Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Размышления о (веб)-семинарах художественного перевода

Модератор: LyoSHICK

Размышления о (веб)-семинарах художественного перевода

Сообщение L.B. » Вс ноя 09, 2008 06:53

Откушено от испанского семинара №10 viewtopic.php?f=8&t=38136

Администратор

=====================================

petoi писал(а):Начнем молекулярные разборки?


Можно постороннему встрять секундно?

Удивляет, что Беатрис, если вам верить, "говорит". Если ваши переводы читать, она - пишет. Что там в испанском - меня не тревожит, так как моего со словарем недостаточно, но по переведенному получается, что пишет. Как бы сочинение на тему "Что такое свобода". В таком роде кунштюк.

И по обсуждению судя, вы скорее об этот стиль споткнулись, нежели его нашли (сомнительно, что выбрали). И хотя он угадываем, этот стиль сочинения на троечку, и угадываемо, что вы стараетесь косить под ребенка, и можно долго молекулярно разбирать, где вы проштрафились и в чем ваша "недетскость", но так как вы и сами её заметили, то не буду разливаться, а перескочу сразу к двум суммирующего свойства моментам.

Первый. Я раньше думал, послеживая за семинарами, что участникам тривиально недостает времени, и что если дать им всё время во вселенной, они такое сотворят, что соберись мизантропы и снобы всего мира, не удалось бы им, не захотелось бы, не смоглось обругать чудесные литературные бриллианты, коими одарили дискурсивный литературный универсум наши семинаристы. Но я всё более прихожу к убеждению, что сколько времени ни дай, всё будет растрачено зря, и лучше его на шоппинг в универсаме потратить, а не на перевод, ибо не времени вам не хватает, а - концентрации. Концентрации выдержать стиль. Той концентрации, которой учат актеров, от которой добротнее писать не научишься, но она позволила бы вам деградировать в детство и остаться там часа на три-четыре (а больше не надо, чтобы довести отрывок до ума). Для полной ясности уточню, что не буддистская или йогическая концентрация нужна, когда вы удерживаете ум во внутреннем балансе, а именно актерская - когда вы концентрируете эмоцию, чувство, чтобы они вели вас в спектакле, руководя вашими жестами, мимикой, реакцией на партнера и прочими актерскими элементами (в переводе - выбором слов, интонаций и т.д.). Я к тому, что самое ценное, что вы можете сделать для совершенствования своего переводческого искусства, это прекратить на время переводить и поступить в драм кружок.

Второй момент. Бенедетти, сам того, естественно, не подозревая, бросил вам вызов, швырнул, так сказать, две перчатки, два литературных приема - грамматический (назовем его так) каламбур (en Libertad) и (как бы его обозвать? ну, допустим) странно уместное слово (alunada), и вы ему ответили, как и положено стандартным переводчикам, с раболепным благоговением и словарной скрупулезностью. Тем не менее, нет таких словарей, чтобы найти слово, которое одновременно и уместно и неуместно. Никто вам не посоветует как его найти и никто не поможет, пока вы не разорвете пуповину оригинала. Если вы хотите (подозреваю, что нет, но допустим) очаровать читателя очаровательностью Бенедетти, тогда следует с определенного момента забыть про Бенедетти. С определенного момента следует отказаться от "а что там в оригинале?" и от "а что автор имел в виду?" и от "а что там приводится в самом толстом-претолстом академическом словаре?" и от прочих переводческих ходуль, потому что ваша задача не в том, чтобы помочь автору четче выразить его мысль на испанском (и он тем более не в силах вам помочь выразить его мысль по-русски, сколько бы вы ни препарировали его испанский под микроскопом). Всё, чем вы можете ответить на вызов - создать ответное очаровательное русское художественное произведение. А на это-то вы как раз и не можете - семинар за семинаром! - отважиться. Ваше добровольное рабство, дорогие мои, удручающе.

