Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 9

Модератор: LyoSHICK

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Polena » Пн окт 13, 2008 15:58

Вот примеры без иронии:
Айзек Азимов
Открылась дверь, и машина проследовала вперед.


Павел Павловский
Затем загромыхали металлом раздвигающиеся ворота, и машина проследовала дальше.


Ричард Пратер
Другая машина проследовала прямо по Кингсли...


Михаил Белозеров
Но машина проследовала к заливу и остановилась между портовыми складами.


Словарь русского языка в 4-х томах, 1999 г.
ПРОСЛЕ́ДОВАТЬ, -дую, -дуешь; сов. Пройти, проехать (обычно размеренно, не торопясь или важно). Шествие носильщиков, горничной и доктора проследовало в дамскую комнату, вызывая любопытство и уважение всех присутствующих. Л. Толстой, Воскресение. В щегольском фаэтоне четвериком проследовало начальство, блистая орденами и эполетами. Эртель, Гарденины. [Полковник] стоял возле машины, пропуская --- свои части. Проследовал понтонный батальон, потом самоходная артиллерия. Казакевич, Весна на Одере.


Глагол вполне нейтральный.
Аватара пользователя
Polena

 
Сообщения: 387
Зарегистрирован: Пн авг 28, 2006 11:26
Откуда: Москва





Сообщение Solitaria » Пн окт 13, 2008 16:04

Wladimir писал(а):Ужас! Я бы после таких отзывов вообще больше бы здесь не появился. У нас, действительно, очень доброжелательный разбор. Даже по отношению к новичкам и непрофессионалам вроде меня.
Polena, например, все-все запятые на место поставит и еще объяснит зачем их тут так много надо ставить.

Или может в других ветках все такие высокие профессионалы, что им с дилетантами и общаться не хочется. И цель именно в том и состоит, чтобы отшить их (дилетантов) раз и навсегда.

Высокий профессионализм, на мой взгляд, никакого отношения к хамству не имеет... А организовывать семинары, на которых народ тренируется в художественном переводе (а именно такова и есть цель испанских семинаров, не знаю, как насчет других), и при этом пинать новичков, - ах, какие мы профессионалы, что нам даже почитать чужое впадлу! - по-моему, снобизм в чистом виде... Противно... :?

А у нас все очень даже приятно. Мне нравится. Я вообще и Таверну, и семинары люблю еще и за атмосферу. Никто никого носом как нашкодившего котенка не тыкает. И ума-разума наберешься, и настроение хорошее, за что всем - отдельное спасибо :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Solitaria » Пн окт 13, 2008 16:13

Polena писал(а):Как вариант:
... но машина проехала мимо и, пересеча Гран Виа, направилась в сторону площади Санто-Доминго.

Написала "пересеча" и засомневалась, а можно ли вообще образовать деепричастие от слова "пересечь"?

Гуглится такой вариант, но меня тоже терзают смутные сомнения...
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Clara » Пн окт 13, 2008 16:34

Спасибо, Polena, что подключились. Я еще раз повторюсь, что возможно, это мои вкусовые предпочтения. Но мнения своего пока не изменила (надеюсь, не из простого упрямства).
Словарь русского языка в 4-х томах, 1999 г.
ПРОСЛЕ́ДОВАТЬ, -дую, -дуешь; сов. Пройти, проехать (обычно размеренно, не торопясь или важно). Шествие носильщиков, горничной и доктора проследовало в дамскую комнату, вызывая любопытство и уважение всех присутствующих. Л. Толстой, Воскресение. В щегольском фаэтоне четвериком проследовало начальство, блистая орденами и эполетами. Эртель, Гарденины. [Полковник] стоял возле машины, пропуская --- свои части. Проследовал понтонный батальон, потом самоходная артиллерия. Казакевич, Весна на Одере.

Даже в словаре первые два примера - иллюстрация неторопливого, важного шествия и проезда, в последнем - перечисление прошедших мимо войск. Как еще писателю выкручиваться, чтобы избежать тавтологии? Прошли эти, проследовали те, миновали другие...
Словом, как мне кажется, в нашем контексте "проследовало" не очень удачное слово. Может быть, и не права ибо... humanum est :grin: .
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Clara » Пн окт 13, 2008 16:38

Solitaria писал(а):
Polena писал(а):Как вариант:
... но машина проехала мимо и, пересеча Гран Виа, направилась в сторону площади Санто-Доминго.

