Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар Nr. 10

Модератор: LyoSHICK

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Вс янв 18, 2009 11:09

Herrschaft - и владения, а в переводах наших однозначно смешно :)

Нет, это не так. Конечно, Herrschaft может означать и владение, точнее господство, но тогда оно не употребляется в множественном числе. Так что в этом смысле двусмысленности :grin: нет. Я, честно говоря, думала, что вы о противопоставлении Abfall и Herrschaften (поскольку первое может означать не только отбросы как отходы жизнедеятельности, но и отбросы общества). :grin:

Сейчас пришло в голову, что арабеска, возможно, была выбрана в противовес реквиему...

Кстати, интересная мысль!

но здесь, кажется, значение не столь критично, как у арабески.

Дело не в значении, а в создаваемой картинке. :-) "Облучок", имхо, тоже не совсем "катит", поскольку расположен повыше дышла/оглобли. С другой стороны, тут же нет "опустился, где стоял"... :-)

поредевший - лучше.

Да, поредевший лучше, поскольку не возникает недопонимания. Но "поредевший" подразумевает, что когда-то мех был густым (чего мы не знаем)... "Жидкий мех" тоже как-то не так... Может, "скудный"?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32





Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Вс янв 18, 2009 11:15

Vilka писал(а): Сначала про арабеску. В начале у меня была ассоциация с узором. Но теперь я все больше склоняюсь к музыкальному определению. Вот, например, с грамоты.ру:

"Арабеска - Инструментальная пьеса изящного характера с причудливым мелодическим рисунком."

По смыслу очень подходит. Это именно изящная зарисовка, причудливая и трагикомическая. Если не нравится именно сами слово, может поискать ему адекватную замену?
Можно и расшифровать. Например, так:

"Она – не что иное, как печальная и смешная, причудливая и изящная мелодия, поющая о хитросплетениях войны... "

Ну или что-то в этом направлении. Как вам кажется?


Не очень - "мелодия" слишком общее определение, имхо. :-) Кроме того, получается, что автор заранее хвалит свой рассказ ("изящная мелодия)... Пойду опрос открою...
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: а теперь - оглобля :)

Сообщение Night witch » Вс янв 18, 2009 11:18

Vilka писал(а):может быть, оглоблю заменить в виде компромисса на облучок? или не звучит тоже?


Про это (и поредевший) выше. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Вс янв 18, 2009 11:22

Про арабеску:
http://www.sim.spk-berlin.de/static/hmt ... abeske.pdf

Arabeske
dtsch. Arabeske (engl. arabesque; franz. arabesque, rabesque; ital. arabesco, rabesco, rebesco; rudimentär rebesk), abgeleitet von ital. arabo bzw. arabesco (arabisch), das vermutlich Ende des 15. Jh. im Zuge der Übernahme islamischer Formen durch Künstler der Renaissance geprägt wurde; vermittelt über franz. arabesque wurde Arabeske Ende des 18. Jh. ins Deutsche übernommen.
I. Seit Mitte des 18. Jh. gilt Arabeske ausgehend von der ursprünglichen Bedeutung Ornament als eine ALLE KÜNSTE UMSPANNENDE UND DURCH AUTO-NOMIE UND ABSTRAKTION GEKENNZEICHNETE ÄSTHETISCHE GRUNDKATEGORIE, die durch Fr. Schlegels Übertragung von der bildenden Kunst auf Literatur und Philosophie zum Schlüsselbegriff einer universalen romantischen Gattungstheorie wird.
II. Im 19. Jh. verfestigt sich Arabeske als MUSIKBEZOGENER BEGRIFF.
(1) Aufgrund ihres ungegenständlichen Zugs und ihres autonomen Linienspiels wird die Arabeske der bildenden Kunst von der Ästhetik Ende des 18. Jh. als VISUELLES ANALOGON ZUR MUSIK, insbesondere zur Instrumentalmusik, erkannt.
(2) Seit 1800 ist die Verwendung als TITEL von Kompositionen, mus. Werk-sammlungen und musikliterarischen Werken belegt.
(3) In der Kompositionstechnik bezeichnet Arabeske FIGURATION UND VER-ZIERUNG.
(4) An die Auffassung der frühromantischen Dichtungstheorie von Arabeske als „ältester und ursprünglichster Form der menschlichen Fantasie“ (Fr. Schlegel) knüpfen H. Chr. Koch und E. Hanslick an, da sich für sie darin eine AUTONOM SCHAFFENDE, AMIMETISCHE, SPEZIFISCH MUSIKALISCHE INSPIRATIONSKRAFT mani-festiert.
(5) Als Bezeichnung einer TANZPOSITION dient arabesque/Arabeske erstmals 1828.
(6) Cl. Debussy versteht unter Arabeske eine bestimmte STRUKTUR DER MELODISCHEN LINIENFÜHRUNG, die sich ornamental und gleichsam naturhaft entfaltet, ohne dabei auf einen spezifischen mus. Charakter oder Affekt zu verweisen.
(7) Unter arabesk-Musik wird eine besondere ART DER TÜRKISCHEN UNTERHALTUNGSMUSIK seit etwa 1970 verstanden.
Andreas Eichhorn, Köln 2005
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Пн янв 19, 2009 13:14

