Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар Nr. 10

Модератор: LyoSHICK

Re: Re:

Сообщение ja » Ср янв 14, 2009 17:19

Night witch писал(а):Вот если исходить из арабески, как узора, то "арабеска по" вполне подойдет. Но что если Клабунд имеет в виду eine orientalische Musikrichtung, deren sentimentale Texte von unerfüllter Liebe, dem Leiden an der Welt sowie den konkreten Sorgen des Alltags handeln. Мне вот только сейчас это в голову пришло, ну визуал я, визуал! *тут смайлик, бьющийся головой о стену*. Тогда "арабеска о", наверное, подойдет. И все же я все равно не уверена, что этот образ надо было сохранять.
Изначально я исходил из арабески как музыкальной пьесы, в Википедию заглядывал (про значение "орнамент" всегда забываю, но помню, что что-то забыл:), но
Night witch писал(а):А почему только как улучшение? :-)
- все равно арабеска в тексте мне кажется неуместной, и эту неуместность я решил сохранить.

Night witch писал(а):Я прошу прощения, но имхо до объединенного варианта мы еще не доползли. :-)
- мне он не представляется (особенно сегодня) настолько совершенным, чтобы обсуждаться отдельно.

Night witch писал(а):Ну, уже можно подбирать новый отрывок, удовлетворившись констатацией, что Клабунд таки крут. :grin:
Поддерживаю!:

уже можно подбирать новый отрывок, удовлетворившись констатацией, что Клабунд таки крут.

Night witch писал(а):Да, а что с "клячей преклонного возраста"? :-)
По-моему, эта ирония - несколько иная, чем у Клабунда (возражение примерно из той же оперы, что в "Журналисте").
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше





Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Чт янв 15, 2009 08:50

все равно арабеска в тексте мне кажется неуместной

А почему? И какая у Клабунда ирония? :-)

уже можно подбирать новый отрывок

20-й век?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Sunday » Чт янв 15, 2009 09:21

Новый отрывок? Без обсуждения Будды?
Sunday

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Ср дек 13, 2006 11:05

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Чт янв 15, 2009 09:43

Так не идет обсуждение. :-(
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Sunday » Чт янв 15, 2009 10:40

Ну, про биографию много было сказано и про медведя кое-что, а к Будде и не приступали ведь, а текстов про него, кажется, намного больше, чем про медведя
Sunday

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Ср дек 13, 2006 11:05

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Чт янв 15, 2009 11:04

Начинайте Будду. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение ja » Чт янв 15, 2009 12:43

Night witch писал(а):
все равно арабеска в тексте мне кажется неуместной
А почему?
Слово малоупотребительное, поэтому на ум приходят "главные" значения (узор и "ein an keine Formen gebundenes musikalisches Werk, (beispielsweise haben Robert Schumann und Claude Debussy diese Werkform gestaltet"), хотя автор, возможно, имел в виду другое...
Клабунд - поэт и журналист. Мое ощущение - он добивается в первую очередь выразительности (смысл, ритм, напор), совершенство текста заботит его меньше...

Night witch писал(а):И какая у Клабунда ирония? :-)
Где - как. Здесь - сочувственная, совсем без смеха. А "кляча преклонного возраста" - по-моему, грубее (может, только мое ощущение?) - перенос на лошадь "чисто человеческого" эпитета смотрится как откровенная насмешка.

Night witch писал(а):
уже можно подбирать новый отрывок
20-й век?
Угу... И по Будде, все-таки, пройтись, там несколько сложных задачек было...

А я пока - обратно, к Мишке.

0: Nichtsdestoweniger lenkte Herr Salandrini seinen Wagen ruhig und besonnen nach dem Salzplatz, wo an Jahrmärkten die Würfelbuden prunken und die Karussells sich munter drehen, um dort sein "Interessantes Wundertheater" aufzuschlagen. Er hatte mit Hilfe der schwebenden Jungfrau gerade den ersten Pflock in die Erde getrieben, einen Strick darum geschlungen und Hugo daran gebunden, als sich federnden Schrittes der dicke Polizist Neumann nahte, der ihn ebenso bestimmt wie freundlich darauf aufmerksam machte, daß er sich die weitere Mühe der Errichtung seines "Interessanten Wundertheaters" sparen könne. Der Krieg sei erklärt. Die für heute abend angesagte Vorstellung könne vom Bürgermeister in Anbetracht der ernsten Zeitumstände nicht mehr gestattet werden. Es gehe jetzt um andere Dinge als um den Eierkuchen im Zylinder oder um den gedankenlesenden Bären Hugo. Kein Mensch habe Lust, sich derlei abenteuerlichen Unsinn jetzt anzusehen. Er möge sein "Interessantes Wundertheater" bis auf günstigere Zeiten suspendieren. Damit entfernte sich der Polizist Neumann, freundlich und bestimmt, wie er gekommen war.