И я даже предложу возможное слово (одно из), но боюсь вы сейчас настолько раздражены критическим бичеванием, что будь я архангел Гавриил под руку с Иоанном Крестителем, пришед изречь благую вестию, вы бы нас в раздражении загнали бы в игнор и выгнали бы взашей. Но для тех, как писал (нет, цитировал) Стендаль, "to the Happy Few", кто еще внемлет, замечу, что дедушка вполне мог сказать про девочку: она в нашей семье - "аномалия". И на этой замене вы могли бы обыграть "alunada", используя, в частности, где можно, и вполне "недетское" прилагательное "аномальная".

Tо же самое со "свободой". Потому что как только вы пишете "он на свободе, то есть в Свободе" или "находится на Свободе, потому что так называется тюрьма", вы пытаетесь разъяснить то, что должно работать на рефлекторном уровне, вызывать в читателе рефлекторную реакцию - улыбку, усмешку, ухмылку... Фразы типа "он на свободе, точнее в «Свободе», потому что" - это инструкция по эксплуатации шутки (Израиль Соломонович вас в "Интент" оторвет с руками и ногами). Но комизм нельзя объяснить. Шутка, каламбур - умирают в объяснении. Они живут только в моментальном узнавании. И в умении вызывать моментальное узнавание и состоит писательское мастерство (по крайней мере, одна из наиважнейших его компонент). И если нет грамматического решения (в данном случае вряд ли оно найдется), то надо искать иное, художественное. А если оно не найдено - отрывок угроблен, как бы вы ни перевели словарно правильно всё остальное. В контексте предложенного отрывка (и умом вы похоже понимаете) эти два момента (en Libertad и alunada) настолько важны, что провал с их переводом равносилен и равностилен сведению Бенедетти с уровня литературы до уровня сопроводиловок для чайников.

Как бы вы друг друга ни нахваливали умеренно петушно-кукушно за выдающиеся успехи, как бы ни пересаживались, критикуя с подобающей сдержанностью за отдельные недостатки, переводы ваши надо выбрасывать и переводить заново. Если вам дороги ваши тонкие чувства обиженных творцов, тогда извините. Но если вы действительно так уважаете Бенедетти, как о том рассказываете, то надо выбрасывать и переводить по новой. Семинар 10 дробь 1. Извините.

Видите ли, с моей точки зрения, семинаристам на здешних семинарах не хватает элементарной писательской (не переводческой - писательской) техники. Ваши переводы - разительная иллюстрация старой шуточки про "Поле чудес": "угадал все буквы, не смог назвать слово." Проблема не в том, правильно ли вы скопировали языковые молекулы в синхрофазотронах вашего сознания, и даже не в том, насколько развито ваше критическое мышление, чтобы вычленить важнейшие моменты (в умении дотошно объяснять друг дружке как-бы-да-кабы-если-бы-да-бы вам не откажешь), а в том проблема, что вы не умеете подчинять мелкие, молекулярные элементы, словом Станиславского, "сверхзадаче", и подчинять до такой степени, что становится возможным выйти из раболепной зачарованности иностранным автором и вернуться в пространство родного языка.

Я бы вам эпистоляриев не писал, если бы не исходило от ваших порывов и усилий того милого детского энтузиазма, того очаровательного любования творением Бенедетти, которое вы никак не можете вложить в ваши переводы, а надо бы. И полагаю, что без дополнительного пинка (возможно, тщетного) никто из вас из очаровательных детских штанишек не вырастет и не начнет писать художественную прозу, заместо деревянного строгания очередных испанистых буратин по словарным чертежам. Но ради надежды (возможно, напрасной) на лучистое мгновение счастья, что огреет меня при появлении здесь, наконец, настоящей художественной прозы, стоит, наверное, хоть раз (эх, раз! еще раз!) сказать полную правду даже вам, кому и без правды в вашей милой компании ах как хорошо, так хорошо, что даже можно с уверенностью заявить: без правды вам - горрраздо лучшее.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Старый » Вс ноя 09, 2008 08:15

Уважаемый L.B.!

