Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 9

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинар № 9

Сообщение LyoSHICK » Сб июл 04, 2009 15:39

А ещё можно сделать такой сайт с форумом, чтобы там можно было открывать всякие ветки - хошь "кухня", хошь "семинар" - и чтоб участники писали про то, чего прочли, а не про то, что можно было бы сделать такой сайт с форумом...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва





Re: Английский семинар № 9

Сообщение Wladimir » Сб июл 04, 2009 16:45

L.B. писал(а):Да будет и у нас свой "Дом 2" :-)

А это идея! Этот раздел ведь называется "Центральный дом литературного переводчика". Действительно, пора организовывать "Дом-2 литературного перевода". Как я понимаю, вопрос с ведущим уже решён.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8402
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Английский семинар № 9

Сообщение L.B. » Сб июл 04, 2009 17:29

Wladimir писал(а):Как я понимаю, вопрос с ведущим уже решён.
:-)


:-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 9

Сообщение Di-Metra » Сб июл 04, 2009 18:52

Mira_L писал(а)::jit:
Честно говоря, я бы хотела, чтобы семинар продолжался именно как семинар, а не как свара. Я хоть и не знаток английского, но порой заглядываю в эту ветку и переводы читаю с интересом. Помнится, в одном из семинаров прочитала перевод Друни (там про джинна было), так вот получила большое удовольствие и даже выписала текст в отдельный файл, иногда перечитываю. Так что, уважаемые "англичане", продолжайте переводить, а те, кому интересно, могут поучаствовать в качестве читателя, который будет в этом вопросе самым беспристрастным судьей.

Присоединяюсь.
Не надо загаживать мир, в котором мы все живем. Пусть он будет чище.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Английский семинар № 9

Сообщение L.B. » Сб июл 04, 2009 19:19

Di-Metra писал(а):Не надо загаживать мир, в котором мы все живем.


Не надо валяться в грязи и утверждать, что она - целебная.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 9

Сообщение Drunya » Сб июл 04, 2009 22:40

Я, кажется, понимаю суть проблемы, но не знаю, как с ней бороться. Представьте себе, что вы... ну, допустим. специалист по грамматике английского языка. Окончили университет, защитили диплом, пишете диссертацию на какую-нибудь озверелую языковедческую тему, читаете книжки, серьезные и не очень, бываете по каким-то своим надобностям на родине английского языка. И вдруг видите объявление: собирается группа для обсуждения волнующих вас грамматических проблем. Вы приходите - и вдруг оказываетесь на курсах английского языка для средней школы. Со среднешкольной же учитильницей, пользующейся набившей оскомину (но не существующими в современной английской грамматике) понятиями, утверждающей, что после "if" и "when" "will" не употребляется (хотя вы-то отлично знаете и что употребляется, и что имеет в таком случае особое значение), что двойное отрицание аграмматично (хотя вы понимаете, что это факт языка), и прочее, и прочее. И вот вам становится смертельно скучно, и тошно, и смешно, что люди такой фигней страдают, когда стоит только взять другой материал, да иначе поставить вопрос...

То же, по-видимому, происходит и на наших семинарах. Хочется обсуждать... Что? Не знаю, но что-то интересное, захватывающее и возвышенное, а обсуждаются русская орфография и вред канцелярщины. Это те же will после if и when, программа средней школы, набившие оскомину азы, рутина, скука. Техника, ремесло. Это как доказывать на поэтических семинарах, что "палка" и "селедка" не рифмуются. В этом ли смысл?

Мне казалось, прелесть семинара - посмотреть, как у других, и сделать выводы для себя. Не учить других, не натаскивать и не натягивать, потому что пока это превращается в банальщину.

Возможно, английский семинар страдает больше всего, так как при нынешней популярности английского языка сюда самый низкий порог.

Повторяю, я не знаю, как бороться с этой проблемой (кроме как вовсе не ходить или ходить куда-нибудь еще), но она есть, и это грустно.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Английский семинар № 9

Сообщение Di-Metra » Вс июл 05, 2009 01:08

Drunya писал(а):Возможно, английский семинар страдает больше всего, так как при нынешней популярности английского языка сюда самый низкий порог.