1: Как ни в чем не бывало правил господин Саландрини свою кибитку на Соляную площадь – туда, где по обыкновению раскидывались ярмарки с роскошными балаганами и быстрыми каруселями – чтобы открыть там «Занятный театр чудес». Он только-то и успел, что вбить с помощью парящей девы в землю первый колышек, накинуть веревку и привязать Хуго, как, пружиня шаг, подошел толстый городовой Нойманн и дружелюбно, но твердо заметил: не стоит магу утруждать себя постройкой своего «Занятного театра чудес». Объявлена война. А представление, назначенное на вечер, бургомистр разрешить никак не может – времена настали трудные. Теперь не до омлетов из цилиндров и не до медведя Хуго, умеющего читать мысли. Никто и не захочет смотреть теперь всякую фантастическую чепуху. Ему, магу, стоит отложить представления «Занятного театра чудес» до лучших времен. Потом городовой Нойманн, откланявшись, удалился – дружелюбно и решительно, как и пришел.

2: Тем не менее, господин Саландрини спокойно и рассудительно направил повозку к площади Зальцплатц, где во время ярмарок расцветали палатки для играющих в кости и бодро крутились карусели, чтобы разбить там свой «Невероятный театр чудес». Маг и парящая дева уже забили в землю первый колышек, обмотали его верёвкой и привязали к ней Хуго, когда пружинящим шагом к ним приблизился толстый полицейский Нойманн, который категорично, но дружелюбно обратил внимание волшебника на то, что он может не тратить силы на дальнейшее сооружение «Невероятного театра чудес». Объявили войну. Бургомистр не может разрешить объявленное на сегодня представление в связи с серьёзным историческим моментом. Сейчас важны не омлеты в цилиндрах и не читающий мысли медведь Хуго. Никто не захочет смотреть такую авантюрную чушь. Он может отложить свой «Невероятный театр чудес» до лучших времён. С этим полицейский Нойманн удалился так же дружелюбно и категорично, как и пришёл.

3: И всё же господин Саландрини спокойно и невозмутимо направил свой возок к Соляной площади, где во время ярмарок слепили своей роскошью балаганы и весело крутились карусели, и где он собирался сейчас разбить шатер «Завлекательного театра чудес». Едва он успел забить с помощью парящей девы первый колышек в землю, завязать вокруг него веревку, на другом конце которой был Гуго, как к нему пружинящей походкой приблизился полицейский, толстяк Нойман, приветливым, но категорическим тоном сообщивший о том, что он может далее не трудиться устанавливать «Завлекательный театр чудес». Объявлена война. Ввиду столь серьезных обстоятельств назначенное на сегодня представление более не может быть разрешено бургомистром. Сейчас речь идет об иных вещах, нежели омлет в цилиндре или читающий мысли медведь Гуго. Никто не захочет смотреть сейчас подобную феерическую ерунду. А потому ему следует приостановить деятельность «Завлекательного театра чудес» до более подходящего времени. С этими словами полицейский Нойман удалился, так же приветливо и категорически, как и появился.

4: Как ни в чем не бывало, господин Саландрини направил свою повозку на Соляную Площадь, где в дни ярмарок обыкновенно вырастали роскошные балаганы и весело крутились карусели, чтобы открыть там «Театр невероятных чудес». Едва он с помощью парящей девы забил в землю первый колышек, накинул на него веревку и привязал Хуго, как к нему пружинящей походкой приблизился полицейский, толстяк Нойман, и дружелюбно, но твердо сообщил, что не стоит утруждать себя устанавкой «Театра невероятных чудес». Объявлена война. Ввиду серьезности положения бургомистр не может разрешить намеченное на сегодня представление. Теперь речь идет об иных вещах, нежели омлет в цилиндре или ясновидящий медведь Хуго. Никто не захочет сейчас смотреть подобную цирковую ерунду. Представления «Театра невероятных чудес» следует отложить до более подходящего времени. С этими словами полицейский Нойман удалился, так же твердо и дружелюбно, как и пришел.