И еще про арабеску:
viewtopic.php?f=50&t=39514
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Vilka » Пн янв 19, 2009 16:14

Вот. очень мне понравилась в опросе ассоциация с музыкальной пьесой "причудливого мелодического рисунка". это с одной стороны.

с другой, исходя из одного из Ваших определений, поэтического, наткнулась вот на это:

Arabeske

Zuweilen stehe ich am Fenster.
Es ist schon Nacht. Das Gaswerk schweigt.
So viele zärtliche Gespenster
Sind jetzt in Lust sich zugeneigt.

Am Güterbahnhof rollen Züge.
Ein Trinker tänzelte im Schumm.
Des Mondes leichte Silberlüge
Beglitzert ein Panoptikum.

Die Bäume zittern, weil sie frieren.
Ein Elmslicht über meinem Haus.
Gardinen flackern, schlagen Türen,
Und plötzlich geht die Lampe aus.

(Alfred Henschke) Klabund :grin:

еще очень интересно употребление слова в немецкоязычной литературной критике. например, тут:
http://www.literaturkritik.de/public/re ... abe=200001
"Daß der Begriff "Arabeske" sich ursprünglich auf die Ornamentik der islamischen Kunst bezieht, merkt man der Textstruktur Czernins deutlich an: durch das Aneinanderreihen und Übergreifen der Sinnbezüge entsteht ein Textteppich, in dem die verschiedenen thematischen Fäden immer wieder auf- und abtauchen. Ein Sinnmuster entsteht, das von Arabeske zu Arabeske variiert weitergegeben wird. So sind die Arabesken auch in einem Zusammenhang betitelt: Die beiden Motive der jeweiligen Arabeske, aus Fabeln, Märchen und der Bibel stammend, werden mit den Namen Anna oder Franz belegt..."

из другого источника:
"Der Begriff ,,Arabeske" wurde
,,[...]1797/98 durch F. Schlegel auf literar. Phänomene übertragen. Er bezeichnete mit Arabeske nicht nur eine poetische Gattung (mannigfach verschlungene Stoff- und Formkompositionen), sondern auch die ideale romantische Formmöglichkeit[...]"15
E.T.A. Hoffmann macht von diesen Formmöglichkeiten reichlich gebrauch: Äußere Handlung wechselt sich mit wörtlicher Rede, innerem Monolog und sogar lyrischen Elementen ab."

в общем, склоняюсь к литературному определению, хотя музыкальное - очень заманчиво.
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Re:

Сообщение Vilka » Пн янв 19, 2009 16:25

ja писал(а):
Vilka писал(а):может быть, оглоблю заменить в виде компромисса на облучок? или не звучит тоже?
По-моему, тоже :) - но здесь, кажется, значение не столь критично, как у арабески.