Вы меня так за душу затронули своим выступлением, что я засел писать ответ аж в выходной. Ой как я с Вами согласен и ой как не согласен! Вы поймите такую простую вещь - все мы, собравшиеся здесь, - суть профессионалы в своей области, но ни один из нас не является литературным переводчиком. Вы что-ж думаете, мы не понимаем, что нам не угнаться за столпами? Да понимаем … Вы знаете, я уже лет 10 играю на гитаре и делаю это совершенно бездарно. Так и тут – мы лепим наши бездарные переводы, отрываясь от работы и от сна, просто потому, что нам это интересно. И разборки наши на уровне детского лепета, но мы получаем удовольствие от общения друг с другом.

За Ваши профессиональные замечания, с которыми я не могу не согласиться, Вам огромное спасибо, но не лишайте людей радости.

Старый
When you pay peanuts, you get monkeys
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Clara » Вс ноя 09, 2008 10:54

Странное впечатление, L.B., от Вашего поста осталось: вы не вроде бы ничего нового или в чем я не отдавала бы себе отчет, не сказали, но настроение капитально испортили. Тем не мнее, большое спасибо за помидоры (тухлые яйца, в данном случае, I should say :lol: ). И вот еще что хотела бы сказать: даже не дорастая до кого-то, человек растет относительно самого себя. С этой точки зрения, каждая попытка, пусть неудачная - в счет.
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 09, 2008 11:46

По следам бременских, что называется. Не слежу за всеми семинарами, потому что не успеваю. А пробовали ли после полного разбора и с учетом всех допущенных в первых выложенных вариантах ошибок создавать окончательный текст (один общий или несколько "авторских", но "звучащих")? Или семинары заканчивается, когда надоедает разбирать очередной текст?

PS Доберусь однажды до испанского семинара, вот только научусь получше ориентироваться в испанской грамматике. 8-) Обещала, виновата. :neya:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Wladimir » Вс ноя 09, 2008 12:00

Похоже, на Вас вся надежда.
:grin:
Ну и на L.B., конечно, если он когда-нибудь снизойдет до того, чтобы на деле дать нам мастер-класс литературного перевода.
:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Florencia » Вс ноя 09, 2008 12:29

Согласна с Кларой. Рассматриваю наши семинары как упражнение, которое позволяет подняться, пусть и на полступеньки, относительно себя прежнего.

В качестве "утешения" участником семинара приведу пример того, как решают подобные задачи профессиональные переводчики.

Маленький кусочек из "Rayuela" Кортасара и его перевода ("Игра в классики").

Это отрывок (гл. 32 ) из письма матери (ненормальной, поскольку все матери - ненормальные по определению) своему маленькому сыну. Для тех, кто подзабыл содержание романа, напоминаю для ясности картины: Perico - испанец, Horacio - аргентинец, Lucia (Maga) и мама - уругвайка.

"Rocamadour, es idiota llorar así porque el borsch se ha ido al fuego. La pieza está llena de remolacha, Rocamadour, te divertirías si vieras los pedazos de remolacha y la crema, todo tirado por el suelo. Menos mal que cuando venga Horacio ya habré limpiado, pero primero tenía que escribirte, llorar así es tonto, las cacerolas se ponen blandas, se ven como halos en los vidrios de la ventana, y ya no se oye cantar a la chica del piso de arriba que canta todo el día Les amants du Havre. Cuando estemos juntos te lo contaré, verás. Puisque la terre est ronde, mon amour t’en fais pas, mon amour, t’en fais pas... Horacio la silba de noche cuando escribe o dibuja. A ti te gustaría, Rocamadour. A vos te gustaría, Horacio se pone furioso porque me gusta hablar de tú como Perico, pero en el Uruguay es distinto. Perico es el señor que no te llevó nada el otro día pero que hablaba tanto de los niños y la alimentación. Sabe muchas cosas, un día le tendrás mucho respeto, Rocamadour, y serás un tonto si le tienes respeto. Si le tenés, si le tenés respeto, Rocamadour. A ti te gustaría, Rocamadour. A vos te gustaría, Horacio se pone furioso porque me gusta hablar de tú como Perico, pero en el Uruguay es distinto. Perico es el señor que no te llevó nada el otro día pero que hablaba tanto de los niños y la alimentación. Sabe muchas cosas, un día le tendrás mucho respeto, Rocamadour, y serás un tonto si le tienes respeto. Si le tenés, si le tenés respeto, Rocamadour."

