L.B. писал(а):Странный народ собрался... Вечно чего-то боятся... Бабок... Дедок...
Если перевел кто стихотворение, почему не выложить? Интересно хотя бы посмотреть...
Если не хотите комментариев, напишите - выкладываю на чтение, от комментариев воздержитесь... Всего делов-то...
Если нечего будет обсуждать, Marko еще текстуры надбавит... У него не залежится...
Нет, вовсе не боюсь. Просто ждала каких-то "сроков" :) Критика и комментарии очень приветствуются! (L.B., ваше мнение особенно интересно) Я, вообщем-то даже не переводчик, так что понимаю, сколько ляпов может быть. Но тем интереснее поучаствовать:)
Вот перевод:
НожницыПрекрасная роза оттенка зари,
Удивленно раскрыв лепестки вокруг золотой сердцевины,
Денно и нощно смотрит в наше окно. Она наблюдает,
Как мы в свете лампы читаем, как дети играют, собаки лежат у камина.
Старательно смотрит, и, все же, не понимает.
Как не понимаем и мы, безуспешно пытаясь вглядеться
В тот мир, где деревья и розы,
Между нами великая пропасть. Пока же мы с розой
Друг друга вот так созерцаем, моя молодая невестка,
Любительница свежих букетов, деловито шагает по саду
С ножницами в руках – мгновенье – и вот роза в доме,
Не связано больше с землею, стала частицей той жизни,
Что раньше лишь наблюдала.
Так и нас смерть срывает, стоит нить перерезать,
Мы сливаемся с тем, что при жизни любили –
С ветром, камнем, водой и травой. Мы едины.
Робинсон Джефферс