Бороться с этим, думаю, все же можно: либо повысить порог авторитарно (пускать только по пропускам, хе), либо каждый желающий принять участие в семинаре должен решить для себя, в состоянии ли он участвовать в серьезном семинаре (а не для уровня средней школы, как вы упоминаете), и если нет — воздержаться от участия. Все эти ненужные споры о грамотности возникают исключительно из-за безграмотности людей, которым на этих семинарах не место. Их никто не выгоняет, конечно: пусть читают и учатся (или НЕ учатся), только тихо и молча.
Представьте себе студентов первого курса, пришедших на семинар по терверу, но с трудом припоминающих таблицу умножения ("а шо, кампутер есть, пусть кампутер щитает"). Будет ли это приятно другим студентам, кто пришел на этот гипотетический семинар с багажом знаний (элементарных, не обязательно быть вундеркиндом)? Хотя это только одна сторона медали...
Я согласна с вами в том, что все мы чего-то ждем от семинаров. Чего-то большего. Так давайте к этому и стремиться. Совместно.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Английский семинар № 9

Сообщение L.B. » Вс июл 05, 2009 08:37

Drunya писал(а):Я, кажется, понимаю суть проблемы


Я, признаться, Друня, проблемы не вижу, и даже Марко не упрекаю за то, что текст вывалил, а сам отвалил, потому что и я вам такую же подляну устроил, когда вы Пинтера взялись переводить, а меня хаотические обстоятельства накрыли и компании вам не составил и с тех пор, устыдившись, зарекся что-либо на форуме организовывать. То есть семинары нуждаются в руководителе, в наседке, которой, видимо, неймется малолеток окучивать и в каком-то их там литературном направлении рóстить, и в принципе, чтобы кто-то кое-где у нас порой куда-то рос, необходимы неравные отношения, когда многоопытный и многоталантливый либо литературно, либо педагогически (а эти качества в человеке вместе не живут, мне кажется) цыплят на алмазные зерна натаскивал, а от несваримой шелухи, вроде той, что Марко выложил, отваживал.

Прежде чем решать несуществующую проблему, разумно поставить вопрос - а есть ли способы художественного взаимосовершенствования в условиях равноправия и отсутствия направленной артистической воли? Я думаю, они только могут быть найдены в совместной работе двух (не более) индивидуумов с совместимыми художественными принципами и с умением внутри себя обрабатывать поступающие как профессиональную критику, так и обычно сумбурные отзывы читателей. "Больше двух не собираться!" - таков должен быть лозунг литературных переводчиков, ибо толпою хорошо Днепрогэсс вздыбливать, а не творить "Котлован".

Да, а еще бороться можно со мной, затыкать мне рот и так далее. Я, правда, не знаю, как это поможет собравшимся писунам писать лучше, но, возможно, жить им станет теплее и приятнее, и можно запастись для них пеленочками бархатными, а "Город переводчиков" переименовать в "Ясельки"...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 9

Сообщение Uncle A » Вс июл 05, 2009 10:40

Нет же, собираться небольшой толпой очень даже можно. Как, например, было здесь или здесь (посередине страницы).
Беда в том, что народ прокукарекал, а там хоть не рассветай. Некоторое время назад я с большим удовольствием читал ветку одного из испанских семинаров (кстати, я силен в испанском, как испанская корова). Там ведь как? Выкладывают несколько переводов и начинают клевать друг друга. По делу клевать, по сути. Почему ты здесь так написал(а). А вот потому-то. А ты там так? А почему никто не написал так? - только что в голову пришло. И т.д. Конечно, надо и за правильнописание пороть, но это уже в нагрузку. К такому обсуждению интересно подключиться кого-то поддержать, кого-то потоптать, и все прочее, как водится. Но это ежели они сами начинают и интересно разворачивают.
Я надысь распечатал на бумажке все переводы и прочел. Кое-что даже, преодолевая глубокое отвращение. Счел, что разбирать имело бы смысл только один из текстов (какой - не скажу). Остальное - хорошо или даже плохо выполненные задания из серии "письменный перевод "тысяч"". :43: С таким можно работать лишь за деньги. Лезть разбирать не имею ни малейшего желания, тем более, что это, как мне кажется, заинтересовало бы лишь меньшую часть участников. А без таких условий, как
L.B. писал(а):с совместимыми художественными принципами и с умением внутри себя обрабатывать поступающие как профессиональную критику, так и обычно сумбурные отзывы читателей",
конечно, ни туды, и ни сюды.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Английский семинар № 9

