Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Турецкий семинар № 1

Модератор: LyoSHICK

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Tabby_Cat » Вт янв 24, 2012 22:35

Здорово) Первое мне больше понравилось, показалось более ритмичным и в рифму. Вот только грамматические конструкции в последних строчках мне не знакомы :( объясните, если не сложно, почему, например, во 2й версии в последней строчке написано Bir başkasının sevdalısı olmayı, я бы написала bir baskasinin sevdasinin olmayi.
Dilerim bir başkasınca da böyle sevilin - baskasinca - какая функция у суффикса "sinca"?
Tabby_Cat

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 11:11
Откуда: Беларусь
Язык(-и): en/es/tr/ru





Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение babaevmaruf » Ср янв 25, 2012 12:20

Tabby_Cat писал(а):baskasinca - какая функция у суффикса "sinca"?

tarafımca,
tarafınca
babaevmaruf

 
Сообщения: 71
Зарегистрирован: Чт май 19, 2011 07:34

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Бусля » Пн янв 30, 2012 16:52

Ребят, хотела написать пару строк в поддержку. К сожалению, мне сложно оценить перевод поэзии, уж слишком специфическая эта область. Но, по-моему, у вас у всех - получилось, и стихотворение звучит. А вот листала я как-то книгу Çağdaş Rus Şiiri Antolojisi, и, знаете, все стихотворное волшебство оттуда в переводе улетучилось... А у вас вроде как волшебно... Так что удачи, так держать!
Аватара пользователя
Бусля

 
Сообщения: 588
Зарегистрирован: Вс фев 11, 2007 13:44
Откуда: Турция
Язык(-и): tur-eng-ru

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Tabby_Cat » Вт янв 31, 2012 16:11

Спасибо :) Приглашаю всех поучаствовать. Проще переводить короткие тексты: стихи, анекдоты, высказывания и т.д. Так что если наткнётесь на интересненькие тексты подобного рода, выкладывайте! А мы будем пробовать их перевести :)
Tabby_Cat

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 11:11
Откуда: Беларусь
Язык(-и): en/es/tr/ru

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Raya » Вт янв 31, 2012 17:30

Поскольку учу язык,вот мой перевод.Сначала сама переведу,как смогу,а потом посмотрю переводы других,что то конечно для себя новое найду.Знатоки,поправьте,буду признательна :wink:

Sizi sevdim:aşk canımda henuz sönmemiş..
Ama sizi o hiç rahatsız etmezsin:
Sizi üzmemek ıstemem:
Sizi sevdim susup ümütsüz:
Hem çekenip hem kıskanıp :
Sizi sevdim samımı ve şefkatle
Ve başkasının sevdiğisi benim gibi olsun.
Аватара пользователя
Raya

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2012 14:29

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Raya » Вт янв 31, 2012 17:32

Я хуже всех перевелааа....:( Учи Рая,учи....
Аватара пользователя
Raya

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2012 14:29

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Tabby_Cat » Ср фев 01, 2012 12:31

Raya
к знатокам не отношусь, но чем смогу, тем помогу:
Sizi sevdim:aşk canımda henuz sönmemiş.. - до сих пор путаю окончания прошедшего времени, но как вы видели, Babaevmaruf писал(а) Sevmiştim и seviyordum
Ama sizi o hiç rahatsız etmezsin: - глагол etmezsin вы употребили в настоящем времени, если вы хотели сказать "пусть не тревожит", то есть, понудительный залог, то нужно "et-me-sin"
Sizi üzmemek ıstemem: - здесь нужно "üzmek istemem", вы написали "üzmemek", то есть добавили отрицание и вышло "не хочу вас не печалить"
Sizi sevdim susup ümütsüz: - "susup" переводится как "замолчав" и обычно требует ещё одного глагола, например "замолчав, он вышел". то есть суффикс "-up"(и все его варианты) можно всегда заменить на союз "и": "замолчал и вышел". В стихотворении нужно описать, как любил "безмолвно, безнадёжно". Глагольный суффикс "arak/erek" как раз имеет оттенок "делать как, каким образом", и тогда получаем "susarak sevdim". Что касается "ümütsüz", во-первых это прилагательное, а нужно наречие (как)"безнадёжно". Делаем из прилагательного наречие ümütsüz + ca/ce (суффикс)= ümütsüzce. Во-вторых, надежда по-турецки или "ümit" или "umut", отсюда можем получить 2 варианта "ümitsizce" и "umutsuzca"
Hem çekenip hem kıskanıp : - тут вы сами можете себя поправить (неправильный суффикс)
Sizi sevdim samımı ve şefkatle
Ve başkasının sevdiğisi benim gibi olsun. - не могу корректно объяснить, но sevdiğisi неправильно. Если есть возможность, пусть кто-нибудь объяснит. Я бы написала "sevmesini"