работаем дальше :grin: . а если "козлы"?
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Пн янв 19, 2009 16:44

Козлы и облучок - примерно одно и то же. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Re:

Сообщение ja » Пн янв 19, 2009 17:47

Vilka писал(а):работаем дальше :grin: . а если "козлы"?
Он не забирался наверх, скорее, где стоял, там и сел, и, не замечая неудобства, сидел долго...

...присел на повозку/возок/...
...присел на край повозки/
И Хуго..., он сидел у колышка... Господин Саландрини сел рядом и целый день размышлял...
?
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Hugo kaputt?

Сообщение ja » Пн янв 26, 2009 20:38

Предпоследний фрагмент:

0: Herr Salandrini war erschüttert, aber als Koksarbeiter hatte er keine Zeit zu langen Meditationen. Die schwebende Jungfrau warf sich schreiend über den toten Bären und das ganze sah aus wie ein Bild von Piloty.
Ob der Bär an Gasvergiftung oder an Unterernährung zugrunde ging, war nicht festzustellen.

1: Господина Саландрини его смерть потрясла, но у работников, кидающих кокс, не так уж много времени на медитации. Парящая дева с душераздирающим криком бросилась на мертвое медвежье тело, и все это выглядело точь в точь как на картине фон Пилоти.
Отчего умер медведь – отравился ли газом или оголодал – было не понять.

2: Господин Саландрини был потрясён, но как у истопника, у него не было времени для долгих размышлений. Парящая дева, рыдая, упала на мёртвого медведя, и всё это выглядело как картина Пилоти.
Нельзя было установить, умер ли медведь от отравления газом или от постоянного недоедания.

3: Господин Саландрини был потрясен, однако, будучи кочегаром, не имел времени на долгие медитации. Парящая дева с воплем рухнула на бездыханное тело медведя. Общая картина напомнила тщательно выписанные полотна на тему исторических смертей.
Сдох ли медведь от угара или от недостатка питания, - установить не удалось.

у работников, кидающих кокс - как обощение, по-моему, не катит.
медитация - вряд ли, скорее, Клабунд имел в виду размышления, "пережевывание" ситуации. Ср.: "Meditationes de prima philosophia"... unter dem Titel "Meditationen über die Grundlagen der Philosophie" erschien es 1904 in deutscher Übersetzung.
точь в точь, фон Пилоти - ошибки.
оголодал, было не понять - необычный язык, кажется, неоправдан.
для долгих размышлений - лучше, но хуже, чем в оригинале.
всё это выглядело как картина Пилоти - для небаварского читателя сравнение непонятно.
Нельзя было установить - наверное, все-таки, можно...
тщательно выписанные полотна на тему исторических смертей - по смыслу да, но совсем не Клабунд.
Сдох ли медведь... - я бы тоже написал "сдох" или "помер", но автор предпочел высокие слова... Но и "скончался" или "пал" не звучит.
установить не удалось - не думаю, что кто-то пылался :)

Теперь конструктивно:
Господин Саландрини был потрясен, однако, будучи кочегаром, не мог себе позволить переживать долго. Парящая дева, рыдая, пала на бездыханное тело медведя. Сцена выглядела достойной кисти гения.
Было непонятно, умер медведь от угара или от недостатка питания.


И последний:

0: Herr Rechtsanwalt K. kaufte Herrn Salandrini das Bärenfell samt dem Kopfe ab. Herr K. ist im Begriff, die Stadt zu verlassen und in Z. eine neue Praxis aufzunehmen. Er wird sich das Fell des wahrsagenden Bären Hugo in seinem Herrenzimmer an die Wand nageln, und wenn er Freunde bei sich zu Gast hat, wird er mit einer großen Gebärde auf das Fell deuten, seine Zigarrenasche nachlässig abschlagen und zerstreut zu erzählen beginnen:
"Als ich noch in den schwarzen Bergen Bären jagte ..."

