Solitaria писал(а):petoi писал(а):
Долой деепричастия! Долой причастия!..
Вот это я понимаю, взрыв эмоций! Petoi, не ожидала от Вас, честное слово...
Ну, бывает иногда, заносит, эмоции... Не очень люблю эти обороты. Но без них, конечно, трезво поразмыслив, нельзя... Но:
Solitaria писал(а):испанский язык, - в отличие от русского, имеющего в основе своей существительное как опорную единицу текста, - в базе опирается на глагол и отглагольные производные, деепричастия в том числе.
Так ведь испанский опирается на глагол, а в переводе на русский уже должны командовать существительные, т. е. отглагольные производные надо стараться передать русскими средствами. Так ведь, уважаемые филологи?
И еще, к вам (филологам) вопрос дилетанта о перемене порядка слов при переводе. Ведь существуют правила о передаче смысловых акцентов с помощью порядка слов, разных для испанского и русского. (только не бейте больно за такой дурацкий вопрос!
)
Например, в этих предложениях:
No se acordaba bien - куда лучше поставить
точно?
Lo único seguro era la sangre. -
кровь просится вперед, ведь это по правилам? Тест Флоренсии показал, что мнения об этом разделились
Polena: Единственное, что было точным, была кровь.
Solitaria: Единственное, в чем он был уверен, это кровь.
alumna: Единственным фактом, в котором не приходилось сомневаться, являлось кровотечение.
Ayna: Единственное, что не вызывало сомнений - это кровь.
Clara: Вот кровь была точно.
Flоrencia: Кровь. В этом сомнений не было.
Bruja Agata: Вот кровь точно была.
petoi: Только кровь не вызывала сомнений.
Wladimir: Единственное, что он явственно ощущал, так это кровь.
El dolor no había llegado todavía y aquello le pareció curioso. - первая моя реакция была -
как ни странно, боль все еще не приходила, но оставила (как и большинство) с оригинальным порядком слов. Может быть, зря?
Se apoyó en la pared para verlas mejor, al lado del gran cine Coliseum. - почему-то захотелось переставить действия местами, чтобы связать с предыдущим предложением. Но больше никто этого не сделал.
Зато меняли местами «Колизей». Сравним:
Polena: Он прислонился к стене, чтобы лучше их рассмотреть, у большого кинотеатра "Колизей".
Solitaria: Он оперся о стену, чтобы лучше видеть их, у большого кинотеатра «Колизеум».
Alumna: Человек остановился подле кинотеатра «Колизей» и прислонился к стене, чтобы лучше их разглядеть
Aуna: Он прислонился к стене рядом с большим кинотеатром «Колизей», чтобы лучше рассмотреть их.
Clara: Он оперся о стену огромного кинотеатра «Колизеум», чтобы лучше их рассмотреть.
Florencia: Он оперся на стену рядом с кинотеатром «Колизеум», чтобы видеть их лучше.
Bruja Agata: Он прислонился к стене у входа в "Колизей", чтобы лучше их разглядеть.
Petoi: Чтобы рассмотреть их получше, он прислонился к стене, возле кинотеатра «Колизей».
Wladimir: Он прислонился к стене рядом с большим зданием кинотеатра “Колизей”, чтобы видеть их лучше.
Кстати, возникает вопрос:
рассмотреть(разглядеть) или
видеть – что точнее?
el ruido de las bombas de achique le llegó con toda nitidez. - здесь тоже порядок подлежащего и сказуемого оставили 3/поменяли 5, а что велит официальное правило? Или чутье
...
Polena: и до него со всей явственностью донесся шум осушительных насосов
Solitaria:и шум насосов и помп, выкачивающих воду, донесся до него со всей ясностью и чистотой.
alumna: и шум работающих насосов доносился до него со всей отчётливостью.
Aуna: и явственно послышался шум насосов, откачивающих воду.
Clara: до него отчетливо доносился шум насосов.
Florencia: и звук откачивающих воду насосов отчетливо достиг его ушей.
Bruja Agata: и до него донесся четкий звук работающих помп.
petoi: и отчетливо послышался гул осушительных насосов.
Wladimir: и до него донеслись отчетливые звуки насосов, откачивающих воду.