"Рокамадур, глупо реветь из-за того, что борщ убежал. Вся комната в свекле, Рокамадур, если бы ты видел, до чего смешно, кругом свекла и сметана, весь пол в свекле. Ничего, к приходу Орасио я все уберу, только сперва напишу тебе, плакать -- такая глупость, кастрюли остывают, выстроились на подоконнике в рядок, как нимбы святых, и не слышно даже девушку с верхнего этажа, которая день-деньской поет "Les amants du Havre". Будем как-нибудь одни, я спою тебе, послушаешь. "Puisque la terre est ronde, mon amour fen fais pas, mon amour, t'en fais pas..." Орасио насвистывает ее по вечерам, когда пишет или рисует. И тебе бы она понравилась, Рокамадур. Тебе бы понравилась. Орасио злится, если я начинаю говорить, как у них в Аргентине, как Перико, в Уругвае-то говорят не так, как в Аргентине. А Перико -- это тот сеньор, который в прошлый раз не принес тебе ничего, но зато все время говорил о детях и как их кормить. Он знает уйму всякой всячины, и ты когда-нибудь станешь его уважать, Рокамадур, и будешь глупым, если станешь уважать. Если станешь, если станешь его уважать, Рокамадур."

И ещё пара цитат из "Travesuras de la niña mala" (Vargas Llosa). Это уже по поводу критики:

“Las costum­bres se volvieron más libres, pero, desde el punto de vis­ta cultural, con la desaparición de toda una ilustre ge­neración —Mauriac, Camus, Sartre, Aron, Merleau Ponty, Malraux—, en aquellos años vino una discreta retracción cultural, en la que, en vez de creadores, los maitres à penser pasaron a ser los críticos, estructuralistas primero, a la manera de Michel Foucault y Roland Barthes, y luego los deconstructivistas, tipo Gilíes Deleuze y Jacques Derrida, de arrogantes y esotéricas retóricas, aislados en sus caba­las de devotos ...”

“En lo que concierne a la lite­ratura, dejé de estar al día porque, al igual que el teatro, la novela y el ensayo cayeron en picada en Francia. Nunca pude leer con entusiasmo a los ídolos intelectuales de esas décadas, Barthes, Lacan, Derrida, Deleuze y otros, cuyos libros verbosos se me caían de las manos...”

Так что, не падать духом - продолжаем работать. :wink:
Последний раз редактировалось Florencia Вс ноя 09, 2008 12:37, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Uncle A » Вс ноя 09, 2008 12:36

eCat-Erina писал(а):Совместно выпестованного и общеидеального.
Не получится. Кто-то сказал, что перевод это автопортрет переводчика... Получится извечная задачка из Гоголя: как бы к носу одного, да брови другого, и т. д. И выйдет труд уже не переводчика(ков), а редактора, который из этого сконстроляпит нечто, идеальное на свой вкус. Даже, когда я делился работой с моим другом, очень хорошим опытнейшим переводчиком, (или он со мной) в итоге получался либо мой, либо его перевод, в зависимости от того, кто сводил половины воедино и правил полученное. Совместная работа над переводом (не обсуждения, обдумывание, обращение за советами к коллегам, а именно деление произведения на куски) по моему глубокому убеждению, это профанация.
А переводы, простите, не читал. :oops:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Wladimir » Вс ноя 09, 2008 12:38

Уважаемый L.B.