правил господин Саландрини свою кибитку на Соляную площадь
- правил - чем (хотя: мой дядя - самых честных - правил:)
- По-моему, все-таки Соляную Площадь, если не площадь Соляную.

спокойно и рассудительно направил повозку к площади Зальцплатц
- Зальцплатц хороша, а рассудительно направил - разве что кого-то:)

раскидывались ярмарки; расцветали палатки; «Завлекательный театр чудес»; mit Hilfe der Jungfrau den Pflock getrieben (с помощью парящей девы забил в землю первый колышек - наверное, все-таки не очень); Нойманн, откланявшись, удалился; авантюрную чушь; отложить свой «Невероятный театр чудес»; приостановить деятельность
- не нравится.

и где он собирался сейчас разбить шатер
- "сейчас" лишнее.

дружелюбно, но твердо заметил
- "заметил" не подходит.

Эпитеты (как пришел - так ушел) следовало сохранить.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Чт янв 15, 2009 13:18

Мое ощущение - он добивается в первую очередь выразительности (смысл, ритм, напор), совершенство текста заботит его меньше...

А что тогда в данном случае совершенство текста? :-)

Я, к сожалению, не могу судить, насколько "арабеска" была употребительна в 10-е - 20-е годы прошлого века в немецком, но вот в русском мне этот образ совсем не нравится. Именно потому, что не делает текст выразительней (имхо).

Где - как. Здесь - сочувственная, совсем без смеха. А "кляча преклонного возраста" - по-моему, грубее (может, только мое ощущение?) - перенос на лошадь "чисто человеческого" эпитета смотрится как откровенная насмешка.


Почему чисто человеческого? Вполне употребляется по отношению к лошадям. :-) Здесь "кляча" сильнее, чем оригинал, но не настолько же... :-)

правил господин Саландрини свою кибитку на Соляную площадь
- правил - чем (хотя: мой дядя - самых честных - правил:)

Нет, тут правил (что?) кибитку. Но, поскольку указана цель, имхо, лучше на_правил. :-)

Площадь как адрес в русском с маленькой буквы. :-)

не стоит магу утруждать себя постройкой своего «Занятного театра чудес». Лучше что-то другое вместо "своего" (а можно и вовсе просто выкинуть). :-)

А представление, назначенное на вечер, бургомистр разрешить никак не может – времена настали трудные.

Нравится формулировка, но упущен нюанс (бургомистр отзывает данное ранее разрешение).

бодро крутились карусели, чтобы разбить там свой «Невероятный театр чудес»

Разве?

И все же лучше без "то", "о том"... :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Чт янв 15, 2009 13:27

Herr Salandrini war wie vor den Kopf geschlagen. Die Möglichkeit eines internationalen Konfliktes, der ihn um Beruf und Brot bringen konnte, hatte er nie im entferntesten in Berechnung gezogen. Auch Hugo, der gedankenlesende und wahrsagende Bär, hatte ihn davon in Kenntnis zu setzen verabsäumt, ja, er schien selber noch nichts von dem drohenden Unheil, das sich auch über seinem Haupte in dunklen Wolken zusammenballte, zu ahnen. Er saß klein und verhungert neben dem Pflock, knabberte wie ein Kind an seinen Pfotennägeln und starrte mit jenem Ausdruck beseelten Stumpfsinns vor sich hin, der unsere Lachmuskeln eben so reizt, wie er unser Grauen erweckt.

Весь абзац - одно сплошное издевательство.

1. Господина Саландрини точно молния поразила. О том, что какие-то там мировые неурядицы могут лишить его куска хлеба, он никогда и не думал. Да и медведь Хуго – ясновидящий, читающий мысли – не удосужился его об этом уведомить, он и сам, кажется, не догадывался о тучах, сгустившихся над его головой. Он сидел – маленький и голодный – возле своего колышка, по-детски сосал лапу и смотрел перед собой так одухотворенно-тупо, что хоть смейся, хоть плачь.

2. Господин Саландрини стоял как громом поражённый. Никогда не предполагал он, что международный конфликт может лишить его работы и хлеба. И Хуго, ясновидящий и читающий мысли медведь, не уведомил мага о такой возможности, да он, казалось, сам ничего не подозревал о грозной беде, которая тёмной тучей нависла и над его головой. Маленький и изголодавшийся, Хуго сидел у колышка, как ребёнок грыз когти и смотрел прямо перед собой с выражением одухотворённой тупости, которая смешит настолько же, насколько и пугает.