P.S. Надеюсь, вы воспринимаете это не как критику, а как помощь :) Удачи!
Tabby_Cat

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 11:11
Откуда: Беларусь
Язык(-и): en/es/tr/ru

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Tabby_Cat » Ср фев 01, 2012 12:36

И все заинтересованным лицам отправляю вариант перевода, сделанный, видимо, носителем языка (нашла на одном из форумов):
“Ben sizi sevdim: belki bu sevda
Kalbimde sönmedi, kaldı izi;
Bu bir hüzne yol açmasın asla,
Hiçbirşeyle üzmek istemem sizi.

Sessizce, ümitsizce sevdim sizi,
Çile çekerek, kıskanç ve çekingen,
Öyle candan, öyle içtenlikli, ki
Başkası da öyle sevsin yürekten.”

перевод Ahmet Necdet'in

По-моему, очень просто и красиво :)
Tabby_Cat

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 11:11
Откуда: Беларусь
Язык(-и): en/es/tr/ru

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Raya » Чт фев 02, 2012 22:12

Tabby_cat спасибо за корректировку,я поработаю над своими ошибками,мне даже очень нужно указывать на пробелы в знаниях.Я даже так лучше осваиваю язык.Но турецкие тексты мне переводить проще,чем русские на турецкий :)Сейчас читаю Достоевского "Маленькие люди",на турецком языке.Такой красивый перевод!!!
Аватара пользователя
Raya

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2012 14:29

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Tabby_Cat » Пт фев 03, 2012 11:23

Ничего себе! И что, всё понимаете? А книга сама по себе интересная?
Tabby_Cat

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 11:11
Откуда: Беларусь
Язык(-и): en/es/tr/ru

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение DanKZ » Вт фев 07, 2012 14:29

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Ben aşıktım size: Ve belki ruhumdaki aşk
tamamen sönmemiş
Fakat sizi bu artık rahatsız etmesin
Sizi birşey üzmesin istemem.
Aşkım sessiz ve ümitsizdi
Bana çaresizlik ve çekingenlik çile verirdi,
Sizi öylesine içten, şevkatle seviyordum
Allah sizi başkasına öyle sevdirsin.

P.S.: Бедный А.С. Пушкин.
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Tabby_Cat » Ср фев 08, 2012 13:23

DanKZ
спасибо за ваш вариант!
новые выражения и конструкции) мне особенно нравится сравнивать последнюю строчку: у всех они разные
Tabby_Cat

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 11:11
Откуда: Беларусь
Язык(-и): en/es/tr/ru

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение DanKZ » Ср фев 08, 2012 17:55

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Ben aşıktım size: Ve belki ruhumdaki aşk
tamamen sönmemiş
Fakat sizi bu artık rahatsız etmesin
Sizi birşey üzmesin istemem.
Aşkım sessiz ve ümitsizdi
Çile çekerdim kıskanç ve çekingen (В чужом переводе мне эта строчка понравилась больше, поэтому прилепил сюда. Каюсь)
Sizi öylesine içten, şevkatle seviyordum
Allah sizi başkasına öylesine sevdirsin.