У меня тоже, честно говоря, двойственное впечатление от Вашего страстного спича.
С одной стороны, все, что Вы говорите, увы, верно. Наши переводы не профессиональны, а иногда просто по-школярски наивны. Здесь и боязнь отойти от первоисточника и, конечно, отсутствие писательского мастерства. Вы правы, хороший перевод – это новое художественно произведение, и чтобы его создать мало даже хорошо знать иностранный язык. Как мало знать свой родной язык, чтобы стать писателем. А переводчик, безусловно, должен обладать писательским талантом. А ведь среди участников даже не все имеют филологическое образование. Я, вот например, инженер. Но по большому счету мы все здесь любители, т.к. никто не является (если я не ошибаюсь) профессионалом именно в литературном переводе. Хотя, как показывает опыт, иногда и статус профессионального литературного переводчика не гарантирует профессиональный результат (viewtopic.php?f=24&t=28273). Хорошо, конечно, если бы кто-нибудь из настоящих профи дал нам здесь мастер-класс, но увы, настоящие профи бесплатно и пальцем не шевельнут.
Так что мы здесь любители. Встает вопрос: имеем ли мы право заниматься здесь самодеятельностью? Ну, если администрация форума пока этого не запрещает, то наверное имеем. Другой вопрос: имеет ли смысл? По-Вашему, так нет. Лучше шопингом заняться, все равно ничего путного не получится. Но ведь любительство существует во всем мире и во многих областях. Если следовать Вашей логике, то не должны существовать любительские студии, ансамбли, спортивные команды. Даже в шахматы нельзя играть на любительском уровне. Ведь это не идет ни в какое сравнение с тем, что делают профессионалы.
Я считаю, что если нам самим это интересно и доставляет удовольствие, то имеет. И я искренне верю, что в процессе этих семинаров мы как-то (хоть не много) растем.
Теперь другой вопрос: для чего Вы нам все это высказали? То, что наши переводы не профессиональны, мы и так прекрасно понимаем. Если бы Вы дали нам образец Вашего собственного профессионального перевода, то это еще можно было бы рассматривать как помощь, как некий мастер-класс.
А так это выглядит как некий ничем не оправданный снобизм (я имею в виду не оправданный собственным профессионализмом). Вы говорите нам: вы ничтожества, вы ни на что не способны, лучше бы шопингом занялись. Увы, то же самое могу сказать и Вам, так как Ваш спич кроме как обидеть людей никакой функции не несет. Чем читать непрофессиональные переводы и обвинять их авторов в дилетантизме лучше бы тоже занялись бы шопингом. А еще лучше попробовали бы сделать перевод качественнее и профессиональнее.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 09, 2008 12:42

Uncle A писал(а):Не получится.

Ну тогда мб предложить самым неугомонным после обсуждения представить свой, добработанныей напильником после обсуждения, перевод? Все-таки, думаю, приятнее будет на такой ноте заканчивать. Хотя и нет предела совершенству и все время будет хотеться переделать что-нибудь еще..
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Florencia » Вс ноя 09, 2008 12:43

Uncle A писал(а):А переводы, простите, не читал.

А если мы вас попросим о таком одолжении? :oops: Пусть это будет даже общее впечатление, а не детальный разбор. Неужели совсем плохо, и "лавочку" нужно закрывать?
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 09, 2008 12:49

Wladimir писал(а):Встает вопрос: имеем ли мы право заниматься здесь самодеятельностью?

К вопросу о самодеятельности. На днях открыла для себя врача (профессора) и переводчика Смирнова Бориса Леонидовича (1891-1967), который при полной дневной занятости невропатологом и нейрохирургом знал несколько языков, самостоятельно изучил санскрит и перевел 8 томов Махабхараты на русский, причем совершенно бесплатно. На пенсии уже в лежачем положении продолжать переводить. Работу остановила его смерть.

Так что, дорогие коллеги, было бы желание работать над переводом и совершенствоваться, углубляться в языки (иностранный и родной), лучше понимать исходный текст и т.п...