3. Господина Саландрини будто оглушили. Никогда, даже отдаленно, не рассматривал он возможности появления международного конфликта, способного лишить его профессии и куска хлеба. И Гуго, медведь, читающий мысли и провидящий будущее, упустил сообщить ему об этом, более того, казался и сам ничего не подозревающим о грозящей напасти, грозовой тучей нависшей над его башкой. Голодный, он приютился возле колышка и грыз, как ребенок, свои когти, уставясь перед собой с тем выражением одушевленного тупоумия, что вызывает в нас смех ничуть не меньший, чем ужас.

Нравятся все три. Конечно, шероховатости есть, но общее впечатление потрясающее!
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение ja » Чт янв 15, 2009 14:17

Night witch писал(а):
Мое ощущение - он добивается в первую очередь выразительности (смысл, ритм, напор), совершенство текста заботит его меньше...
А что тогда в данном случае совершенство текста? :-)

У Клабунда нередко встречаются вызывающие недоумение слова и переходы, при этом нам не удается (исхожу из семинаров) увидеть, что этим что-то достигнуто. Тексты не везде (где мне бы хотелость) гладки, но и не подчеркнуто шершавы, торчащих из текста вонючих барсуков замечено не было :)
Night witch писал(а):Я, к сожалению, не могу судить, насколько "арабеска" была употребительна в 10-е - 20-е годы прошлого века в немецком, но вот в русском мне этот образ совсем не нравится. Именно потому, что не делает текст выразительней (имхо).
- да, типичный пример.

Night witch писал(а):
Где - как. Здесь - сочувственная, совсем без смеха. А "кляча преклонного возраста" - по-моему, грубее (может, только мое ощущение?) - перенос на лошадь "чисто человеческого" эпитета смотрится как откровенная насмешка.
Почему чисто человеческого? Вполне употребляется по отношению к лошадям. :-) Здесь "кляча" сильнее, чем оригинал, но не настолько же... :-)
Да не к кляче я прицепился, к преклонному возрасту! :)

Night witch писал(а):Площадь как адрес в русском с маленькой буквы. :-)
Ага, спасибо! Одной уверенностью меньше :)

Night witch писал(а):
бодро крутились карусели, чтобы разбить там свой «Невероятный театр чудес»
Разве?
:)

Следующие абзацы мне тоже у всех нравятся, первый вариант - особенно!
И уж о шерохоратостях:
могут лишить его куска хлеба - "работы и хлеба" точнее и лучше.
не уведомил мага о такой возможности - "возможность" хотелось бы заменить, но не вижу, чем.
изголодавшийся - рано еще! - очередная претензия к Клабунду :)
даже отдаленно, не рассматривал он возможности - "отдаленно" не к месту.
...свои когти, уставясь перед собой - "свои" лишнее.

0: Herr Salandrini setzte sich auf die Wagendeichsel und sann den ganzen Tag, was er nun anfangen solle, um sich und seine Familie durchzubringen. Er hieß eigentlich Schorsch Krautwickerl und war aus Bamberg. Zum Heeresdienst würde man ihn nicht mehr einziehen, dazu war er zu alt. Im übrigen war er sich sehr klar, daß er augenblicklich bei niemand auf Verständnis und Teilnahme für seine merkwürdigen Kartenkunststücke und die erstaunliche Begabung des gedankenlesenden Bären Hugo zu zählen habe.
Er sann mehrere Tage. Dann ging er auf das Bürgermeisteramt und bat um irgendeine, wenn auch die geringste, Arbeit. Die schwebende Jungfrau und der Bär blieben in banger Erwartung zurück. Sie teilte schwesterlich mit ihm eine alte Brotkruste.

1: Господин Саландрини уселся на оглоблю и весь день размышлял, что же ему делать, как прокормить семью. На самом деле его звали Жорж Краутвикерль и был он родом из Бамберга. На фронт-то его точно призвать не могли – слишком уж он был стар. А в остальном – в остальном он очень хорошо понимал, что теперь никому и дела нет до диковинных карточных трюков и медведя Хуго, читающего мысли.
Много дней размышлял он. А потом отправился к бургомистру и попросил работу – пусть и самую завалящую. Медведь и парящая дева с трепетом ждали его. Она по-сестрински поделилась с Хуго черствой хлебной коркой.