Написала "пересеча" и засомневалась, а можно ли вообще образовать деепричастие от слова "пересечь"?

Гуглится такой вариант, но меня тоже терзают смутные сомнения...

Лингво выдает "пересекши" :shock: .
Добросовестная работа - одна из лучших духовных практик (c)
Аватара пользователя
Clara

 
Сообщения: 755
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2008 13:39
Откуда: Москва
Язык(-и): es, en > ru

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Polena » Пн окт 13, 2008 16:43

Грамота.ру тоже.
Буду знать.
Аватара пользователя
Polena

 
Сообщения: 387
Зарегистрирован: Пн авг 28, 2006 11:26
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Marko » Пн окт 13, 2008 16:48

Докладываю: придумал. Со следующего семинара могу взять на себя работу по разбивке (как у Florencia). Единственное требование: чтобы перевод предложения соответствовал предложению оригинала в отношении разделителя (точки). Объясняю подробнее: длинное предложение оригинала некоторые переводят двумя предложениями (из стилистических соображений). Желательно в таком случае поставить в качестве разделителя точку с запятой (;).
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Wladimir » Пн окт 13, 2008 17:12

А чего такого сложного с чайками, прибоем и пр. ?

Чайки медленно кружились вокруг кораблей, высматривая чего бы ухватить из того, что выбрасывается за борт.

Море было спокойное, с едва заметными волнами прибоя.

Самое обиходное выражение при прибытии в порт – это “сойти на берег”.

Вспоминается песня:
“Моряк вразвалочку сошел на берег,
Как будто он открыл пятьсот Америк.
Ну, не пятьсот так пять, по крайней мере.
И все на свете острова он знал как дважды два.”

“Cойти на сушу”, мне кажется, звучит немного высокопарно, как если бы человек навсегда завязал с морем. Но это мое личное восприятие. Криминала тут никакого нет. Только вопрос стиля.

Это не “лесенка” вместо “трапа”. Лесенка может быть на детской площадке.
“Раз ступенька, два ступенька – будет лесенка.
Раз словечко, два словечко – будет пе-сен-ка!”
:) :)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение petoi » Пн окт 13, 2008 18:53

Marko! Очень приятно Вас видеть! Спасибо за участие, за обещанное техническое содействие!
:grin:
Явилась поздно, но добавлю:
Пересеча, пересекши - оба ужасны!
Долой деепричастия! Долой причастия! И не надо эти обороты из оригинала перетаскивать в перевод, а совсем даже наоборот - избавляться от них надо.
Воспоминания моего прибалтийского детства: отцы-моряки моих одноклассников всегда "приходили с моря" (и привозили им предметы общей зависти - жвачки, фломастеры и позже джинсы :P ), и только так и говорили в их семьях ушел в море, пришел с моря, ходит в море. Может, это и не профессиональный термин, в которых спец Владимир, но это обиходный семейный термин.
Полет чаек. У нас в Прибалтике чайки неторопливо кружились над морем, изредка взмахивая крыльями, почти планировали, высматривали там рыбку... (Зато над мусорниками они летали куда энергичнее, возбужденно орали и дрались, позоря свое гордое имя чайка! :| )
Проследовать. Я против этого глагола! Оттенок таки - "важно, неспешно пройти, проехать".
Флоренсия! Еще раз огромное спасибо Вам за тест! Лично я извлекла урок: бить себя по рукам, как только захочется вставить отсебятину. Этим-то тест и хорош, очень наглядны достоинства и недостатки каждого (у каждого наметилась какая-то общая "греховная" тенденция), и извлекаются индивидуальные уроки.
Кстати, в немецком семинаре, где тоже очень приятная дружеская атмосфера и вдумчивое обсуждение, немцы проводили сравнительный анализ переводов по абзацам (а переводов в тот раз было чуть ли не 20 :shock:). Тоже хорошая идея.
И еще, насчет прилива-прибоя. В оригинале:
y el mar, negro y tranquilo, quieto, apenas agitado por el débil movimiento de las mareas.

здесь неподвижность quieto, и едва заметное, очень слабое движение воды, прибоем назвать его было бы преувеличением. Даже немного противоречиво получается: quieto - agitado.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Florencia » Пн окт 13, 2008 19:51

Polena писал(а):Только не мимо чего, а мимо кого, мимо героя рассказа.

