Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 10

Модератор: LyoSHICK

Испанский семинар № 10

Сообщение Solitaria » Ср окт 15, 2008 10:32

Дамы и господа!
Искренне благодарю всех, принявших участие в предыдущем семинаре № 9. Надеюсь, что вашего куража и запала хватит и на классика современной латиноамериканской литературы - Mario Benedetti. На одном из семинаров мы уже переводили его рассказ Conciliar el sueño. На сей раз предлагаемый к переводу и обсуждению текст представляет собой отрывок (главу) из романа Primavera con una esquina rota (1982), а именно - Beatriz (Una palabra enorme).

Краткая биография автора

Mario Benedetti nació en Montevideo el 14 de septiembre de 1920, en Paso de los Toros, Departamento de Tacuarembó, República Oriental del Uruguay. Entre 1938 y 1941 residió casi continuamente en Buenos Aires.
En 1945, de vuelta en Montevideo, integró la redacción del semanario Marcha. En 1949 publicó Esta mañana, su primer libro de cuentos y, un año más tarde, los poemas de Sólo mientras tanto. En 1953 apareció su primer novela, Quien de nosotros....pero fue con el volumen de cuentos Montevideanos, publicado en 1959, que tomó forma la concepción urbana de su obra narrativa. Con La Tregua, que apareció en 1960, Benedetti adquirió trascendencia internacional.
La novela tuvo más de un centenar de ediciones, fue traducida a diecinueve idiomas y llevada al teatro, la radio, la televisión y el cine. En 1973 debió abandonar su país por razones políticas. Etapas de sus doce años de exilio fueron la Argentina, Perú, Cuba y España. Su vasta produccion literaría abarca todos los géneros, incluyendo famosas letras de canciones, y suma más de sesenta obras, entre las que se destacan la novela Gracias por el Fuego (1965), el ensayo El escritor latinoamericano y la revolución posible (1974) los cuentos de Con y sin nostalgias (1977) y los poemas de Viento del exilio (1981). En 1987 recibió el Premio Llama de Oro de Amnistía Internacional por su novela Primavera con una esquina rota. Otros libros como, La borra del café (1992), Perplejidades de fin de siglo (Seix Barral, 1993) y El olvido esta lleno de memoria (Seix Barral, 1995). Su obra poética está recogida en Inventario Uno (1950-1985), e Inventario Dos (1986-1991), Cuentos Completos (1994). Su última novela es Andamios y su último libro de poesía "La vida ese paréntesis"


Можно заглянуть еще сюда и сюда

Сим объявляется открытым десятый по счету испанский семинар. Напоминаю, как всегда, о сохранении всех авторских прав.
Да будут наши переводы многочисленны и обсуждения доброжелательны :grin:

Дата открытия семинара: 15 октября 2008 года.
Срок предоставления переводов: 5 ноября 2008 года.
Начало обсуждения переводов: 6 ноября 2008 года.

!Suerte, estimados señores!


Beatriz (Una palabra enorme)

Libertad es una palabra enorme. Por ejemplo, cuando terminan las clases, se dice que una está en libertad. Mientras dura la libertad, una pasea, una juega, una no tiene por qué estudiar. Se dice que un país es libre cuando una mujer cualquiera o un hombre cualquiera hace lo que se le antoja. Pero hasta los países libres tienen cosas muy prohibidas. Por ejemplo matar. Eso sí, se pueden matar mosquitos y cucarachas, y también vacas para hacer churrascos. Por ejemplo está prohibido robar, aunque no es grave que una se quede con algún vuelto cuando Graciela, que es mi mami, me encarga alguna compra. Por ejemplo está prohibido llegar tarde a la escuela, aunque en ese caso hay que hacer una cartilla mejor dicho la tiene que hacer Graciela, justificando por qué. Así dice la maestra; justificado.
Libertad quiere decir muchas cosas. Por ejemplo, si una no está presa, se dice que está en libertad. Pero mi papá está preso y sin embrago está en Libertad, porque así se llama la cárcel donde está hace ya muchos años. A eso el tío Rolando lo llama qué sarcasmo. Un día le conté a mi amiga Angélica que la cárcel en que está mi papi se llama Libertad y que el tío Rolando había dicho que era un sarcasmo y a mi amiga Angélica le gustó tanto la palabra que cuando su padrino le regaló un perrito le puso de nombre Sarcasmo. Mi papá es un preso, pero no porque haya matado o robado o llegado tarde a la escuela. Graciela dice que papá está en libertad, o sea está preso, por sus ideas. Parece que mi papá era famoso por sus ideas. Yo también a veces tengo ideas, pero todavía no soy famosa. Por eso no estoy en Libertad, o sea que no estoy presa.
Si yo estuviera presa, me gustaría que dos de mis muñecas, la Toti y la Mónica, fueran también presas políticas. Porque a mi me gusta dormirme abrazada por lo menos a la Toti. A la Mónica no tanto, porque es muy gruñona. Yo nunca le pego, sobre todo para darle ese buen ejemplo a Graciela.
Ella me ha pegado pocas veces, pero cuando lo hace yo quisiera tener muchísima libertad. Cuando me pega o me rezonga yo le digo Ella, porque a ella no le gusta que la llame así. Es claro que tengo que estar muy alunada para llamarle Ella. Si por ejemplo viene mi abuelo y me pregunta dónde está tu madre, y yo le contesto Ella está en la cocina, ya todo el mundo sabe que estoy alunada, porque si no estoy alunada digo solamente Graciela está en la cocina. Mi abuelo siempre dice que yo salí la más alunada de la familia y eso a mí me deja muy contenta. A Graciela tampoco le gusta demasiado que yo la llame Graciela, pero yo la llamo así porque es un nombre lindo. Sólo cuando la quiero muchísimo, cuando la adoro y la beso y la estrujo y ella me dice ay chiquilina no me estrjes así, entonces sí la llamo mamá o mami, y Graciela se conmueve y se pone muy tiernita y me acaricia el pelo, y eso no sería así ni sería bueno si yo le dijera mamá o mami por cualquier pavada.
O sea que la libertad es una palabra enorme. Graciela dice que ser un preso político como mi papá no es ninguna vergüenza. Que casi es un orgullo. ¿Por qué casi? Es orgullo o es vergüenza. ¿Le gustaría que yo dijera que es casi vergüenza? Yo estoy orgullosa, no casi orgullosa, de mi papá, porque tuvo muchísimas ideas, tantas y tantísimas que lo metieron preso por ellas. Yo creo que ahora mi papá seguirá teniendo ideas, tremendas ideas, pero es casi seguro que no se las dice a nadie, porque si las dice, cuando salga de Libertad para vivir en libertad, lo pueden meter otra vez en Libertad. ¿Ven como es enorme?
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва





Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Florencia » Ср окт 15, 2008 12:01

Да, задачка. Игру слов не так-то легко передать.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Marko » Ср окт 15, 2008 12:14

К вам в гости физик со своей квантовой механикой. :grin:
Я обещал техническое содействие в облегчении анализа переводов. Нужно уточнить некоторые детали.
Разбивку по абзацам, на мой взгляд, делать нет смысла, поскольку их всего четыре. Значит, будет разбивка по предложениям, как это делала Florencia в предыдущем семинаре:
Aunque tampoco la sangre era segura
Polena: Но и насчет крови он не был уверен.
Solitaria: Хотя и на кровь нельзя было положиться.
alumna: Единственным фактом, в котором не приходилось сомневаться, являлось кровотечение.
Aуna: Единственное, что не вызывало сомнений - это кровь.
Clara: Вот кровь была точно.
Florencia: Кровь. В этом сомнений не было.
Bruja Agata: Вот кровь точно была.
petoi: Только кровь не вызывала сомнений.
Wladimir: Единственное, что он явственно ощущал, так это кровь.

1. Как вы считаете, следует представить все переводы только в таком обработанном виде? Или для целостности восприятия выставлять их также в неразобранном виде?
2. Не затруднит ли вас выполнение требования, чтобы перевод предложения соответствовал предложению оригинала в отношении разделителя (точки)? Если вы всё же желаете разбить предложение оригинала (из стилистических или каких-либо иных соображений), то в качестве разделителя нужно поставить точку с запятой (;).

Жду ваших соображений и распоряжения Solitaria.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Solitaria » Ср окт 15, 2008 13:36

2 Florencia
За что и любим многими маэстро Бенедетти, так это за игру словами :wink:

2 Marko
1. Если нужно мое мнение, то я полагаю, что переводы надо предоставлять сплошным текстом, иначе теряется монолитность восприятия. Мы же, все-таки, сначала оцениваем текст целиком, получаем общее впечатление, а только потом закапываемся в подробности.
2. Не знаю, как для остальных, про себя скажу, что пока не знаю, сложно ли выдерживать соответствие оригинала и перевода в отношения разделительных знаков... Никогда не обращала на это внимания при переводе. Надо попробовать... Если это необходимое условие для софтинки, облегчающей разбор и анализ, то почему бы не попытаться.

Надо подождать мнения остальных участников. Пока окончательного решения вынести не могу.
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Wladimir » Ср окт 15, 2008 13:48

Естественно, для целостности восприятия переводы нужно сначала оценивать в целом. А потом при их сравнительном анализе можно и разложить их на молекулы.

А можно сделать так, чтобы еще и правки автоматически выдавались, а также выставлялась бы оценка и примерный гонорар (в евро)? Ну, или хотя бы, пусть даже, и в рублях.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Ср окт 15, 2008 14:05

Wladimir писал(а):А можно сделать так, чтобы еще и правки автоматически выдавались, а также выставлялась бы оценка и примерный гонорар (в евро)? Ну, или хотя бы, пусть даже, и в рублях.