2: Господин Саландрини сел на оглоблю и целый день размышлял, что же ему теперь делать, чтобы прокормить себя и свою семью. На самом деле его звали Шорш Краутвикерль и был он из Бамберга. На военную службу его бы уже не призвали, для этого он был слишком стар. В остальном же ему было ясно, что сейчас не следует рассчитывать на понимание и сочувствие его невероятным карточным фокусам и удивительному таланту медведя Хуго, читающего мысли.
Он размышлял много дней. Потом пошёл к бургомистру и попросил о какой-нибудь, даже самой маленькой, работе. Парящая дева и медведь остались в тревожном ожидании. По-братски разделила она со зверем старую корочку хлеба.

3: Господин Саландрини уселся на дышло возка и размышлял целый день, что же ему теперь предпринять, чтобы прокормить себя и свою семью. Вообще-то его звали Шорш Капутхер, и родом он был из Бамберга. В армию его уже не должны были призвать, он был уже слишком стар для этого. В остальном было ясно, что в настоящий момент он не мог рассчитывать на чье-либо понимание и на внимание к своим карточным фокусам или к удивительному дару читающего мысли медведя Гуго.
Он размышлял несколько дней. Затем направился в канцелярию бургомистра и попросил дать ему хоть какую-нибудь, пусть самую малую, работу. Парящая дева и медведь остались в тревожном ожидании. Дева по-сестрински разделила с медведем старую хлебную корку.

4: Господин Саландрини уселся на оглоблю и целый день размышлял, что же ему делать, как кормить семью. На самом деле, звался он Шорш Краутвикерл и был родом из Бамберга. На военную службу призвать его уже не могли – для нее он был слишком стар. А в остальном - он слишком хорошо понимал, что теперь никому и дела нет до невероятных карточных трюков и способностей медведя Хуго читать мысли.
Он размышлял несколько дней, после чего отправился к бургомистру и попросил работу – пусть даже самую завалящую. Парящая дева и медведь с тревогой ждали его возвращения. Она по-сестрински поделилась с Хуго черствой хлебной коркой.

Я предпочел другой вариант, но Капутхер мне тоже очень нравится!
На фронт-то его... - в этом рассказе рассказчиковское "-то" мне мешает.
На военную службу его бы уже не призвали - а здесь придира-я против "бы".
уже не должны были призвать, он был уже - 2 уже :(
сочувствие его невероятным карточным фокусам - :(
Много дней размышлял он - ну не настолько много! :)
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Чт янв 15, 2009 14:48

У Клабунда нередко встречаются вызывающие недоумение слова и переходы, при этом нам не удается (исхожу из семинаров) увидеть, что этим что-то достигнуто.

Не прониклись мы, не прониклись.

Да не к кляче я прицепился, к преклонному возрасту! :)

Это я поняла. Но это не исключительно "человеческое" определение. :-)

Никогда, даже отдаленно, не рассматривал он возможности - "отдаленно" не к месту.

В смысле, нельзя "отдаленно рассматривать"? :grin:

По новому абзацу: "оглобля" не подходит (имхо-имхо). :-)

Изображение

Вот на это он сел? :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Чт янв 15, 2009 14:57

Herr Salandrini kehrte mit der frohen Botschaft zurück, daß er als Koksarbeiter bei der städtischen Gasanstalt Verwendung gefunden habe. Das war wenigstens etwas, wenn auch nicht viel, denn das Gehalt, das Herr Salandrini empfing, reichte kaum für einen Magen (der Bedarf - in Koksarbeitern ist schon im Frieden nicht nennenswert). Wenn also die schwebende Jungfrau zur Not noch mit versorgt war - vielleicht fände sie in der Stadt eine Stelle als Aufwaschfrau? - , was sollte aus dem kleinen, sowieso schon halb verhungerten Bären, ihrem Liebling, Kapital und Abgott werden?

1. Господин Саландрини принес благую весть – его подрядили кидать в печь кокс на городском газовом заводике. Не бог весть что, но все же лучше, чем совсем ничего – заработка господина Саландрини хватало только на один рот – рабочие на газовом заводе и в мирное-то время не были нарасхват. И если парящая дева без пропитания бы не осталась – можно было в конце-концов поискать в городе место посудомойки – то как быть с маленьким, полуголодным медведем – их любимцем, состоянием, идолом?