Polena писал(а):С того, что наш герой голосовал, и таксист мог бы остановиться.

Кто-то из нас страдает "географическим кретинизмом", ИМХО. Возможно, и я. :-) Где находился наш герой? Сначала машина "проехала мимо" ("не останавливаясь"), а затем пересекла Гран-Виа или наоборот? :roll:
petoi писал(а):Проследовать. Я против этого глагола! Оттенок таки - "важно, неспешно пройти, проехать".

Опять эмоции, petoi. :-) И вольная подмена того, что говорит словарь. И Clara чего-то в упор не видит:
обычно размеренно, не торопясь или важно

Или так, или этак. :-) Причём "важность" - дело не первое.
petoi писал(а):Полет чаек. У нас в Прибалтике чайки неторопливо кружились над морем, изредка взмахивая крыльями, почти планировали, высматривали там рыбку... (Зато над мусорниками они летали куда энергичнее, возбужденно орали и дрались, позоря свое гордое имя чайка

Вот- вот. По-моему, в стаи они сбиваются только в последнем случае. :?:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Florencia » Пн окт 13, 2008 20:00

Clara писал(а):На самом деле, я согласна с Wladimir-ом, было бы очень полезно услышать авторитетное мнение не участвовавшего в семинаре горожанина. Мне кажется, наши просьбы просто не слышат в таверне, мы же в другой ветке находимся.

Solitaria, а, может быть, и правда, разместить что-нибудь вроде просьбы-приглашения в таверне? Там, как раз, тема подходящая появилась.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение petoi » Пн окт 13, 2008 20:18

Отличная идея! Солитария, в качестве ОЗПС Вы можете пригласить Игоря и других, читающих его тему, на наш семинар! :grin:
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Solitaria » Пн окт 13, 2008 22:05

Уже разместила и пригласила :grin:
Посмотрим, кто откликнется на призыв...

Возвращаясь к разговору.

petoi писал(а):Долой деепричастия! Долой причастия! И не надо эти обороты из оригинала перетаскивать в перевод, а совсем даже наоборот - избавляться от них надо.

Вот это я понимаю, взрыв эмоций! Petoi, не ожидала от Вас, честное слово... :lol:
И за что же Вы так на бедное деепричастие-то? Сколь мне помнится, - да и подтверждается как теорией, так и практикой, - испанский язык, - в отличие от русского, имеющего в основе своей существительное как опорную единицу текста, - в базе опирается на глагол и отглагольные производные, деепричастия в том числе. Так что не будем уж столь огульно-то его... :grin:

petoi писал(а):едва заметное, очень слабое движение воды, прибоем назвать его было бы преувеличением

Прибоем - да, преувеличение. Но, кажется, в большинстве текстов говорится о приливах и отливах. А, если не ошибаюсь, Florencia, совершенно правильно заметила, что приливы и отливы - явления, происходящие на море постоянно. Просто мы ошибочно привыкли считать приливами и отливами только их пики, наибольший приток и отток, если можно так сказать, воды.
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Mira_L » Пн окт 13, 2008 23:26

Marko писал(а):Возражаю! Здесь происходит разбор переводов, поиски лучших вариантов, предложения по улучшению и т.п. Никаких личных выпадов я не заметил.

Marko, вы разве не заметили смайлика рядом с моим сообщением? Это же была шутка. Помидорами мы, конечно, кидаемся, но, так как это очень полезные помидоры, радуемся им и благодарим за них друг друга. Вот.
А теперь буду читать форум, а то тут без меня много интересного появилось. :-)
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение petoi » Пн окт 13, 2008 23:37

Solitaria писал(а):petoi писал(а):
Долой деепричастия! Долой причастия!..
Вот это я понимаю, взрыв эмоций! Petoi, не ожидала от Вас, честное слово...

Ну, бывает иногда, заносит, эмоции... Не очень люблю эти обороты. Но без них, конечно, трезво поразмыслив, нельзя... Но:
Solitaria писал(а):испанский язык, - в отличие от русского, имеющего в основе своей существительное как опорную единицу текста, - в базе опирается на глагол и отглагольные производные, деепричастия в том числе.

