Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинарчик (№ 8)

Модератор: LyoSHICK

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Yarrow » Ср окт 22, 2008 01:23

KatyaNicholas писал(а):
Jewelia писал(а):Надо просто новую тему открыть, и назначить сроки сдачи. Ну и, самое главное - найти текст.


То есть этот стих уже никто обсуждать не хочет? :-)


Хочет. Мне понравился. Интересные аллюзии, метафоры. Мне кажется, достаточно интересно и непросто (по крайней, мере для меня) передать все, что в нем заложено, и при этом попытаться сохранить ритм и не скатиться в излишнюю "напыщенность".

У меня вариант перевода, мягко говоря, далекий от совершенства, но есть. Только я совсем запуталась. Если есть еще желающие участвовать? Выкладывать или нет? Или уже что-то другое будет предложено?
Аватара пользователя
Yarrow

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Ср окт 15, 2008 17:56





Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Вероника » Ср окт 22, 2008 01:43

KatyaNicholas писал(а):То есть этот стих уже никто обсуждать не хочет? :-)

Хочет. Вот только злой дед не пущает. :-(
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение L.B. » Ср окт 22, 2008 02:24

Странный народ собрался... Вечно чего-то боятся... Бабок... Дедок...
Если перевел кто стихотворение, почему не выложить? Интересно хотя бы посмотреть...
Если не хотите комментариев, напишите - выкладываю на чтение, от комментариев воздержитесь... Всего делов-то...
Если нечего будет обсуждать, Marko еще текстуры надбавит... У него не залежится...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Jewelia » Ср окт 22, 2008 11:06

Я просто подумала, что выложив сразу свой вариант "все испортила", не выждав сроки. Просто очень хотелось отвлечься от руководства по ремонту и ТО.

Но не думаю, что у меня получится значительно улучшить свой вариант.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Tas » Ср окт 22, 2008 11:22

L.B. писал(а):У Tas получается, что это роза - белокурая и жадно-домовитая...

:grin:
Это у Вас так получилось, уж не обессудьте:).

Белокурая и жадно-домовитая - невестка.
Просто читайте внимательнее и всё сложится.:)
Аватара пользователя
Tas

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 14:18

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Tas » Ср окт 22, 2008 11:25

Yarrow писал(а):Выкладывать или нет?
А почему столько сомнений? :-)
Аватара пользователя
Tas

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 14:18

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Tas » Ср окт 22, 2008 11:29

L.B.А можно увидеть Ваш вариант?;)
Или те, кто критикуют, сами не переводят?
К слову, народ сюда не за критикой ходит, а за дельными советами.
Можете подсказать - подсказывайте.
Не можете - всего доброго.
Йаду (как у Вас, кстати, с неформально-сетевым обстоит?;) ) и без Вас хватает.
Аватара пользователя
Tas

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 14:18

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Tas » Ср окт 22, 2008 11:32

Marko,
с удовольствием займусь текстом, который Вы пожертвуете на растерзание упражняющимся и с нетерпением буду ждать Ваших замечаний.
Кстати, ещё раз спасибо за прошлые дельные советы и в том числе за тактичность.
Аватара пользователя
Tas

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 14:18

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Jewelia » Ср окт 22, 2008 12:36

Tas, вы любите поэзию?

L.B. любит. И ценит. Поэтому что касается перевода поэзии в частности, к его мнению стоит прислушаться. Хотя бы потому, что человек в этом разбирается.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 22, 2008 12:38

Ножницы
Робинсон Джефферс

Большая роза цвета зари, удивленно распахнув лепестки, золотым глазом
Глядит днем и ночью в наше окно. И следит,
Как мы включаем свет, как читаем, как играют дети, как греются у очага собаки,
Следит пристально, не понимая.
Так и мы глядим на мир деревьев и роз, не понимая –
Велика пропасть между нами. Но пока я и роза
Глядим друг на друга, моя маленькая сноха, обожающая цветы,
Идет, взяв ножницы, светловолосая и домовитая,
По маленькому саду… и вдруг роза, лишенная корней, оказывается в доме.
Теперь она – часть того мира, на который смотрела.
Так и мы: приходит смерть и срывает нас – мы становимся частью живой земли,
И ветра, и воды, которые мы так любили. Мы – они.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Jewelia » Ср окт 22, 2008 12:55

Ветра и воды которых мы или которые мы любили? Вот в чем вопрос. Я не знаю ответа.