2. Господин Саландрини вернулся с радостной вестью: ему нашлось применение в качестве истопника на городском газовом заводе. Это было уже что-то, хотя и немного, ведь зарплаты, которую получал господин Саландрини, едва хватало на один живот (потребность в истопниках и в мирное-то время незначительна). Если же и парящая дева нуждается – возможно, она найдёт место судомойки? – Что же будет с маленьким, изголодавшимся медведем, их любимцем, капиталом и кумиром?

3. Саландрини воротился с радостной вестью, что ему найдено применение как кочегару при городской котельной. Это было хоть что-то, хотя и не очень много, ибо заработной платы, назначенной господину Саландрини, еле хватало для одного живота (потребность в кочегарах невелика и в мирные дни). И если парящая дева могла кое-как прокормиться при нем – а может, и смогла бы найти в городке местечко судомойки? – что должно было стать с маленьким, уже наполовину голодающим медведем, ее любимцем, капиталом и кумиром?

Благая весть - это пять! :-) Я не решилась. :-)

и в мирное-то время не были нарасхват - слишком закручено, имхо. :-)

зарплаты - все же лучше было не сокращать. "Заработок" - самый лучший вариант. :-)

Ну и наполовину голодающий, а наполовину нет медведь... :oops:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение ja » Чт янв 15, 2009 15:27

Night witch писал(а):
У Клабунда нередко встречаются вызывающие недоумение слова и переходы, при этом нам не удается (исхожу из семинаров) увидеть, что этим что-то достигнуто.
Не прониклись мы, не прониклись.
Вероятно.
Но претензий к автору от этого меньше не становится.
И выбор - непонятно переводить непонятое или "улучшать" (рискуя испортить) - остается.

Night witch писал(а):
Никогда, даже отдаленно, не рассматривал он возможности - "отдаленно" не к месту.
В смысле, нельзя "отдаленно рассматривать"? :grin:
Как обычно, конечно, имхо, но не звучит мне!

Night witch писал(а):По новому абзацу: "оглобля" не подходит (имхо-имхо). :-)
ДЫШЛО ср. (немецк. и польск.) одиночная оглобля, лысина, заменяющая оглобли в нерусской, парной упряжи :)

0: Am nächsten Tage erschien in der Zeitung ein Inserat: "Edle Herrschaften werden um Abfälle gebeten für den wahrsagenden Bären des Zauberers Salandrini."
So sättigte sich der Bär Hugo von nun ab an den Abfällen edler Herrschaften, die ihm nicht so reichlich zukamen, daß sie ihn völlig befriedigten. Er saß auf dem Salzplatz, an seinen Pflock gebunden, unter Aufsicht der schwebenden Jungfrau, welche Wäsche ausbesserte, und der Herbstregen wusch seinen Pelz. Es wurde Spätherbst, und der Bär fror. Sein Pelz zitterte und seine müden Augen sahen furchtsam zum bleiernen Himmel empor.
Die schwebende Jungfrau weinte.

1: На следующий день в местной газетке появилось объявление: «Просьба к благородным господам – пожертвовать пищевые отходы на прокорм ясновидящего медведя господина Саландрини».
Теперь медведь Хуго питался отходами благородных господ, такими скудными, что наесться ими было невозможно. Он сидел на Соляной площади, привязанный к своему колышку, под присмотром парящей девы – та штопала белье – и осенний дождь трепал его шкуру. Наступила поздняя осень – медведь мерз. Шерсть его дрожала, а усталые глаза робко глядели в набрякшее свинцом небо.
Парящая дева плакала.

2: На следующий день в газете появилось объявление: «Благородных господ просят о съедобных отходах для ясновидящего медведя мага Саландрини».
Так и питался с тех пор медведь Хуго съедобными отходами благородных господ, которых ему явно не доставало для полного насыщения. Он сидел на площади Зальцплатц, привязанный к колышку, под присмотром парящей девы, которая штопала бельё, и осенний дождь мочил его мех. Настала поздняя осень и медведь начал замерзать. Его шкура дрожала, а усталые глаза со страхом смотрели в свинцовое небо.
Парящая дева плакала.