Сообщение Drunya » Вс июл 05, 2009 16:38

L.B. писал(а):Прежде чем решать несуществующую проблему, разумно поставить вопрос - а есть ли способы художественного взаимосовершенствования в условиях равноправия и отсутствия направленной артистической воли? Я думаю, они только могут быть найдены в совместной работе двух (не более) индивидуумов с совместимыми художественными принципами и с умением внутри себя обрабатывать поступающие как профессиональную критику, так и обычно сумбурные отзывы читателей. "Больше двух не собираться!" - таков должен быть лозунг литературных переводчиков, ибо толпою хорошо Днепрогэсс вздыбливать, а не творить "Котлован".


Давно это было, точных ваших слов не найду, но помнится, вы говорили, что у компьютерщиков вот получается совместно творить что-то стоящее (причем чем больше творцов, тем лучше; из этого родилось целое движение сторонников открытого кода), так нельзя ли, хотя бы в порядке эксперимента, коллективизировать и словесный труд? Выходит, вы доэволюционировали до того, что практически отказались от этой мысли?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Английский семинар № 9

Сообщение KatyaNicholas » Пн июл 06, 2009 00:03

Drunya писал(а):так нельзя ли, хотя бы в порядке эксперимента, коллективизировать и словесный труд?


Дык, ведь коллективизировали ужо... тоже, по-моему, в порядке эксперимента :mrgreen: См., например, tvsubtitles.net.

Правда, кмк, довольных данным конкретным экспериментом людей не очень много. Я, например, как профессиональный переводчик субтитров, этим экспериментаторам за такое какачество голову бы отвернула собственными руками (не вдаваясь особо в правила грамматики, переводоведения и пр.)

Образованный обыватель (зритель то есть) тоже вроде не совсем в восторге -- вспомним, например, как переживала по поводу этого эксперимента Татьяна Никитишна и весь ГП вместе с ней.

зы. А читать бесконечные отсылки на, например, Розенталя, выпады вроде "сам дурак, возьми да переведи, а потом выступай", исключительно впопуцеловательную критику и проч. и проч. действительно скучно...
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Английский семинар № 9

Сообщение L.B. » Пн июл 06, 2009 01:17

Drunya писал(а):Выходит, вы доэволюционировали до того, что практически отказались от этой мысли?


Я не столько отказался, сколько еще не пришел... На американском телевидении (просто пример) писательский труд давно коллективизировали - сценаристов несколько, вырабатывают сюжетные линии, основные идеи, потом один или двое доводят серию до окончательного вида. У Кольбера (другая несколько жанра), насколько мне известно, дюжина с лишком писателей. И так далее. Но литература как таковая ("чистое" искусство) - по-прежнему индивидуальное занятие (в крайнем случае - на двоих плюс редактор). В этом смысле, когда писатели/переводчики в подчиненном положении, когда их вместе сводят нужда и потребность в заработках в рамках корпоративно организованных кормушек, когда гонит и погоняет внешняя неумолимая воля, необходимость сотворить к сроку, они, писатели, вполне, полагаю, в состоянии творить коллективно, но когда сами, по собственному свободному почину сбиваются в стаи (переключаюсь на российских, как понимаете :-)), то на первое место выдвигается с кем собутыльничаешь или кого трахаешь или по крайности дружишь. Литература в этом смысле всё-таки странное искусство - по существу, отсутствует необходимость в коллективной работе. Потому возможность приложения идей инженерной кооперации и сотворчества к литературному труду вызывает у меня сомнения, хотя очевидные и общедоступные достижения инженеров и компьютерщиков заставляют возвращаться к этой мысли.

А воспоминаний вроде тех, на которые Дядюшка сослался - как молоды мы были, как искренне любили, какие усе из себя были расталантливые, как за одного Битова двух небитовых давали и т.д. и т.п. - я мульон прочитал, все на одно лицо. Оглянуться на русскую литературу: классиков - по пальцам перечтешь (ну, не по пальцам, так по зубам), а у российской писательской братии - в каждой подворотне по таланту, в сортир не зайдешь - все талантами засижены. Я и написал, что лозунг должен быть "Больше двух не собираться!" Потому что когда собираются... "как же обидеть Машеньку? а вдруг не даст?"