1: Господин адвокат К. выкупил у господина Саландрини медвежью шкуру вместе с головой. Господин К. намеревается покинуть город и открыть новую канцелярию в Ц. Он повесит шкуру ясновидящего медведя Хуго в кабинете и когда в гостях у него соберутся друзья, он сделает широкий жест в сторону стены, небрежно стряхнет пепел с сигары и нарочито-рассеянно начнет:
"Так вот - когда я охотился в черных горах на медведей..."

2: Господин адвокат К. купил у господина Саландрини шкуру медведя вместе с головой. Господин К. собирается покинуть город и открыть в Ц. новую практику. В своём рабочем кабинете он прибьёт шкуру ясновидящего медведя к стене, и, принимая гостей, будет широким жестом указывать на шкуру, небрежно стряхивать пепел с сигары и рассеянно начинать рассказ:
- Когда я ещё охотился на медведей в Чёрных горах...

3: Господин адвокат К. приобрел у господина Саландрини шкуру вместе с головой. Господин К. намеревается покинуть городок и открыть новую контору в Ц. Он приколотит шкуру предсказывающего будущее медведя Гуго к стене своей гостиной, и когда к нему придут гости, он широким жестом укажет на шкуру, небрежно собьет пепел с сигары и рассеянно приступит к рассказу:
«Это было, когда я еще ходил на медведей в Черных горах…»

Он повесит... и когда... у него..., он сделает - три его в одном предложении - многовато. Последнее "он" можно просто опустить.
будет... указывать..., стряхивать... и рассеянно начинать рассказ - по-моему, совершенная форма глаголов здесь более уместна.
ходил на медведей - согласен, так лучше.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение ja » Пн янв 26, 2009 20:42

Как "последний из могикан" предлагаю считать серию опытов с Клабундом завершенной и требующей времени для осмысления результатов ;)

P.S. Буду рад новым немецким семинарам, если о своей готовности участвовать в них выскажется с десяток жителей города...
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Ирина Миронова » Вт янв 27, 2009 10:25

ja писал(а):Как "последний из могикан"

Несправедливо это. Нельзя быть таким нескромным. Нас, могикан, много. И мы каждый день открываем эту ветку с надеждой увидеть новые сообщения, но не всегда у всех есть возможность полноценно поучаствовать в семинаре... И про арабеску интересные замечания. И Sunday хотела "Будду" обсудить.
Я буду рада любым немецким семинарам, если уровень обсуждения сохранится. А также буду рада и продолжению этого. И по возможности буду участвовать.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар Nr. 10: слесарево сечение

Сообщение ja » Вт янв 27, 2009 13:09

ibm писал(а):Несправедливо это. Нельзя быть таким нескромным.
За несправедливость и нескромность прошу прощения. Надеюсь в последующих семинарах искупить.
ibm писал(а):А также буду рада и продолжению этого.
Мне кажется, что иногда просто необходимо "резать к чёртовой матери, не дожидаясь перитонитов", мне тоже больно, но надежды, что резать будет кто-то другой, не осталось. За 9 месяцев неравной борьбы с Клабундом ни один раунд не доведен до конца, не думаю, что дело в отсутствии свободного времени.
Хочется вернуться к полноценной работе, к полноценным обсуждениям.
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Ирина Миронова » Чт мар 05, 2009 10:28

Добралась до стихотворений Клабунда (Gedichte на gutenberg.spiegel.de), вспомнив об Arabeske (см. выше, его привела Vilka). Впечатляет. Нашла, что его переводил Вячеслав Маринин.
Интересно, пробовал ли их переводить кто-нибудь из участников нашего семинара? Мне почему-то кажется, что Vilka точно пробовала.
Во всяком случае, небесполезно даже просто попытаться и понять и изложить. Нет, я ни к чему не призываю... Я просто делюсь по теме.
Ну как вам это вот, например:

Die Glocke

Die Glocke dröhnt und stöhnt die Stunden in die Welt.
O, wer sie dieses Zwangs entbände!
Sie ist bis an ihr Ende
Bestellt,
Daß klingend sie ihr Herz ins Nichts verschwende.