Так ведь испанский опирается на глагол, а в переводе на русский уже должны командовать существительные, т. е. отглагольные производные надо стараться передать русскими средствами. Так ведь, уважаемые филологи?
И еще, к вам (филологам) вопрос дилетанта о перемене порядка слов при переводе. Ведь существуют правила о передаче смысловых акцентов с помощью порядка слов, разных для испанского и русского. (только не бейте больно за такой дурацкий вопрос! :oops:)
Например, в этих предложениях:

No se acordaba bien - куда лучше поставить точно?

Lo único seguro era la sangre. - кровь просится вперед, ведь это по правилам? Тест Флоренсии показал, что мнения об этом разделились
Polena: Единственное, что было точным, была кровь.
Solitaria: Единственное, в чем он был уверен, это кровь.
alumna: Единственным фактом, в котором не приходилось сомневаться, являлось кровотечение.
Ayna: Единственное, что не вызывало сомнений - это кровь.
Clara: Вот кровь была точно.
Flоrencia: Кровь. В этом сомнений не было.
Bruja Agata: Вот кровь точно была.
petoi: Только кровь не вызывала сомнений.
Wladimir: Единственное, что он явственно ощущал, так это кровь.


El dolor no había llegado todavía y aquello le pareció curioso. - первая моя реакция была - как ни странно, боль все еще не приходила, но оставила (как и большинство) с оригинальным порядком слов. Может быть, зря?

Se apoyó en la pared para verlas mejor, al lado del gran cine Coliseum. - почему-то захотелось переставить действия местами, чтобы связать с предыдущим предложением. Но больше никто этого не сделал. :-( Зато меняли местами «Колизей». Сравним:

Polena: Он прислонился к стене, чтобы лучше их рассмотреть, у большого кинотеатра "Колизей".
Solitaria: Он оперся о стену, чтобы лучше видеть их, у большого кинотеатра «Колизеум».
Alumna: Человек остановился подле кинотеатра «Колизей» и прислонился к стене, чтобы лучше их разглядеть
Aуna: Он прислонился к стене рядом с большим кинотеатром «Колизей», чтобы лучше рассмотреть их.
Clara: Он оперся о стену огромного кинотеатра «Колизеум», чтобы лучше их рассмотреть.
Florencia: Он оперся на стену рядом с кинотеатром «Колизеум», чтобы видеть их лучше.
Bruja Agata: Он прислонился к стене у входа в "Колизей", чтобы лучше их разглядеть.
Petoi: Чтобы рассмотреть их получше, он прислонился к стене, возле кинотеатра «Колизей».
Wladimir: Он прислонился к стене рядом с большим зданием кинотеатра “Колизей”, чтобы видеть их лучше.
Кстати, возникает вопрос: рассмотреть(разглядеть) или видеть – что точнее?

el ruido de las bombas de achique le llegó con toda nitidez. - здесь тоже порядок подлежащего и сказуемого оставили 3/поменяли 5, а что велит официальное правило? Или чутье :roll: ...
Polena: и до него со всей явственностью донесся шум осушительных насосов
Solitaria:и шум насосов и помп, выкачивающих воду, донесся до него со всей ясностью и чистотой.
alumna: и шум работающих насосов доносился до него со всей отчётливостью.
Aуna: и явственно послышался шум насосов, откачивающих воду.
Clara: до него отчетливо доносился шум насосов.
Florencia: и звук откачивающих воду насосов отчетливо достиг его ушей.
Bruja Agata: и до него донесся четкий звук работающих помп.
petoi: и отчетливо послышался гул осушительных насосов.
Wladimir: и до него донеслись отчетливые звуки насосов, откачивающих воду.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Mira_L » Пн окт 13, 2008 23:56

Florencia писал(а):Старые туфли брюнетки были выброшены за занавеску, и туда же проследовала и сама она в сопровождении рыжей девицы и Фагота, несшего на плечиках несколько модельных платьев." (М. Булгаков. Мастер и Маргарита)

"Железной лапой он взял Лучникова за плечо. Таня, не переставая смеяться, нажала клавишу музыкальной системы. В квартире зазвучала "Баллада о Джоне и Йоко". Под эти звуки троица проследовала в темную спальню, где, словно гигантская надгробная плита, светилось под уличным фонарем супружеское ложе." (В. Аксёнов. Остров Крым)

Florencia, в обоих примерах речь идет о людях. Причем, как точно подметила Clara, слово было использовано с оттенком иронии. А о машинах лучше говорить проехала, промчалась и т.п. Хотя проследовала тоже можно сказать, но это слово применительно к транспорту употребляется реже.