Хороших выходных всем!
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Uncle A » Вс ноя 09, 2008 13:17

Wladimir писал(а):настоящие профи бесплатно и пальцем не шевельнут.
Вот тут Вы ошибаетесь. Беда в том, что "профи" этого дела (литперевода) загружены несколько больше, чем многие из, так сказать, коммерческих переводчиков. По самой вульгарной материальной причине. Что потопал, то и полопал. (См. темы о том, сколько нужно зарабатывать, чтобы прожить в Москве и о том, почему издательства мало платят). И еще, вспомнил старый анекдот о проститутке, которую на курорте незнакомый молодой человек пригласил погулять. Она его спрашивает: "Вы кто по профессии?" - "Токарь". "Так, представьте, приехали вы отдохнуть, выходите на пляж, а там станки, станки..."
Тем более, что испанский мой, это 0,000... Возможно, удалось бы что-то сделать, действительно, с чисто редакторской позиции, но...
Сейчас распечатаю отрывки, почитаю... И, обязательно, инвективу L.B.
Но, конечно, никаких, извините, "мастер-классов" (терпеть не могу этого словосочетания). :twisted:
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Wladimir » Вс ноя 09, 2008 13:18

eCat-Erina писал(а):
Wladimir писал(а):Встает вопрос: имеем ли мы право заниматься здесь самодеятельностью?

Так что, дорогие коллеги, было бы желание работать над переводом и совершенствоваться, углубляться в языки (иностранный и родной), лучше понимать исходный текст и т.п...

Дорогая eCat-Erina, большое Вам спасибо за поддержку и, конечно, вообще за этот замечательный сайт! На таких энтузиастах как Вы и держится мир. И отдельное спасибо за то, что хотя сайт предназначен в первую очередь для профессионалов, Вы терпите здесь и увлеченных любителей.
Florencia писал(а):
Uncle A писал(а):А переводы, простите, не читал.

А если мы вас попросим о таком одолжении? :oops: Пусть это будет даже общее впечатление, а не детальный разбор. Неужели совсем плохо, и "лавочку" нужно закрывать?

Честно говоря, у меня тоже мелькнула такая мысль, но не решился просить о таком одолжении занятого профессионала. Но поскольку просьба уже высказана, присоединяюсь к ней. Нам, конечно, не хватает профессионального, пусть строгого, но в то же время, доброжелательного суждения. Есть ли у нас переводы, хотя бы оставляющие надежду на приближение в дальнейшем к более-менее приемлемому уровню?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Uncle A » Вс ноя 09, 2008 13:34

Нет, инвективу и все прочие мысли обсужденцев (обсуждантов?) прочту потом. Но сегодня-завтра ответа не ждите. Виноват-с...
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение noname » Вс ноя 09, 2008 13:46

о том же "разрыве пуповины" говорил переводчикам Стивен Перл - "преодолейте гравитацию чужого языка".
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Florencia » Вс ноя 09, 2008 14:16

Florencia писал(а):В качестве "утешения" участником семинара... Lucia

- участникам, Lucía
:oops:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 09, 2008 14:51

Wladimir писал(а):На таких энтузиастах как Вы и держится мир.

Называется "почувствуйте себя китом". :mrgreen: А вообще спасибо! Доброе слово и кошке приятно.

Wladimir писал(а):И отдельное спасибо за то, что хотя сайт предназначен в первую очередь для профессионалов, Вы терпите здесь и увлеченных любителей.

Что значит "терпите"? Профессионалы как раз из увлеченных любителей (добавьте сюда хоть проф-, хоть самообразование) и получаются. :ugu:

noname писал(а): Стивен Перл - "преодолейте гравитацию чужого языка"

Гравитация мешает, да. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение noname » Вс ноя 09, 2008 15:09

впрочем, на самом деле он говорил о родном языке :)
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 09, 2008 15:14

Неважно, все равно мешает. :grin:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Marko » Вс ноя 09, 2008 15:51

Заявления "куда вы прётесь со свиным рылом да в калашный ряд" больше говорят об авторе, чем о предмете обсуждения.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9