:uhaha:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Polena » Ср окт 15, 2008 14:53

Wladimir писал(а):А можно сделать так, чтобы еще и правки автоматически выдавались, а также выставлялась бы оценка и примерный гонорар (в евро)? Ну, или хотя бы, пусть даже, и в рублях.

Какой вы, однако, прагматичный, Владимир...
Аватара пользователя
Polena

 
Сообщения: 387
Зарегистрирован: Пн авг 28, 2006 11:26
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Wladimir » Ср окт 15, 2008 15:10

Неее ... я тут подумал (предыдущий пост написал неподумавши), не надо оценку. Да и этот, гонорар, тоже не надо. Как бы доплачивать не пришлось.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Ср окт 15, 2008 16:14

Ладно, господа, прагматичность в сторону. Не вижу пока вашего мнения относительно предложения Marko. Человек, между прочим, для нас старается. Так что имеет полное право на наше внимание!

P.S. А это хорошая идея, Wladimir, брать доплату за, как бы это сказать... не очень удачные места в переводах... А? Сборы будут поступать полностью "монтеру Мечникову", то бишь МНЕ! :twisted: Ох и разбогатею... :lol:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Florencia » Ср окт 15, 2008 17:50

Solitaria писал(а):Не вижу пока вашего мнения относительно предложения Marko. Человек, между прочим, для нас старается.

Solitaria, если никто не возражает, значит все согласны с тем, что высказали вы. Но если нужно...
1. Естественно, сначала мы должны увидеть текст в целом. Разбивка на фрагменты нужна будет при анализе, то есть, через день-два после того, как переводы выложены.
2. Требование может оказаться жестким, то есть, стесняющим нас при выборе конфигурации фразы. Предлагаю считать, что условно ;= . Думаю, что это условие проще будет выполнить. По сути, это именно то, что предлагал Marko.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Marko » Ср окт 15, 2008 18:00

Florencia писал(а):Требование может оказаться жестким, то есть, стесняющим нас при выборе конфигурации фразы.

Чтобы не нарушать красоту, эту проблему можно решить следующим образом. Если вы разбиваете предложение оригинала на два предложения, то в конце второго предложения (перевода) после точки нужно будет поставить звёздочку (*). Такое решение лучше?
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Solitaria » Ср окт 15, 2008 18:56

Наверное, так будет лучше. Иначе есть шанс запутаться в точках с запятыми, все таки, это отдельный знак препинания в русском, несущий свою, отдельную, функцию. У меня может рука не подняться его поставить вместо точки :lol:

Тогда решаем так.

Просьба ко всем участникам семинара № 10.
Оформить свои переводы в соответствии с предложением Marko. Т.е., в случае, если одно предложение оригинального текста при переводе разбивается на два (по стилистическим или каким иным соображениям), то в конце второго предложения перевода ставить знак звездочки (*).

УПЛОЧЕНО. ОЗПС :183:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Marko » Ср окт 15, 2008 19:13

Да, это действительно лучше. Я как-то не подумал раньше, что эти два предложения могут ведь разделяться и вопросительным или восклицательным знаком, а его заменять точкой с запятой будет совсем негуманно.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Wladimir » Чт окт 16, 2008 10:20

Vamos a ver qué tenemos. Vamos a ver.*
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Bruja Agata » Сб окт 25, 2008 01:08

Ах, какой рассказ! Это вам не тоскливый Хуан Мадрид. :grin:
Очень люблю Бенедетти, но - увы-увы - не знаю, смогу ли поучаствовать. Хотя очень хочется...

Коллеги, хочу извиниться за то, что исчезла из предыдущего семинара посреди увлекательной дискуссии - возможно, не ответив на чьи-то вопросы. Не хочу показаться невежливой, поэтому прошу меня великодушно простить. И оправдываться не хочу, ибо нет мне оправдания. :grin: (работу не считаем). Хочу также поблагодарить всех завсегдатаев Таверны за человеколюбие.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Clara » Чт окт 30, 2008 15:16

Не идет перевод что-то :213: . Все криво, косо и неадекватно оригиналу.
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Marko » Чт окт 30, 2008 15:33

Clara писал(а):Не идет перевод что-то. Все криво, косо и неадекватно оригиналу.

Так в этом ведь и смысл семинара - выпрямлять кривизну и удекватнять перевод, учиться на ошибках и шлифовать мастерство до непревзойденного уровня. Представляете, если все участники выдадут идеальные переводы? Что же тогда будем обсуждать?
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Clara » Чт окт 30, 2008 16:14

Да, вы правы, не будем отчаиваться :-)

Офф: очень нравиться мне ваша подпись, так и хочется спросить "откуда эта бредятина"?
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Wladimir » Чт окт 30, 2008 16:32

Не удивлюсь если это авторское.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 10

Сообщение Marko » Чт окт 30, 2008 16:37

Clara писал(а):откуда эта бредятина

Это отрывок из анализа, о котором я вспомнил, увидев похожий анализ одного из участников английского семинара.
http://transmission.lenin.ru/Shekhovtsov-Ryaba.html
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6