По поводу чаек. Чайки, как и другие птицы, могут летать, парить, пикировать, кружить, полет их может быть быстрым или медленным, плавным, размеренным. Я не вижу тут никакой проблемы.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение alumna » Вт окт 14, 2008 08:30

Polena писал(а):
Как вариант:
... но машина проехала мимо и, пересеча Гран Виа, направилась в сторону площади Санто-Доминго.

Написала "пересеча" и засомневалась, а можно ли вообще образовать деепричастие от слова "пересечь"?

тогда ещё можно: "машина проехала мимо и, миновав Гран-Виа, направилась в сторону площади Санто-Доминго"
человек человеку волк, а зомби зомби зомби (c)
(-(-_(-_-(О_о)-_-)_-)-) - живой среди зомби (c)
Аватара пользователя
alumna

 
Сообщения: 397
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 07:40
Откуда: Алма-Ата

Сообщение Solitaria » Вт окт 14, 2008 09:07

2 petoi
Стыдно-стыдно-стыдно... Мне... Как филологу, который умудрился поперезабывать практически все, что учил когда-то по морфологии, синтаксису и стилистике испанского языка, а также о трудностях и особенностях перевода :oops:

Пока, навскидку, могу порекомендовать ознакомиться со этой статьей Кстати, там приведены и другие источники, из которых рекомендую работы Арутюновой и Туровер.
В статье есть ответы на некоторые из заданных Вами, petoi, вопросов.
На более подробные изыскания сейчас, к сожалению, нет времени. Но если набреду на что еще полезное, обязательно вернусь к этому вопросу. Эх, Ведьму бы сюда...

alumna писал(а):"машина проехала мимо и, миновав Гран-Виа, направилась в сторону площади Санто-Доминго"

Мимо - миновав. Вам кажется удачным такая аллитерация?

ОФФ. Кстати, нашла тему, из которой Wladimir привел примеры высказываний в адрес автора, предоставившего на обсуждение перевод. Что сказать... Прочитала. Действительно создается ощущение, что русский для переводчика язык не родной. Так что, в какой-то степени понять волну негатива могу. И все равно - хамства не оправдываю.
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Вт окт 14, 2008 09:27

Чуть-чуть опоздала с редактированием сообщения...

petoi писал(а):Так ведь испанский опирается на глагол, а в переводе на русский уже должны командовать существительные, т. е. отглагольные производные надо стараться передать русскими средствами

Это да, соглашусь. Но ведь и в русском деепричастие используется и весьма активно, особенно в литературных текстах. Вообще же, я имела в виду, что не надо "выпихивать" деепричастие "долой" именно из испанского. Его любить надо. Я вот, к примеру, люблю герундиальные обороты... Красивые они, елы-палы... :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Re: Испанский семинар № 9

Сообщение Mira_L » Вт окт 14, 2008 12:52

Solitaria писал(а):Но ведь и в русском деепричастие используется и весьма активно, особенно в литературных текстах. Вообще же, я имела в виду, что не надо "выпихивать" деепричастие "долой" именно из испанского. Его любить надо. Я вот, к примеру, люблю герундиальные обороты... Красивые они, елы-палы...


Согласна с Solitaria, я тоже их очень люблю. Хотя иногда они могут быть коварны, часто приходится наблюдать их неправильное употребление. Из "пересечь" красивого деепричастия совершенного вида не получается, увы. "Пересекши" - слово какое-то устаревшее, малоупотребительное, а про "пересеча" вообще промолчу. Подумала было, что удачнее всего найденное alumna слово "миновав", но тут же бросилось в глаза проехала мимо и, миновав . Аллитерация, как верно заметила Solitaria, действительно неудачна.
Если бы в одно прекрасное утро мы обнаружили, что отныне все люди - одной нации, одной веры и одной расы, то еще до обеда мы бы изобрели новые предубеждения.
(c) Джордж Эйкен
Аватара пользователя
Mira_L

 
Сообщения: 2674
Зарегистрирован: Чт июн 12, 2008 15:39
Откуда: АР
Язык(-и): az/tr/es>ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10