Но это, конечно, не столько проблема дефективности писателей как таковых (людям надо общаться, собутыльничать, перепихиваться, куда денешься?), сколько убогости российской послереволюционной критики, несбалансированности литературного процесса.

Коли Дядюшка испанцев помянул, попользуюсь и я ими в качестве примера, а то этот наш 9-ый английский совсем швах. Вот мне от Флоренсии ничего не надо, могу и правду сказать, но сами они друг дружку - кукареку! ку-ку! - эдаким штилем (и нашим и вашим) нахваливают: "Словом, ваш перевод, NN,- это пример логической и хладнокровной крайности, а у ZZ, например, или QQ, пожалуй, другая крайность - неукротимая поэзия." - хотя не то что неукротимая, никакая у них поэзия не ночевала. А какая логика (возьмем начало переведенного отрывка) во фразе "Море влечет к луне, а незаметный ручеек - к морю" - не разберет ни великий логик Буридан, ни осел его; фраза - чистейшее литературное очеловечивание, но ведь надо же за что-то хвалить?

Недостаточно глядеть на то, что друг друга "клюют" (Дядюшка всё на процессе как таковом концентрируется, нравится ему в этой теплой жижице купаться), надо и на результат. Но результата (степени его какачественности) участники междусобойчиком осознать не в состоянии, потому что все равны, все дружны, можно и так написать, можно и сяк, и всё дело мнения, и никакой определенности, одна муть... Так и пишут - одна муть. Потому и полагаю, что проблема не столько в том, кто из нас в "захватывающих и возвышенных" эмпиреях парит, а кто "палку" с "селедкой" рифмует, сколько в том, что семинары на форуме - дело пустое (за пределами общения, которого здесь и без семинаров предостаточно), ибо необходимость "роста" (как его ни определяй) ничем не мотивирована и художественная воля, которая могла бы определить критерии "верности", "точности", "художественности", "стильности" и т.д., отсутствует. Т.е. (повторюсь) никакой проблемы не вижу, так как форум - не место для семинаров.

Впрочем, это мы сильно уклоняемся... Вон Дядюшка переводы аж распечатал (деревьев не пожалел, вредитель! :-))... и тошнило его, и давился, а ел... пусть теперь с нами отрыжкой поделится - кто это ему один одинешенек так приглянулся...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинар № 9

Сообщение Drunya » Пн июл 06, 2009 02:16

KatyaNicholas писал(а):Дык, ведь коллективизировали ужо... тоже, по-моему, в порядке эксперимента :mrgreen: См., например, tvsubtitles.net.
Правда, кмк, довольных данным конкретным экспериментом людей не очень много.


Мне почему-то не сразу вспомнились два довольно очевидных эксперимента, не очень, правда, художественных, но вполне словесных, а потому достойных упоминания. Один из них - удачный: английская Википедия, дозревшая до того, что с ней считаются и на нее ссылаются, пусть пока и не в научных работах. По количеству статей (и, видимо, охвату материала) опережает любую коммерческую энциклопедию. Настоящий рай для переводчика с английского, ищущего неизвестные реалии. При этом русская Википедия - эксперимент пока что менее удачный, потому что помимо оригинальных (или компилированных из отечественных источников) статей, нередко высокого качества, содержит множество отвратительных статей, переведенных с английского.

Второй эксперимент, проводимый параллельно с разработкой открытого программного обеспечения - это локализация этого обеспечения, перевод документации к нему и публикаций о нем. Вот здесь уже все катастрофически хуже. Даже диву даешься: почему у программистов выходят конфетки, а у переводческой братии - сплошное гэ. Потому ли, что программисты там с каким-никаким, но образованием, а переводчики в большинстве своем - стихийные самоучки? Или (чудовищная мысль!) продукт программистов - такое же гэ, просто непосвященному это непонятно?

Пока что проглядывает такая закономерность: совместное словесное творчество кой-как возможно, если оно самостоятельно (то есть создание оригинального произведения с нуля) и практически невозможно, если оно вторично (то есть перевод уже созданного). Почему бы? :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Английский семинар № 9

Сообщение KatyaNicholas » Пн июл 06, 2009 03:08

Drunya писал(а):Один из них - удачный: английская Википедия, дозревшая до того, что с ней считаются и на нее ссылаются... русская Википедия - эксперимент пока что менее удачный... Почему бы? :-)


Я это объясняю attitude'ом.