3: На следующий день в газете появилось объявление «Просим благородных господ поделиться отбросами с предсказывающим будущее медведем чародея Саландрини».
И теперь медведь Гуго насыщался с отбросов благородных господ, не столь многочисленных, чтобы они могли удовлетворить его полностью. Привязанный к колышку, он сидел на Соляной площади под надзором парящей девы, чинящей белье, - и осенний дождь полоскал его мех. Настала поздняя осень. Медведь мерз. Его мех дрожал, а усталые глаза робко смотрели на небо.
Парящая дева рыдала.

4: На следующий день в местной газете появилось объявление: «Благородных господ просят о съедобных отходах для ясновидящего медведя мага Саландрини».
Теперь медведь Хуго питался отходами благородных господ, такими скудными, что насытиться ими было невозможно. Он сидел на Соляной Площади, привязанный к своему колышку, под присмотром парящей девы, чинившей белье, и осенний дождь полоскал его мех. Наступила поздняя осень, медведь мерз. Его мех дрожал, а усталые глаза со страхом смотрели в свинцовое небо.
Парящая дева плакала.

Abfällen edler Herrschaften - непреднамеренная провокация! (:
Хуго питался отходами благородных господ,
съедобными отходами благородных господ, которых ему явно не доставало,
с отбросов благородных господ, не столь многочисленных, чтобы они могли удовлетворить его,
отходами благородных господ.
- Давайте, попробуем что-нибудь менее кровожадное изобразить! :)

(на сегодня утихаю/утикаю)
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Сб янв 17, 2009 10:46

Но претензий к автору от этого меньше не становится.

У меня претензий к автору нет. :-) У меня к себе претензии. :grin:

одиночная оглобля, лысина, заменяющая оглобли в нерусской, парной упряжи :)

В том-то и дело, что русский читатель под словом "оглобля" вообразит себе именно русскую упряжь. :grin:

Как обычно, конечно, имхо, но не звучит мне!

Ясно. :-)

Abfällen edler Herrschaften - непреднамеренная провокация! (:

Почему непреднамеренная? :-) Очень даже преднамеренная, имхо.

и осенний дождь трепал его шкуру

Все имхо: не создается ли впечатления, что шкура отдельно от медведя?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Night witch » Сб янв 17, 2009 10:58

Da kam Herr Salandrini auf einen guten Gedanken. Er war ja Koksarbeiter an der Gasanstalt. Er bat den Magistrat um Erlaubnis, den Bären in einen leeren warmen Raum der Gasanstalt, neben den großen Öfen, unterbringen zu dürfen. Der Magistrat, der sich von der Harmlosigkeit des halb verhungerten und schwächlichen kleinen Bären längst überzeugt hatte, gab die Einwilligung, und der Bär hockte nun hinter einer hölzernen Gittertür und blickte mit traurigen Augen in die feurige Glut der Öfen. Hin und wieder besuchten ihn die Kinder des Gasanstaltsinspektors und brachten ihm ein Stück Kriegsbrot oder Küchenreste. Er fraß alles, was ihm zwischen die Zähne gestopft wurde.

Eines Morgens aber lag er tot hinter dem Gitter, und das rosa Licht der Öfen tanzte über sein dunkelbraunes spärliches Fell.

1. Тогда господина Саландрини озарило. Не зря он работал на газовом заводике. Маг попросил в магистрате позволения поселить медведя в пустую теплую комнату завода, ту, что рядом с большой печью. Магистрат выдал разрешение – в безобидности полуголодного и слабенького медведя никто не сомневался – и Хуго сидел теперь за деревянной решетчатой дверью и глядел печальными глазами в огненное жерло печи.

Иногда его приходили проведать инспекторские дети и приносили ломоть военного хлеба или кухонные отбросы. Он ел все подряд.

Однажды утром его нашли мертвым за деревянной решеткой – розовые отблески печного огня танцевали на поредевшей, темно-коричневой шерсти.


Почему первый абзац разбит на два? И все же имхо (забыла упомянуть раньше), Gasanstalt - это все же котельная, скорее всего, в данном случае. Теплоснабжение.

Маг и магистрат - забавная встреча. :-)

2. Тогда господину Саландрини пришла в голову отличная мысль. Он же истопник на газовом заводе. Он попросил муниципальный совет о разрешении приютить медведя в пустой тёплой комнате у больших печей. Муниципальный совет, который давно убедился в безобидности голодного и ослабленного зверя, дал согласие, и медведь сидел теперь за деревяной решётчатой дверью и грустно глядел в полыхание огня в печах. Время от времени к нему приходили дети инспектора газового завода и приносили ему кусок хлеба военного времени или кухонные остатки. Он ел всё, что попадалось ему между зубов.
И всё же как-то утром его нашли мёртвым, и розовые отблески огня из печей танцевали на его тёмно-коричневом редком меху.