P.S.: Бедный А.С. Пушкин.
С уважением
Saygılarımla,

DanKZ
DanKZ

 
Сообщения: 398
Зарегистрирован: Вт ноя 09, 2004 22:14
Откуда: Турция

сегодня будем баловаться :)

Сообщение Merveille » Пн фев 13, 2012 01:32

:pishu:

Sizi sevmiştim : ve belki de sevgi
İçimde henüz körelmedi ama
Buna canınızı sıkmayın daha fazla
Sizi bir şeyle üzmek istemem asla.

Sizi sevmiştim: sessizce, ümitsizce,
Cesaretsizliğin, kıskançlığın çilesinde
Sizi sevmiştim: öylesi içten ve şefkatlice, ki
Böyle bir sevenin sevdiği olmak size bu dileğim.


P.S.: Бедный А.С. Пушкин.
:facepalm:

Красная дорожка - Монолог Чацкого!
Merveille

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт ноя 29, 2011 11:18

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Tabby_Cat » Пн фев 13, 2012 14:31

ого))) первый столбик вообще класс :227:
Tabby_Cat

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Вт дек 06, 2011 11:11
Откуда: Беларусь
Язык(-и): en/es/tr/ru

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Raya » Чт фев 16, 2012 12:07

Еле вошла на сайт :)Теперь я Raya-sea. Попыталась перевести небольшой текст.Прилагаю оригинал,и мой перевод.Друзья,жду Ваших переводов,буду искать свои ошибки с Вашей помощью!!
"Рождение Зевса".(Zevsinin doğşu)
Крон не был уверен,что власть навсегда останется в его руках.(Kron kendi ellerinde güçü kalmamanı hiç umutmuyordu).
Он боялся,что и против него восстанут дети и обрекут его на ту же участь.(Ona karşı çocukları isyan edecektığı kotkuyordu).
И повелел Крон жене своей Рее приносить ему рождавшихся детей и безжалостно проглатывал их.(Kron karısına Ree ye yeni doğan çocukları gitermesini emir etmiş ve onları acımazsız yutuyormuş)
В ужас приходила Рея,видя судьбу своих детей.Уже пятерых проглотил Крон:Гестию,Деметру,Геру,Аида и Посейдона.(Reya kendi çocuklarının kismetinı görünce korkuya düşüyordu.Kron artık beş çocuğuna yok etmiş :Gestiyaya,Demetreye,Geraya,Poseydona.)
Рея не хотела потерять и последнего ребенка.(Reya son çocuğunu kaybetmek istemiyordu).
По совету своих родителей ,Урана и Геи,удалилась она на остров Крит,и там,в глубокой пещере,родился у нее сын Зевс.(Anne babasının tavsiyesini dinleyip Krit adaya gitmiş ve derin mağarada dünyaya Zevs oğlunu gitermiş).
В этой пещере Рея скрыла его от жестокого отца ,а Крону дала проглотить вместо сына длинный камень,завернутый в пеленки.Крон не подозревал,что был обманут.(Bu mağarada oğlunu acımasız babasından gizlemiş,ya Krona Zevsinin yerine uzun taş yudurmuş.Kron büle farketmemiş.)
А Зевс тем временем рос на Крите.Нимфы Адрастея и Идея лелеяли маленького Зевса.(Zevs o zamanlarda Krit adasında büyüyordu.Periler küçük Zevsiyi şımartıyorlardı.)
Они вскормили его молоком божественной козы Амалфеи.(Kutsal keçinin sütle beslemişler onu).
Пчелы носили мед Зевсу со склонов высокой горы Дикты.(Yüksek dağdanın tepeninden arılar bal getiriyorlardı.)
Всякий раз,когда маленький Зевс плакал,юные куреты ,охранявшие пещеру,ударяли в щит мечами,чтобы не услыхал его плача Крон и не постигла бы Зевса участь его братьев и сестер(Küçük Zevsinin ağladıyın zaman mağaraya nobetçiler genç kuretalar(yarım tanrılar) kılıçlarla kalkana vuruyorlardı Kron duymasın dıye ve Zevsenin kardeşlerinin kaderi ona dokunmazsın.
Аватара пользователя
Raya