Я тоже сначала хотела написать "глядим друг на друга", но решила разделить - из-за непонимания.
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Yarrow » Ср окт 22, 2008 13:06

L.B. писал(а):Странный народ собрался... Вечно чего-то боятся... Бабок... Дедок...
Если перевел кто стихотворение, почему не выложить? Интересно хотя бы посмотреть...
Если не хотите комментариев, напишите - выкладываю на чтение, от комментариев воздержитесь... Всего делов-то...
Если нечего будет обсуждать, Marko еще текстуры надбавит... У него не залежится...


Нет, вовсе не боюсь. Просто ждала каких-то "сроков" :) Критика и комментарии очень приветствуются! (L.B., ваше мнение особенно интересно) Я, вообщем-то даже не переводчик, так что понимаю, сколько ляпов может быть. Но тем интереснее поучаствовать:)
Вот перевод:

Ножницы
Прекрасная роза оттенка зари,
Удивленно раскрыв лепестки вокруг золотой сердцевины,
Денно и нощно смотрит в наше окно. Она наблюдает,
Как мы в свете лампы читаем, как дети играют, собаки лежат у камина.
Старательно смотрит, и, все же, не понимает.
Как не понимаем и мы, безуспешно пытаясь вглядеться
В тот мир, где деревья и розы,
Между нами великая пропасть. Пока же мы с розой
Друг друга вот так созерцаем, моя молодая невестка,
Любительница свежих букетов, деловито шагает по саду
С ножницами в руках – мгновенье – и вот роза в доме,
Не связано больше с землею, стала частицей той жизни,
Что раньше лишь наблюдала.
Так и нас смерть срывает, стоит нить перерезать,
Мы сливаемся с тем, что при жизни любили –
С ветром, камнем, водой и травой. Мы едины.

Робинсон Джефферс
Аватара пользователя
Yarrow

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Ср окт 15, 2008 17:56

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение LyoSHICK » Ср окт 22, 2008 13:19

Jewelia писал(а):Ветра и воды которых мы или которые мы любили? Вот в чем вопрос. Я не знаю ответа.

Я тоже сначала хотела написать "глядим друг на друга", но решила разделить - из-за непонимания.

Про которых у меня даже и мысли не возникло... Не знаю... Нет, пожалуй, это чересчур, хотя идея сама по себе очень интересная.
А друг на друга поставил из-за друга. Нужно ли это? Нету ответа...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

тоже попробую :)

Сообщение KatyaNicholas » Ср окт 22, 2008 13:28

Ножницы

Крупная, цвета утренней зари, роза раскрывает золотистый глаз в лепестках,
Всматривается день и ночь в окно. Она наблюдает,
Как мы зажигаем лампы, читаем, а дети играют, а собаки лежат у камина,
Она смотрит пристально, пытаясь понять,
Так же и мы рассматриваем мир деревьев и роз, пытаясь понять,
Между нами бездна. Но пока
Я вглядываюсь в розу, она – в меня, моя до цветов жадная, милая невестка
Прогуливается с ножницами, с величавостью блондинки и домашней хозяйки,
По небольшому саду, и вдруг у розы нет корней, она в доме.
Теперь она – часть мира, за которым наблюдала.
Так и мы: смерть приходит, выдергивает нас: мы становимся частью живой земли,
Ветра и воды, что мы так любили. Мы – это они.

Робинсон Джефферс
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Yarrow » Ср окт 22, 2008 15:09

Прочитала предложенные переводы.

Интересно, все перевели название одинаково. Но меня гложет мысль, нет ли способа передать то, что заложено в слове "Shears"? Ведь русское "ножницы" и вполовину не так образно. Попыталась намекнуть в последний строчках, но не уверена, стоит ли добавлять отсебятину, чтобы компенсировать непереведенное в названии.

Может, у кого-то есть идеи?

Еще: There is a great gulf fixed. - насколько я понимаю, это цитата из библии (евангелие от Луки, притча о богаче и Лазаре). В русском синодальном переводе звучит как "утверждена великая пропасть", поэтому мне кажется верным использовать именно "великая пропасть". Подобный перевод и у LyoSHICK.
Аватара пользователя
Yarrow

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Ср окт 15, 2008 17:56

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Tas » Ср окт 22, 2008 15:20

Jewelia писал(а):Tas, вы любите поэзию?

