Карел Чапек писал(а):"Критиковать - это значит объяснять, что бы я делал на вашем месте, если бы умел."
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Карел Чапек писал(а):"Критиковать - это значит объяснять, что бы я делал на вашем месте, если бы умел."
eCat-Erina писал(а):Предлагаю подойти с другой стороны:Карел Чапек писал(а):"Критиковать - это значит объяснять, что бы я делал на вашем месте, если бы умел."
Старый писал(а):Из известных мне переводчиков также отмечу блистательного Сергея Гончаренко, которого в дословности обвинить никак нельзя, но почитайте его переводы! Это поэзия даже в прозе!
eCat-Erina писал(а):Ну тогда мб предложить самым неугомонным после обсуждения представить свой, добработанныей напильником после обсуждения, перевод?
L.B. писал(а):И я вернулся из библиотеки домой и сложившееся записал... Больше ничего.
L.B. писал(а): "мастер" нужен - научить и просветлить, повести, как барашков, за собой...
L.B. писал(а):радости, хотят писать про ребенка, который открывает мир и удивляется миру, но отказываются играть со словами, как дети...
eCat-Erina писал(а):Нужно на кого-то ориентироваться, примерять на себя чужие методы и перебирать их как четки. Глупо изобретать велосипед. Настоящий Мастер не ведет за собой, а просто показывает, что умеет сам. Настоящий Ученик сам выбирает, чему учиться.
eCat-Erina писал(а):Все-таки в художественном переводе нужно отключить свою голову
L.B. писал(а):выложил у себя в ЖЖ кусочек перевода из Менкена. Мне тут предлагают какое-то коммунальное хозяйство: "Ах, посмотрите, как мы трудимся! как нам вместе хорошо! как мы стремимся к совершенству! как растем над собой!" А я отвечаю: "Продукт вашего колхоза несъедобен. Ешьте сами. Спасибо." Поговорили. На разных языках. Разошлись. Счастливо оставаться.
желчен он, и едва ли найдет у меня правильный отклик - а вам-то эта желчь как раз и по нутру
L.B. писал(а): Думаете, хоть один побежит записываться в драм кружок? Или опробует на практике слово "аномалия"?
«…После войны в Ленинграде было создано Центральное литературное объединение при Союзе писателей, которое возглавляли два человека — прозаик Леонид Николаевич Рахманов и моя любимая тетка Маргарита Степановна Довлатова, в те годы — старший редактор издательства “Молодая гвардия”. Причем основная идеологическая нагрузка ложилась именно на нее, поскольку Рахманов был беспартийным, а моя тетка — давним и более-менее убежденным членом партии. Рахманов был известен как очень культурный, благородный и доброжелательный человек, а о своей родственнице мне говорить куда сложнее. Я знаю, что она была из числа так называемых “прогрессивных редакторов” старалась удержаться в своей работе на грани дозволенной правды, восхищалась Пастернаком и Ахматовой, дружила с Зощенко, который в свою очередь относился к ней весьма дружески, о чем свидетельствуют уважительные и даже ласковые автографы на его книгах…
Могу сказать, что заседания ЛИТО проходили в абсолютно неформальной обстановке, с чаем, а то и с вином, которое, впрочем, еще не употреблялось тогда в столь безбрежном количестве, как в пору моего литературного становления. Из этого ЛИТО вышло несколько таких заметных писателей, как Виктор Голявкин, Эдуард Шим или Глеб Горышин, один кумир советского мещанства — Валентин Пикуль и два моих любимых автора — прозаик Виктор Конецкий и драматург Александр Володин.
Ни моя тетка, ни Леонид Рахманов не были влиятельными людьми, так что, пробивая в печать труды своих воспитанников, они обращались за помощью и содействием к Вере Пановой или Юрию Герману. Оба маститых писателя, и особенно Юрий Павлович Герман, уделяли много времени и сил возне с литературной молодежью…»
С. Довлатов. Мы начинали в эпоху застоя.
Петербургский литератор. Декабрь 1992.
LyoSHICK писал(а):когда детям в нас что-то не нравится (впрочем, это почти постоянно), они не говорят "они", они говорят (когда мы не слышим) "эти". Или "эта". Или "этот".
Clara писал(а):А отличные идеи Вам в голову приходят!
Извините за офф, Флоренсия права.
L.B. писал(а):eCat-Erina писал(а):Ну тогда мб предложить самым неугомонным после обсуждения представить свой, добработанныей напильником после обсуждения, перевод?
Ваша мысль хороша, Катя, уместна, but (да простится мне вкрапление языка соседней семинарии) it's fallen on deaf ears. Облагодетельствованные вами думают стереотипами и радуются стереотипам: "подняться, пусть и на полступеньки" над собой (важна не цель, а путешествие, а?)... критика должна быть "доброжелательной", "реальной", "с конкретными примерами"... "мастер" нужен - научить и просветлить, повести, как барашков, за собой... И так далее ad libitum...
Видите ли, они вычитывают только то, что заранее устраивает, что вписывается в штампы, что утешает и утишает. И советы хотят такие же - поудобнее, покомфортнее. Требуют радости, хотят писать про ребенка, который открывает мир и удивляется миру, но отказываются играть со словами, как дети...
… и в голове у меня сложилось некое инвективное стихотворение в прозе, потому как глубоко запал мне в душу этот идиотический парадокс, когда пытаются имитировать ребенка, оставаясь взрослыми занудами... И я вернулся из библиотеки домой и сложившееся записал... Больше ничего.
А утешения всегда найдутся... Мало ли цитат на все случаи жизни? Купи словарь мудрых мыслей - и обеспечен на всю оставшуюся, своих - не надо. И это - утешительно.
Wladimir писал(а):
Дело в том, что я когда перевожу такой небольшой отрывок или рассказ, я стараюсь представить себе как можно отчетливее его персонажей. Стараюсь понять их мотивацию, их характер, их манеру говорить. И вот эту девочку я представил себе очень отчетливо. И уверовал, что она такая и есть и другой быть не может.
Этакая девчушка, смешно, по-детски рассуждающая не о детских вещах. Не совсем понимающая смысл слов и понятий, о которых она говорит. Любит говорить о не понятных, но красивых словах вроде "сарказма". Гордится что она самая "alunada", не совсем понимая, что это такое. Кстати, ведь это слово имеет все-таки скорее отрицательный смысл во всех своих значениях. Могла бы девочка гордиться, что она самая сердитая, злюка, сумасшедшая и т.п. ? Мне кажется, что нет. Мне кажется, что она гордится этим, хотя смутно понимает, что это такое, но ей нравится своя исключительность.
Рассуждает о свободе и о том, какое это огромное слово, раз оно вмещает столько разных вещей. Гордится своим папой и его идеями, хотя тоже не понимает, что это такое. То есть это не понимание смысла некоторых слов проходит как бы через весь рассказ. Вот я и подумал: "Почему бы и в данном случае не обыграть это непонимание?". Ведь некоторые предпосылки к этому в рассказе есть.
Но я понимаю, что у каждого свое видение и никто не знает, кто ближе к истине.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4