна Довлатова, в те годы — старший редактор издательства “Молодая гвардия”. Причем основная идеологическая нагрузка ложилась именно на нее, поскольку Рахманов был беспартийным, а моя тетка — давним и более-менее убежденным членом партии. Рахманов был известен как очень культурный, благородный и доброжелательный человек, а о своей родственнице мне говорить куда сложнее. Я знаю, что она была из числа так называемых “прогрессивных редакторов” старалась удержаться в своей работе на грани дозволенной правды, восхищалась Пастернаком и Ахматовой, дружила с Зощенко, который в свою очередь относился к ней весьма дружески, о чем свидетельствуют уважительные и даже ласковые автографы на его книгах…

Могу сказать, что заседания ЛИТО проходили в абсолютно неформальной обстановке, с чаем, а то и с вином, которое, впрочем, еще не употреблялось тогда в столь безбрежном количестве, как в пору моего литературного становления. Из этого ЛИТО вышло несколько таких заметных писателей, как Виктор Голявкин, Эдуард Шим или Глеб Горышин, один кумир советского мещанства — Валентин Пикуль и два моих любимых автора — прозаик Виктор Конецкий и драматург Александр Володин.

Ни моя тетка, ни Леонид Рахманов не были влиятельными людьми, так что, пробивая в печать труды своих воспитанников, они обращались за помощью и содействием к Вере Пановой или Юрию Герману. Оба маститых писателя, и особенно Юрий Павлович Герман, уделяли много времени и сил возне с литературной молодежью…»

С. Довлатов. Мы начинали в эпоху застоя.
Петербургский литератор. Декабрь 1992.

Подробности, уже в изложении В.В. Конецкого, см. здесь
Или о другой литературной студии - в воспоминаниях А Городницкого "СЛЕД В ОКЕАНЕ" Петрозаводск, 1993 (В Интернете не нашел).
Не буду доказывать, почему такие студии и семинары в ГП очень полезны. Потому как это ясно любому человеку с непредвзятым взглядом.
А брюзгливая яловая мизантропия... что ж, куда от нее скроешься?
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение Florencia » Пн ноя 10, 2008 16:35

Игра словами ради игры словами, отрицание ради отрицания, "цель критического процесса - продемонстрировать Это", то есть, себя любимого.
"Собака лает, караван идёт".
Тем, кому есть что сказать по сути переводимого текста, предложила бы вернуться в лоно "Испанского семинара № 10", а эту ветку оставить для рьяных поклонников деконструктивизма. Для них писатель, поэт и переводчик - диагноз, без "пациентов" они просто задохнутся.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение Clara » Пн ноя 10, 2008 16:50

LyoSHICK писал(а):когда детям в нас что-то не нравится (впрочем, это почти постоянно), они не говорят "они", они говорят (когда мы не слышим) "эти". Или "эта". Или "этот".

А отличные идеи Вам в голову приходят!

Извините за офф, Флоренсия права.
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение LyoSHICK » Пн ноя 10, 2008 17:01

Clara писал(а):А отличные идеи Вам в голову приходят!

Извините за офф, Флоренсия права.

Видимо, я зря пропустил слово "мои" перед словом "дети". Не идеи, а чистая правда. Не в голову, а в ушки на макушке...

Voy...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение Wladimir » Пн ноя 10, 2008 17:04

L.B. писал(а):
eCat-Erina писал(а):Ну тогда мб предложить самым неугомонным после обсуждения представить свой, добработанныей напильником после обсуждения, перевод?


Ваша мысль хороша, Катя, уместна, but (да простится мне вкрапление языка соседней семинарии) it's fallen on deaf ears. Облагодетельствованные вами думают стереотипами и радуются стереотипам: "подняться, пусть и на полступеньки" над собой (важна не цель, а путешествие, а?)... критика должна быть "доброжелательной", "реальной", "с конкретными примерами"... "мастер" нужен - научить и просветлить, повести, как барашков, за собой... И так далее ad libitum...

Видите ли, они вычитывают только то, что заранее устраивает, что вписывается в штампы, что утешает и утишает. И советы хотят такие же - поудобнее, покомфортнее. Требуют радости, хотят писать про ребенка, который открывает мир и удивляется миру, но отказываются играть со словами, как дети...

