Tas писал(а):L.B.А можно увидеть Ваш вариант?;)
Или те, кто критикуют, сами не переводят?
В принципе, для общего впечатления, как перевожу Джефферса я, можно засмотреть
здесь, но в сложившейся ситуации это значения не имеет, так как на перевод The Shears у меня ушла бы, вероятно, неделя, и семинарчик к тому времени, скорее всего, завершился бы. Да и важнее для меня другое: разбирая ваши переводы, раскрашивая по сложившейся привычке заинтересовавшие меня моменты в разные цвета, походя пробуя собственные варианты, я пришел к убеждению, что переводить это стихотворение мне не следует, и это убеждение, достигнутое по размышлении здравом, только подтвердило закономерность сюрприза, который я испытал, увидев резвость, с какою участники рванули выкладывать переводы. Я не к тому клоню (хотя, наверняка, кто-нибудь уже надулся и обиделся), что выкладывать выложенное было зазорно или позорно, а к тому, что иногда случается остановиться и задуматься над простирающимися задачами и прийти к заключению, что они - не по силам. То есть перевести это стихотворение Джефферса мне - не по силам. Ни в ближайшие пять минут, ни в ближайшую неделю, ни за, возможно, всю оставшуюся жизнь.
И так как вам всем, очевидно, по силам, то, естественно, соображения слабака в команде вряд ли представляют хоть какой-то общественный интерес, потому постараюсь изложить их с минимальнейшим напряжением голоса, практически шепотом...
С первых же попыток сложения своих вариантов перевода, название заставило меня остановиться перед той довольно простецкой мыслью, что никакого сопоставления, схожего с shears/scissors в русском языке нет. В садоводческих контекстах, хотя scissors, конечно, употребительны, shears несут в себе более профессиональный, что ли, оттенок (grass shears, pruning shears, etc.) и вообще более типичны, и это, конечно, лишний раз подтверждает мысль Sunday, что "уж конечно, не автор стихотворения ... скорей всего, та самая flower-greedy daughter-in-law посадила и вырастила эту розу." То есть, как многие и заметили, выбор этого слова представляется очень не случайным; слово ложится в общую картину гармоническим элементом с другими, указывающими на бытовые стороны ситуации (то, что роза очеловечивается - "watches", "peers" и т.д. - к таковым, конечно, не относится). Например, дополнительная деталь she "walks through the garden with shears" показывает, скорее всего (и обратите внимание на отсутствие здесь артикля и на наличие его в заглавии), что невестка в данный момент занимается этим садом, работает, ухаживает за ним, а не просто слоняется, и, с моей точки зрения, flower-greedy в сочетании с относительно редким housewifely намекает с легкой иронией также на ее одержимость садом и цветами, потому еще (тоже момент существенный для меня), что ее работа продолжается "even while I gaze". Иными словами, стихотворение и заглавием и совокупными гармоническими элементами провозглашает, что оно, как бы, о садовых ножницах, и что параллели читателю стоит строить по предлагаемой линий смерть/невестка. Но если вдуматься...
Что обычно делают с shears? Можно, cut, можно, clip, можно, groom и так далее, но - pluck? Глаза можно, раззадорившись, ножницами "pluck" (несколько переносное значение), или, по-нашему, выковырять (жуть!), но аналогия смерти с невесткой - вопреки попыткам некоторых настоять на параллели и перевести "pluck" как "срезать" или даже додать смерти ножницы (Uncle A) - в такой жуткой примитивности не проходит (и Джефферс не обозначает срезала невестка или нет, ибо и так понятно, что делать с shears). Не говоря уже о том, что Death, по-английски, мужчина ("Because I could not stop for Death, / He kindly stopped for me")... Не говоря уже о том, что аналогия, доведенная до абсурда, приведет нас к тому, что именно Смерти мы обязаны жизнью и она за нами ухаживает и так далее и тому подобное, и можно, конечно, дойти до азартных и малоубедительных преувеличений, типа предложенного ранее Юлией (про "глупую блондинистую домашнюю клушу"), но в какой-то момент, заботясь в силу переводческой надрессированности о написанном у автора, следует остановиться и сказать себе: стихотворение, похоже, работает как-то иначе, потому что как только мы начинаем настаивать на резких границах, как эти границы моментально исчезают.
Джефферс границам постоянно противопоставляет сближения - порою, простым повторением слов: shears/the shears; uncomprehending дважды, a great rose/a great gulf (последнее, конечно, никем не было передано) - и тут же моментально их разрушает. Только что была непреодолимая (fixed) пропасть, как тут же она преодолена (розу внесли). Только что розу срезали... она умерла? и из переводов получается, что да - умерла, она абсолютно (в переводах) пассивна - тогда как у Джефферса она, очевидно, активна: "the rose
finds herself", - то есть, она - еще жива (замените "finds herself" на, допустим, "is", и вы мгновенно почувствуете разницу). А мы, когда срывает нас Смерть, что видим?