Drunya писал(а):Второй эксперимент, проводимый параллельно с разработкой открытого программного обеспечения - это локализация этого обеспечения, перевод документации к нему и публикаций о нем. Вот здесь уже все катастрофически хуже. Даже диву даешься: почему у программистов выходят конфетки, а у переводческой братии - сплошное гэ.


А я бы вот не стала их сразу переводческой братией обзывать :mrgreen:
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Английский семинар № 9

Сообщение diossa » Пн июл 06, 2009 08:35

Drunya писал(а):Мне казалось, прелесть семинара - посмотреть, как у других, и сделать выводы для себя. Не учить других, не натаскивать и не натягивать, потому что пока это превращается в банальщину.

5 баллов!!
diossa

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср июл 01, 2009 15:21

Re: Английский семинар № 9

Сообщение Mira_L » Пн июл 06, 2009 09:58

L.B. писал(а):"Больше двух не собираться!" - таков должен быть лозунг литературных переводчиков, ибо толпою хорошо Днепрогэсс вздыбливать, а не творить "Котлован".

А как же конкурсы художественного перевода, в которых может принять участие каждый желающий? Или сравнение некорректно? :roll:
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Английский семинар № 9

Сообщение Uncle A » Пн июл 06, 2009 11:49

Mira_L писал(а):А как же конкурсы художественного перевода, в которых может принять участие каждый желающий? Или сравнение некорректно?

Сравнение, действительно, некорректно, т.к. семинар это совсем не конкурс. Конкурсуют ради первенства, семинарятся ради учебы, повышения квалификации, т-сзть.
L.B. писал(а):Эх, если б семинарчиковый народ научился свою чюйствительность не в обидах и надутости, а в переводе выражать - какие бы литературные чудеса начались!
Ваши бы слова - да Богу в уши!
Не то настроение, чтобы исхитряться говорить гадости, стараясь никого при этом не обидев. А гадости говорить пришлось бы, т.к. ...(см. мое предыдущее послание). Даже тем, кто все понял, но аутентизировать не смог. О тех, кто половины не понял, ващще маалчу.
Позволю себе замечание методологического характера - чтобы "верно" (в литературном смысле) перевести страничку из романа, необходимо перевести весь роман. Разве что, это будет совсем уж вставной эпизод. Туточка многое должно опираться на то, что произойдет или будет объяснено дальше. В книге, насколько я понимаю, много букафф, но, увы, прежде чем приступать к переводу, надлежит их все просмотреть, хотя бы одним глазком. Переводчик, к сожалению, не писатель, который (если он хороший, тем более - великий) подчас не знает, что выкинет его герой через десять страниц.
В осеминариваемый кусок следовало попробовать добавить юмора, в частности, обыграть говорящие и полуговорящие фамилии. Это попыталась сделать только Вероника. Не слишком тяжелым получился текст у LyoSHIK'а.
Первый текст комментировать не буду вообще. Diossa не понял(а) половины. В переводе pick up хочу указать лишь на одну важную (на мой, естественно, взгляд) мелочь. Во второй фразе написано "чертовски сбиты с толку", а в финале отрывка очень внятно показано, как духи реагируют на упоминание черта, ада и т.п. Мне представляется, что и герой, знающий, что к чему, не должен был употреблять подобных слов в данном контексте. В оригинале-то - не употребляет.
А вообще, тексты подобного рода нужно не столько переводить, сколько пересочинять. Как мне кажется.
Подробно разбирать - в очередной раз повторю! - не буду, потому что исчеркано все!!! (Я ведь не просто читал, а читал с карандашом и даже пометки на полях ставил. А-ля епитимья). Лучше схожу в магазин за кошачьим кормом. "Динчика" (или Писунью - пока не решил, как там было бы лучше перевести - и не решу, потому что книжку вряд ли буду читать) кормить. Потому что, если ей (не будем отрываться от правды жизни: у меня кошка, а не кот, как у того скряги) не дать вкусненького, она, клянусь jinkees (тоже, не прочитавши книгу, не возьмусь сказать, как это перевести, и надо ли переводить вообще), сильно расстроится.
L.B. писал(а):ибо необходимость "роста" (как его ни определяй) ничем не мотивирована и художественная воля, которая могла бы определить критерии "верности", "точности", "художественности", "стильности" и т.д., отсутствует.
Не одобряю излишнего насилия, даже в армии "молодых" не гонял, но ежели от формы в виде дубины, коей L.B. любит так эффектно размахивать, отвлечься, то в ейной древесине чуть ли не завсегда можно найти множество вкусных и полезных червячков. Всяческой почвы для раздумий.
PS. Во, разогнался-то! А ведь не собирался-то. Ажно удивительно.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Английский семинар № 9