… и в голове у меня сложилось некое инвективное стихотворение в прозе, потому как глубоко запал мне в душу этот идиотический парадокс, когда пытаются имитировать ребенка, оставаясь взрослыми занудами... И я вернулся из библиотеки домой и сложившееся записал... Больше ничего.

А утешения всегда найдутся... Мало ли цитат на все случаи жизни? Купи словарь мудрых мыслей - и обеспечен на всю оставшуюся, своих - не надо. И это - утешительно.


L.B.
Ну, сколько же в Ваших словах высокомерия! Прямо стадо барашков и Вы парите, снисходительно поглядывая сверху на этих недоумков, которые не спешат восхищаться Вашими “откровениями” и самобичеваться: “Ах какие же мы глупые! Вы нам открыли глаза! Надо заниматься в драмкружке и учиться перевоплощаться!”
Я кстати уже писал, что практикую нечто подобное:
Wladimir писал(а):
Дело в том, что я когда перевожу такой небольшой отрывок или рассказ, я стараюсь представить себе как можно отчетливее его персонажей. Стараюсь понять их мотивацию, их характер, их манеру говорить. И вот эту девочку я представил себе очень отчетливо. И уверовал, что она такая и есть и другой быть не может.
Этакая девчушка, смешно, по-детски рассуждающая не о детских вещах. Не совсем понимающая смысл слов и понятий, о которых она говорит. Любит говорить о не понятных, но красивых словах вроде "сарказма". Гордится что она самая "alunada", не совсем понимая, что это такое. Кстати, ведь это слово имеет все-таки скорее отрицательный смысл во всех своих значениях. Могла бы девочка гордиться, что она самая сердитая, злюка, сумасшедшая и т.п. ? Мне кажется, что нет. Мне кажется, что она гордится этим, хотя смутно понимает, что это такое, но ей нравится своя исключительность.
Рассуждает о свободе и о том, какое это огромное слово, раз оно вмещает столько разных вещей. Гордится своим папой и его идеями, хотя тоже не понимает, что это такое. То есть это не понимание смысла некоторых слов проходит как бы через весь рассказ. Вот я и подумал: "Почему бы и в данном случае не обыграть это непонимание?". Ведь некоторые предпосылки к этому в рассказе есть.
Но я понимаю, что у каждого свое видение и никто не знает, кто ближе к истине.
:grin: :grin:

Поэтому дело не в том, что Вы пишете ерунду. Нет, Ваши мысли о художественном переводе верны. Да и, извините, не новы. Верны и Ваши замечания о наших переводах.
Но Вы все преподносите так, как будто Вы Мастер, Гуру литературного перевода, свысока поглядывающий на неких недоумков, которые конечно и не поймут Ваших мудрых речей и останутся гнить в своем болоте.
Я не знаю, может Вы действительно выдающийся литературный переводчик. Но даже в этом случае такой тон недопустим. Неужели Вы думаете, что мы не поняли бы Ваших замечаний, если бы они были изложены нормальным тоном? Что нам нужно, как Вы говорите, “дать пинка”?
Но, честно говоря, я очень сомневаюсь, что Вы действительно выдающийся переводчик. Настоящие профессионалы так себя не ведут. Вот, например Uncle A. Нормальный тон, никакого высокомерия. А так, как Вы, как раз самоутверждаются те, кто на самом деле ничего путного не сделал. Вы вот нас упрекаете в неких комплексах, а мне кажется, это у Вас есть какой-то комплекс, требующий постоянного самоутверждения над другими.

У Вас был и есть один хороший способ. Дайте свой вариант перевода. Текст несложный и не большой. Вы его со словарем быстро осилите, чтобы получить подстрочник. Можно использовать и наши переводы. А дальше “преодолевайте гравитацию”, “рвите пуповину”, “концентрируйтесь”, как Вас учили в драмкружке. Дайте свой вариант и покажите где и в чем он, по Вашему, лучше.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Размышлениях о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение noname » Пн ноя 10, 2008 17:22

мама дороhая (с)
совершенно как те бедные студенты, что на этот форум периодически забегают, взыскуя совета, доброго слова, урока Мастера...
poetic justice
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4