Два последних предложения сочетаются как-то неожиданно.

3. И тут господину Саландрини пришла удачная мысль. Он ведь был кочегаром в котельной. А потому попросил разрешения у магистрата, разместить медведя в пустой теплой каморке в котельной, прямо рядом с большой печью. Магистрат, давно уже убедившийся в безобидности полудохлого от голода, хилого маленького медведя, в таковом не отказал, и вот медведь уже сидел за деревянной решеткой, не отрывая печальных глаз от огненного жара печи. Иногда к нему приходили дети инспектора котельной и приносили для него немного «военного» хлеба и остатки с кухни. Он же жрал все, что попадало ему между зубов.
Но однажды утром его нашли у решетки мертвым, и розовый отсвет печи плясал на его буром редком мехе.


:-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Vilka » Сб янв 17, 2009 13:20

Сначала про арабеску. В начале у меня была ассоциация с узором. Но теперь я все больше склоняюсь к музыкальному определению. Вот, например, с грамоты.ру:

"Арабеска - Инструментальная пьеса изящного характера с причудливым мелодическим рисунком."

По смыслу очень подходит. Это именно изящная зарисовка, причудливая и трагикомическая. Если не нравится именно сами слово, может поискать ему адекватную замену?
Можно и расшифровать. Например, так:

"Она – не что иное, как печальная и смешная, причудливая и изящная мелодия, поющая о хитросплетениях войны... "

Ну или что-то в этом направлении. Как вам кажется?
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Vilka » Сб янв 17, 2009 13:24

Night witch писал(а):Парни все-таки неотесанные (а не необтесанные :grin: ).


Спасибо, просмотрела совсем :). Со своими текстами глаз замыливается совсем :grin:
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Re: Немецкий семинар Nr. 10

Сообщение Vilka » Сб янв 17, 2009 13:28

да-да, с котельной согласна. я чего-то мучилась при переводе, как это обозвать - пошла по пути какого-то странного усложнения :):).

Night witch писал(а):И всё же как-то утром его нашли мёртвым, и розовые отблески огня из печей танцевали на его тёмно-коричневом редком меху.

Но однажды утром его нашли у решетки мертвым, и розовый отсвет печи плясал на его буром редком мехе.


Меня смущает в этих предложение слово "редкий", если честно - потому что возникает двусмысленность. То ли он вылезший, поредевший, то ли он необыкновенный, драгоценный. Мне кажется, тут двусмысленность неуместна.
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

а теперь - оглобля :)

Сообщение Vilka » Сб янв 17, 2009 13:31

может быть, оглоблю заменить в виде компромисса на облучок? или не звучит тоже?
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Сообщение ja » Сб янв 17, 2009 23:24

Night witch писал(а):
Но претензий к автору от этого меньше не становится.
У меня претензий к автору нет. :-) У меня к себе претензии. :grin:
У меня ко всем. Но к себе, однозначно, больше.

Night witch писал(а):
Abfällen edler Herrschaften - непреднамеренная провокация! (:
Почему непреднамеренная? :-) Очень даже преднамеренная, имхо.
Herrschaft - и владения, а в переводах наших однозначно смешно :)

Night witch писал(а):
и осенний дождь трепал его шкуру
Все имхо: не создается ли впечатления, что шкура отдельно от медведя?
По-моему, нет.

Vilka писал(а):"Арабеска - Инструментальная пьеса изящного характера с причудливым мелодическим рисунком."
Немецкое значение, найденное Night witch, подходит еще лучше: deren sentimentale Texte von unerfüllter Liebe, dem Leiden an der Welt sowie den konkreten Sorgen des Alltags handeln.
"... причудливая и изящная мелодия" - не нравится, но подумать еще в этом направлении интересно.
Сейчас пришло в голову, что арабеска, возможно, была выбрана в противовес реквиему...

Vilka писал(а):может быть, оглоблю заменить в виде компромисса на облучок? или не звучит тоже?
По-моему, тоже :) - но здесь, кажется, значение не столь критично, как у арабески.

Vilka писал(а):Меня смущает в этих предложение слово "редкий".
Действительно, поредевший - лучше.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5