Сообщение Mira_L » Пн июл 06, 2009 12:28

Uncle A писал(а):Сравнение, действительно, некорректно

Тогда прошу прощения.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Английский семинар № 9

Сообщение pick up » Вт июл 07, 2009 16:18

Хе-хе, занал бы Джерими Дейвис какую славу и любовь он себе снискал в далекой,
холодной и враждебной России;) А так сидит себе, жует поп-корн, да строчит Н-ый детективчик в стиле "фэнтази", ни какой веселухи - не то, что у нас:)))

Часть 1: Допрос трупа

Допрашивать жертв маньяков-убийц - вовсе не такое плевое дело, как может сходу показаться. Хотя бы по той причине, что эти «жертвы» порядком сбиты с толку и, в большинстве случаев, на удивление безразличны к вопросу отмщения. Куда с большим интересом они поведают вам о том, что же такое на самом деле жизнь после смерти, или, к примеру, станут допытываться покормил ли кто их любимого котика. И другая причина - это обязательное присутствие трех священников, чья основная миссия заключается в обязанности пресекать любые попытки разглашения убитым каких бы то ни было подробностей загробной жизни.
Статья пять, параграфа четыре, подраздела семь «а» Устава городского Следственного Управления Патрульно-Постовой Службы Некромантов гласит: «Если указанная душа начнет разглашать тайны потустороннего бытия, и присутствующие хранители веры, назначенные в установленном порядке, сочтут это несоответствующим существующим религиозным концессиям, и/или в целом верованию всего населения, то допрос упомянутой души немедленно прекращается, и все сказанное вычеркивается из протокола допроса, да так чтоб и глазом было не разобрать. Повторный вызов такой души на допрос не допускается».
Священники в первую очередь заинтересованы в том, чтобы лишний раз удостовериться, что даже последний оставшийся среди нас искатель истины продолжает лишь гадать о существование жизни после смерти. Да нет, я вовсе не в обиде на них. Если вдруг все узнают, что к чему, кто же им станет жалованье то платить? Они попросту лишатся своего куска хлеба, престижной непыльной службы, избытка выходных, и довольно формального обета безбрачия.
В городе полно работенки и похуже. Собственно говоря, все мы - я, Фрэнк, три священнослужителя, некромант в своем плаще мага и лейтенант Отдела Расследований Преступлений в области магии (ОРП) со своим помощником – собрались здесь, в тесной комнате допроса первого полицейского участка, с одной целью - выслушать Андриана Скрю, известного кредитовщика, недавно порубленного на кусочки на Хайтаун Стрит. Гильдия УРСОРов потребовала присутствия Фрэнка, поскольку, как и у многих, доверия к Отделу Расследований Преступлений в области магии городской Патрульно-Постовой Службы, у них было столько же, сколько у меня пальцев на ногах и руках вместе взятых, т.е. ноль.
Чуть не забыл, где бы ни появился Фрэнк, за его поясом всегда красовался я, его преданный напарник, - ... нож-чародей. Итак, нам обоим предстояло услышать, что же поведает первая жертва Хайтаунского мясника, причем непосредственно из уст трупа.
- Кто-нибудь покормил Тинклз ? - душа мистера Скрю парила над его искалеченным телом. Она была черной, даже сквозь серое мерцающее облако манации только некромант и я могли «видеть» - он, будучи опытным магом-профессионалом, я – в силу того, что изначально был наделен магическими свойствами, к тому же постоянно усиливающимися. Я мог видеть глаза Скрю, однако, все остальное уже поглотила первозданная тьма. И, хотя, сейчас я вовсе не намекаю на Урсоров, ровно, как и на то, что их души черны, и все они прокляты и приговорены прибывать в самой зловонной яме низшего из кругов ада (я уверен, чертей уже тошнит до смерти от таких ублюдков), но так уж выглядят все призраки: темные, мрачные, мистические… Некроманты занимаются этим для своих целей.
Терпеть не могу некромантов!