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2012 14:29

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение LyoSHICK » Чт фев 16, 2012 14:03

Я все-таки вмешаюсь (по организационному вопросу).
Так получилось, что под вывеской "Турецкий семинар №1" состоялось уже целых два. Давайте, если все участники не против, я Пушкина отгрызу (ой!) в новую ветку; и давайте подумаем, что делать с новым текстом. Он пойдет как семинар?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8911
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение LyoSHICK » Чт фев 16, 2012 14:12

Я немного погорячился. У меня нет прав переноса темы из этой ветки, но я знаю, кого попросить. Тогда вопрос стоит так: хотите ли вы перенести эту ветку в виде нескольких веток (Семинар 1, Семинар 2) в специальный форум "Семинары" Центрального дома литературного переводчика?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8911
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение Merveille » Чт фев 16, 2012 16:29

"Zeus'un doğuşu"

Kronus egemenliği ebediyen elinde tutabileceğinden emin değildi. Öz çocuklarının da ona karşı isyan edip onu aynı kadere mahküm bırakmalarından korkuyordu. Karısı Rheia Tanrıçasına yeni doğan çocuklarını ayağına getirmesini emretmişti ve onları amansızca yutuyordu. Rheia öz çocuklarının kaderlerinin karşında dehşete düşmüştü. Kronos beşini yutmuştu bile: Hestia, Demeter, Hera, Hades ve Poseidon. Son çocuğunu da kaybetmek istememişti.
Anne-babası Heia ve Uranüs'ün tavsiyesi ile Rheia Girit adasına çekildi. Girit'in derin bir maharasında oğlu Zeus'u dünyaya getirdi. Bu maharada oğlunu gaddar babasından gizleyip Kronus'a kundak bezine sarılı uzunca bir taş yutturmuştu. Kronos kazık yediğini farketmedi [не очень литературно, да, каламбур - не могу без них; хотя правильнее будет так "Aldatılmış olduğu Kronus'un aklına bile gelmemişti"))] . O arada Zeus Girit'te büyüyordu. Adrasteai ve Ida nimfleri küçük Zeus'a özenle baktılar, onu kutsal keçi Amaltheia'nın sütüyle beslediler. Bal arıları yüksek tepeli Dikta dağın yamaçlarından Zeus için bal getirirlerdi. Küçük Zeus ağladığında ses Cronos'un kulağına kadar gelmesin ve kendisi de kardeşlerinin kaderlerine maruz kalmasın diye, maharayı koruyan küçük kuretalar [Curetes - ke-re-ta-o - ничего общего со словом "kerata" не имеет, хотя по созвучию и похожему значению, так и подмывало употребить] her seferinde kılıçları kalkanlara vurdular.
Merveille

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт ноя 29, 2011 11:18

Re: Турецкий семинар № 1

Сообщение raya-sea » Чт фев 16, 2012 18:41

Merveille,спасибо за перевод.Взяла на заметку все все свои ошибки.А это фактически весь мой перевод :149:
LyoSHICK,я прибилась к этому форуму,чтобы напроситься на помощь в переводе.Мне так оказалось легче учить язык и я наглядно вижу где и какие ошибки делаю.Конечно можно и перенести ветку,ТОЛЬКО НЕ ЗАКРЫВАЙТЕ ЭТУ ТЕМУ!!!Я может поступаю эгоистически прося это,но я так благодарна Всем,кто находит время и желание переводить и помогать таким как я,заинтересованным в правильности перевода.Спасибо.
Аватара пользователя
raya-sea

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт фев 16, 2012 10:48
Откуда: Volgograd

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1