Мне кажется, в переводах заметно именно стремление свести стихотворение к "главной мысли", к той определенности, при которой "We are they" превращается в тупую банальность, тогда как Джефферс прост, но (в отличии от нас) не груб, не топорен, он - subtle, как здесь говорят. Правда, Юлия заметила, что "оттенки тоже важны ... но по сравнению с основной мыслью перехода в другой мир это все неважно", но позвольте - в этом ли основная мысль? По Sunday, "это естественный и неизбежный ход событий, закон природы ... Неумолимость и неотвратимость воплощены именно в них – острых, стальных ... Невестка – лишь орудие судьбы" - то есть, основная мысль - неумолимость судьбы? Но Death, повторюсь, plucks, то есть естественно, в отличии от невестки, никакими ножницами не пользуется. Разве выбор Джефферсом глаголов не подчеркивает, что между миром человеческим и миром, "there is a great gulf fixed", но что этa бездна не так уж "fixed" - невестка там ходит, автор и роза друг друга видят? Сопоставления, противопоставления - сплетения - у Джефферса постоянно подтверждают и одновременно разрушают представления как о единстве двух миров так и о наличии непреодолимой границы между ними. Может быть, основная мысль в том, что граница миров иллюзорна? Если моменты вырывать из стихотворения, то они по отдельности, как всегда у Джефферса, нарочито просты и сводимы к самым банальным и совершенно неинтересным "главным мыслям", "основным идеям" и прочей ерунде (или к "бытовщине", если угодно), которыми учителя литературы столь мастерово убивают в подрастающих поколениях всякие ростки любви к поэзии, но у Джефферса бесконечная игра близких ассоциаций соединяет моменты в эстетически неразрушимое и несводимое механически к моментам целое. И поэзия, по-моему, (особенно поэзия такого качества) ни к какой основной мысли вообще не сводима, и, возможно, именно потому она выдерживает (в отличии от предложенных переводов) многократное внимательное прочтение. Даже четкое "we are they" не является "основной идеей", а, скорее, подвергает сомнению примитивную тождественность этого выражения, ибо единство миров - финал стихотворения, финал жизни - выстрадано постоянным переходом через границы миров и не мыслится само по себе. Финал, выдранный из стихотворения - трюизм, не стоящий чернил, которыми он напечатан. Как, впрочем, и все остальные "основные мысли", которые можно надергать из стихотворения. Оттенки не "тоже важны", а - единственно важны, потому что если они всего лишь "тоже", то за основными мыслями следует обращаться не к поэзии, а, скажем, к лозунгам и прокламациям.
И так как участники постоянно выбирали определенность, однозначность (идеи, слова и т.д.), то поэтического целого - одновременно гармонического и противоречивого - воссоздано не было. Конечно, я тоже совершенно оказался не в состоянии это целое воссоздать, оставаясь в рамках переводческих трансформаций, которые мог бы себе позволить. То, что по-русски слову great практически невозможно подобрать лексический аналог, который бы поэтически удачно сочетался и с розой и с пропастью - это еще можно пережить... То, что "finds herself" мы на автомате передаем пассивно (не грамматически, а по смыслу) или опускаем вовсе (у Solohin'ой особенно явно прописано: "приносят")... ну, допустим, и с этим (если следовать за Юлией, что "это всё не главное") можно как-то, вздохнув, смириться... "Глаз", тоже, конечно, можно заменить "сердцевиной" (не кочерыжкой, и на том спасибо...), так как естественное английское единственное число ("I looked him in the eye") в буквальном переводе ("я посмотрел ему в глаз") производит жутковатое впечатление (и меня, признаюсь, несколько раз передергивало от ваших одноглазых роз, хотя к пятому переводу уже притерся и откровенно обрадовался, когда Solohina оставила глаз за сценой: "Прекрасная роза, изумленно раскрыв алые, словно утренняя заря, лепестки")... Можно, даже утешиться за непереданное кем-то pluck - в конце концов, наша Смерть с косой, почему бы ей нас не порезать, не почикать, касатиков? Джефферс не дожимает? мы дожмем! Можно плюнуть на повально утраченную иронию... Можно забыть... Можно не обращать... И так далее... И так далее... И так далее...
Вы разрушаете элемент за элементом... Что тогда остается в ваших переводах поэтически ценного? (Кроме того коммуникативного факта, что оригинал вы поняли... тыщи сдали...) Остается ли хоть что-то мало мальски искупающее затраты на усилие, к которому столь опрометчиво призывает читателя Tas: "читайте внимательнее и всё сложится"? Никак ничего не складывается. То кого-то в рифму несет, то кого-то в ямб ("Раскрывши золотой глазок в ресницах лепестков"), а кого-то чуть ли не в гнедичев гекзаметр ("Золотым своим глазом день и ночь в наше смотрит окно") - на пену поэтизьма потянуло? Если переводы "читать внимательно", начинаешь замечать (от раздражения, видимо, на все остальные топорности), что "сноха ... идет ... по маленькому" (но к тому времени, слава Богу, добираешься до "саду"). Если "читать внимательно", то становится заметным, сколько вы всего (на таком-то крохотном текстовом пространстве!) понадбавили и понаддали от себя - и нить кому-то понадобилось перерезать, и роза не просто uncomprehending, a - пытается понять, и собаки-то - нежатся, и роза - изумляется, и так далее и тому подобное - каждый постарался - дополнил неумелого, простоватого импортного поэта... И сопоставляя с оригиналом поневоле спрашиваешь себя: с чего вдруг? на примитивщину потянуло? Глядя в переводы убеждаешься: на нее, родимую...
На мое ощущение поэзии, медитативное гармоническое целое истреблено на корню. То бишь, точнее, оно осталось
в том, в английском, мире: There is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. / Mежду нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.