- С Тинклз все в порядке, мистер Скрю. За Тинклз хорошо присматривают, мне просто нужно спросить вас…, - лейтенант Реджинальд Хогваш ослабил галстук на своей толстой шее, закусив при этом полную губу. Он совсем вышел из равновесия, и даже это категоричное высказывание, хотя и в стиле ОРП, не заставило его сдержаться. Он все продолжал напирать на мистера Скрю в том же духе.
- Просто дело в том, что, если кот не получит с утра свою порцию макрели, непременно «Джинкис», его настроение будет испорчено. Буквально на прошлой неделе…
- Мы обо всем позаботимся, мистер Скрю, а теперь…
- То, что здесь видишь, и как чувствуешь - просто поразительно! - призрак Скрю задрожал, весь затрясся и на долю секунды разделился на две части, ровно по середине, затем вновь воссоединился.
- Отныне для меня просто не существует границ…
Монах из ордена «Поклонения Священной трехголовой рыбе», епископ ордена «Пятого наивернейшего пути к полному и абсолютному спасению» (третий справа – главное не перепутать) и имам ордена «Свет истины где-то за неприлично-прозрачной ширмой» - все нервно заелозили на своих местах. Приставленные хранители веры, по-видимому, уже приготовились остановить сие действо. Еще малейший намек на потустороннее бытие, и так оно и случилось бы.
- Кто вас убил? - спросил Фрэнк. Когда было необходимо, он мог придать своему тону должную весомость. Хотя, обыкновенно его голос звучал мягко, он вообще был самым дружелюбным минотавром какого только можно встретить.
Сырой и холодный воздух в комнате допроса стал еще тяжелее, все затаили дыхание. Момент был напряженный, но некромант, городской эльф по имени Садли Саундер, улыбался. Да уж, эти типы любят подобную чертовщину.
Призрак Скрю извивался, словно струйка дыма на ветру, и Садли практически потерял его из вида. Я заметил, как вспыхнула манация, когда Садли зажег ее, чтобы воссоединить призрачную плоть мистера Скрю. Она была насыщенного темно синего цвета с темно-красными прожилками. Заостренными как у молнии краями. Мощная штука. Садли знал свое дело.
- Я ннмм …могу уббббуууутцсссссссуу…. … знаете…уууутцсссууу.»
- Ты не можешь его….. развернуть его что ли? Я ни слова не могу разобрать! Что он там говорит? - практически малиновое лицо Хогваша обливалось потом словно инжир, распластанный на решетки для барбекю.
- Эта штука все же не детская игрушка, лейтенант, - буркнул в ответ Садли. Легким движением он откинул назад кудрявые светлые волосы.
- Возможности магии простираются далеко за пределы жизни и смерти… далеко!
- Ой, только избавь меня от лекций, дубина! Так вот …. эээ, что же я хотел?… А, мистер Скрю! Вы, черт возьми, скажете, наконец, кто вас укокошил? Да говорите, черт вас побери!
- Черт? - слово эхом прогремело на всю комнату, да так, что я чуть не оглох. Дух Скрю кружил по комнате, как мини-торнадо, Садли даже чуть было окончательно не потерял его. Он напрягся изо всех сил, пытаясь удержать исчезающую манацию, но та уже была непрочной. Голос становился все более приглушенным и далеким.
- Я не могу вам назвать убббб..бб..ууууу ууутцсссуууууу… Он был уууууууууууууууу…
- Что он сказал? - взвизгнул Хогваш, держа блокнот наготове.
- Он сказал «с одной ногой»?
- По-моему он сказал «псих-больной», - предложил монах, почесывая свою лысину.
- Да нет же, он определенно сказал «хлеб святой», - запротестовал епископ. - Очевидный намек на хлеба Господни.
Его лицо озарилось праведным гневом, который, того и гляди, готов был выплеснуться наружу.
pick up

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пн июн 15, 2009 09:45

Re: Английский семинар № 9

Сообщение TranslateFan » Сб июл 18, 2009 01:34

Pick Up, версия 2.0, исправленная и дополненная? )
Аватара пользователя
TranslateFan

 
Сообщения: 101
Зарегистрирован: Вт июн 02, 2009 11:50
Откуда: Россия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5