К поезии отношусь без эмоций.
Это был мой первый "поэтический" перевод.
По поводу прислушаться: всегда прислушиваюсь к тому, что говорят другие.
Единственная просьба - сначала внимательно прочитать то, к чему относятся советы.
Высказывать советы можно даже в грубой форме, на это я внимания не обращаю.
Главное, что бы совет бы л по существу.
Аватара пользователя
Tas

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 14:18

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение KatyaNicholas » Ср окт 22, 2008 15:23

Yarrow писал(а):Еще: There is a great gulf fixed. - насколько я понимаю, это цитата из библии (евангелие от Луки, притча о богаче и Лазаре). В русском синодальном переводе звучит как "утверждена великая пропасть", поэтому мне кажется верным использовать именно "великая пропасть".


Точно. Не сообразила :oops:
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Yarrow » Ср окт 22, 2008 17:55

Еще обрывки мыслей:

Jewelia:
«Хозяюшка-невестка» чудесная, «она любит цветы» - казалось бы, flower-greedy – не то чтоб совсем «любит», но после «ножниц» фраза зазвучала по-другому, чуть-чуть зловеще и иронично, мне понравилось:) Еще подумалось, что «заглядывала» точное слово.

Не очень понравилось, что совсем без внимания оставлен образ widening the petals – gold eye – peers. Это ведь как «widen eyes» - от удивления, с интересом...

Tas:
Конечно, это очень субъективное восприятие, но общая интонация немного не та, что в оригинале, по-своему интересная, но отличается от авторской.
Насчет «белокурой и жадно-домовитой» согласна с мнением, что прочесть здесь можно двояко. По контексту все ясно, но лучше двусмысленности избежать.
«Смерть приходит, собирая нас, становимся частицами живой земли...» Не хватает подлежащего для «становимся».

LyoSHICK:
Эх, тоже хотелось использовать слово «распахнув», но, в отличие от вас, мне не удалось его вписать, как не удалось обыграть вместе gold eye и widen. Не очень нравятся рядом такие разные характеристики как «светловолосая» и «домовитая», хотя для английского это вполне нормально.

KatyaNicholas:

«Величавость блондинки и домашней хозяйки» звучит немного странно. Впрочем, я вообще c blonde не справилась :)


Разбирать поэзию по косточкам - это, конечно, бррр... (хотя тут переводы, еще и просто тренировочные). По общему впечатлению, пожалуй, вариант LyoSHICK-а мне наиболее приятен.
Аватара пользователя
Yarrow

 
Сообщения: 12
Зарегистрирован: Ср окт 15, 2008 17:56

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение Solohina » Ср окт 22, 2008 18:18

Ножницы.

Прекрасная роза, изумленно раскрыв алые, словно утренняя заря, лепестки,
Вглядывается день и ночь в наше окно.
Видит, как мы читаем при свете лампы,
Как играют дети и собаки дремлют у огня.
Все это так странно и чуждо для взора её.
Так же как и мы порой долго глядим на цветы и деревья, пытаясь понять их загадочный мир.
Но тщетно, нас разделяет великая пропасть.
Так и смотрим мы друг на друга – роза на меня, а я на нее;
Но вот в сад деловитой походкой хозяйки идет моя белокурая сноха, большая любительница цветов.
И розу, срезав садовыми ножницами, приносят в дом.
Теперь она - часть того мира, за которым так пристально наблюдала.
Так же и мы – придет время и смерть сорвет нас, словно цветок, мы станем землей, вертом и водой, Тем, что когда-то так любили. Единым целым.

Робинсон Джефферс.
Последний раз редактировалось Solohina Ср окт 22, 2008 18:33, всего редактировалось 2 раз(а).
Solohina

 
Сообщения: 232
Зарегистрирован: Ср апр 16, 2008 18:31
Откуда: Минск
Язык(-и): англ., рус.

Re: Английский семинарчик (№ 8)

Сообщение KatyaNicholas » Ср окт 22, 2008 18:20

Yarrow писал(а):KatyaNicholas:
«Величавость блондинки и домашней хозяйки» звучит немного странно. Впрочем, я вообще c blonde не справилась :)


Согласна, что странно :-) Только я не очень понимаю, как это "very blonde"? Мне показалось, что тут сарказм какой-то что ли...

Вот "хозяюшка" мне кажется очень ласковым словом, уютным таким. Американская домохозяйка у меня не обязательно с уютом ассоциируется :P

Здесь ведь американская домохозяйка имеется в виду? я ничего не путаю?
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 3