Попробовала даже изложить своими словами

Melancholie

Schau, den Finger in der Nase
Oder an der Stirn,
Zeitigt manche fette Phrase
Das geölte Hirn.

Warum liebt der die Erotik?
Jener die Zigarrn?
Der die Aeropilotik?
Der den Kaiserschmarrn?

Warum geht's uns meistens dreckig?
Weshalb schreib ich dies Gedicht?
Warum ist das Zebra fleckig
Und Mariechen nicht?

Dennoch ahnt man irgendwie
Gottes Qualverwandtschaft,
Trifft man unerwartet sie
Draußen in der Landschaft.

Получилось:

Меланхолия

Посмотри-ка, палец к носу
Или же ко лбу –
Мысль, готовая к вопросу
Топчется в мозгу.

Любит вот один блондинок,
А другой сигары.
Этот – жёсткий поединок,
Тот – войны пожары.

Что же мы такие лохи?
Отчего пишу сей стих?
Зебры полосы не плохи
Но Маруся-то - без них?

Всё же чувствую туманно
Что-то вроде божьих мук,
Возникающих нежданно -
Ступишь чуть на свежий луг.

Ну ни разу я в жизни ни одного стихотворения не сочинила - одни дразнилки, так что и это тоже несерьёзно совсем. Дочь сказала, что это похоже на Тима Собакина.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Ирина Миронова » Чт мар 05, 2009 11:17

Правка не работает, исправляюсь: вместо
Во всяком случае, небесполезно даже просто попытаться и понять и изложить.


попытаться понять и изложить
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Sunday » Чт мар 05, 2009 12:48

Мне кажется, что Aeropilotik и блюдо "шмаррен по-королевски" в оригинале будут помягче, чем "жёсткий поединок" и "войны пожары" :-)
Sunday

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Ср дек 13, 2006 11:05

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Ирина Миронова » Чт мар 05, 2009 13:07

О, Sunday, спасибо, как приятно видеть ваше присутствие.
Я, честно говоря, подозревала, что это может быть какое-то блюдо, но искать не стала. Надо изменить: я ведь совсем не кровожадная :grin:

Мне просто захотелось возобновить семинар и поговорить про стихи Клабунда.
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Ирина Миронова » Пт мар 06, 2009 07:25

Действительно, совершенно без Google вспомнила эту историю с кайзером и омлетом в "рубчик".
Тогда можно так:

Любит вот один блондинок,
А другой сигары.
Этот – жёсткий поединок (как зрелище),
Тот – кайзеровский (можно королевский) шмаррен.

Вообще-то первоначально мне совсем не хотелось переводить какие-либо стихи и тем более их здесь выкладывать, а только попробовать предложить семинар по совсем маленьким, но насыщенным текстам. Таковы стихи Клабунда. Где-то Night witch, кажется, предлагала переводить детские стихи-перевертыши. Сразу не нашлось. Или я ошибаюсь? Хотя это совсем не обязательно должны быть стихи и не обязательно Клабунд.

К сожалению, все по-видимому заняты и сюда уже не заглядывают...
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Ирина Миронова » Пт мар 06, 2009 08:03

Да вот, хочется коллективного творчества. А коллектива то не получается..........
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Sunday » Пт мар 06, 2009 15:35

Поединок можно сделать спортивным, а вот какое блюдо придумать для рифмы :roll:

ibm писал(а):Да вот, хочется коллективного творчества. А коллектива то не получается..........


Да, массовости пока не получается, а я лично помочь не могу, потому что, хотя читаю сейчас Лотмана, не умею разбирать (и тем более, переводить) стихи. Быть может, пока... Вот дочитаю "Анализ поэтического текста"... (Кому интересно: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Li ... /index.php)
Sunday

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Ср дек 13, 2006 11:05

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3