Night witch писал(а):все равно арабеска в тексте мне кажется неуместной
А почему?
Слово малоупотребительное, поэтому на ум приходят "главные" значения (узор и "ein an keine Formen gebundenes musikalisches Werk, (beispielsweise haben Robert Schumann und Claude Debussy diese Werkform gestaltet"), хотя автор, возможно, имел в виду другое...
Клабунд - поэт и журналист. Мое ощущение - он добивается в первую очередь выразительности (смысл, ритм, напор), совершенство текста заботит его меньше...
Night witch писал(а):И какая у Клабунда ирония?
Где - как. Здесь - сочувственная, совсем без смеха. А "кляча преклонного возраста" - по-моему, грубее (может, только мое ощущение?) - перенос на лошадь "чисто человеческого" эпитета смотрится как откровенная насмешка.
Night witch писал(а):уже можно подбирать новый отрывок
20-й век?
Угу... И по Будде, все-таки, пройтись, там несколько сложных задачек было...
А я пока - обратно, к Мишке.
0: Nichtsdestoweniger lenkte Herr Salandrini seinen Wagen ruhig und besonnen nach dem Salzplatz, wo an Jahrmärkten die Würfelbuden prunken und die Karussells sich munter drehen, um dort sein "Interessantes Wundertheater" aufzuschlagen. Er hatte mit Hilfe der schwebenden Jungfrau gerade den ersten Pflock in die Erde getrieben, einen Strick darum geschlungen und Hugo daran gebunden, als sich federnden Schrittes der dicke Polizist Neumann nahte, der ihn ebenso bestimmt wie freundlich darauf aufmerksam machte, daß er sich die weitere Mühe der Errichtung seines "Interessanten Wundertheaters" sparen könne. Der Krieg sei erklärt. Die für heute abend angesagte Vorstellung könne vom Bürgermeister in Anbetracht der ernsten Zeitumstände nicht mehr gestattet werden. Es gehe jetzt um andere Dinge als um den Eierkuchen im Zylinder oder um den gedankenlesenden Bären Hugo. Kein Mensch habe Lust, sich derlei abenteuerlichen Unsinn jetzt anzusehen. Er möge sein "Interessantes Wundertheater" bis auf günstigere Zeiten suspendieren. Damit entfernte sich der Polizist Neumann, freundlich und bestimmt, wie er gekommen war.
1: Как ни в чем не бывало правил господин Саландрини свою кибитку на Соляную площадь – туда, где по обыкновению раскидывались ярмарки с роскошными балаганами и быстрыми каруселями – чтобы открыть там «Занятный театр чудес». Он только-то и успел, что вбить с помощью парящей девы в землю первый колышек, накинуть веревку и привязать Хуго, как, пружиня шаг, подошел толстый городовой Нойманн и дружелюбно, но твердо заметил: не стоит магу утруждать себя постройкой своего «Занятного театра чудес». Объявлена война. А представление, назначенное на вечер, бургомистр разрешить никак не может – времена настали трудные. Теперь не до омлетов из цилиндров и не до медведя Хуго, умеющего читать мысли. Никто и не захочет смотреть теперь всякую фантастическую чепуху. Ему, магу, стоит отложить представления «Занятного театра чудес» до лучших времен. Потом городовой Нойманн, откланявшись, удалился – дружелюбно и решительно, как и пришел.
2: Тем не менее, господин Саландрини спокойно и рассудительно направил повозку к площади Зальцплатц, где во время ярмарок расцветали палатки для играющих в кости и бодро крутились карусели, чтобы разбить там свой «Невероятный театр чудес». Маг и парящая дева уже забили в землю первый колышек, обмотали его верёвкой и привязали к ней Хуго, когда пружинящим шагом к ним приблизился толстый полицейский Нойманн, который категорично, но дружелюбно обратил внимание волшебника на то, что он может не тратить силы на дальнейшее сооружение «Невероятного театра чудес». Объявили войну. Бургомистр не может разрешить объявленное на сегодня представление в связи с серьёзным историческим моментом. Сейчас важны не омлеты в цилиндрах и не читающий мысли медведь Хуго. Никто не захочет смотреть такую авантюрную чушь. Он может отложить свой «Невероятный театр чудес» до лучших времён. С этим полицейский Нойманн удалился так же дружелюбно и категорично, как и пришёл.
3: И всё же господин Саландрини спокойно и невозмутимо направил свой возок к Соляной площади, где во время ярмарок слепили своей роскошью балаганы и весело крутились карусели, и где он собирался сейчас разбить шатер «Завлекательного театра чудес». Едва он успел забить с помощью парящей девы первый колышек в землю, завязать вокруг него веревку, на другом конце которой был Гуго, как к нему пружинящей походкой приблизился полицейский, толстяк Нойман, приветливым, но категорическим тоном сообщивший о том, что он может далее не трудиться устанавливать «Завлекательный театр чудес». Объявлена война. Ввиду столь серьезных обстоятельств назначенное на сегодня представление более не может быть разрешено бургомистром. Сейчас речь идет об иных вещах, нежели омлет в цилиндре или читающий мысли медведь Гуго. Никто не захочет смотреть сейчас подобную феерическую ерунду. А потому ему следует приостановить деятельность «Завлекательного театра чудес» до более подходящего времени. С этими словами полицейский Нойман удалился, так же приветливо и категорически, как и появился.
4: Как ни в чем не бывало, господин Саландрини направил свою повозку на Соляную Площадь, где в дни ярмарок обыкновенно вырастали роскошные балаганы и весело крутились карусели, чтобы открыть там «Театр невероятных чудес». Едва он с помощью парящей девы забил в землю первый колышек, накинул на него веревку и привязал Хуго, как к нему пружинящей походкой приблизился полицейский, толстяк Нойман, и дружелюбно, но твердо сообщил, что не стоит утруждать себя устанавкой «Театра невероятных чудес». Объявлена война. Ввиду серьезности положения бургомистр не может разрешить намеченное на сегодня представление. Теперь речь идет об иных вещах, нежели омлет в цилиндре или ясновидящий медведь Хуго. Никто не захочет сейчас смотреть подобную цирковую ерунду. Представления «Театра невероятных чудес» следует отложить до более подходящего времени. С этими словами полицейский Нойман удалился, так же твердо и дружелюбно, как и пришел.
правил господин Саландрини свою кибитку на Соляную площадь
- правил - чем (хотя: мой дядя - самых честных - правил:)
- По-моему, все-таки Соляную Площадь, если не площадь Соляную.
спокойно и рассудительно направил повозку к площади Зальцплатц
- Зальцплатц хороша, а рассудительно направил - разве что кого-то:)
раскидывались ярмарки; расцветали палатки; «Завлекательный театр чудес»; mit Hilfe der Jungfrau den Pflock getrieben (с помощью парящей девы забил в землю первый колышек - наверное, все-таки не очень); Нойманн, откланявшись, удалился; авантюрную чушь; отложить свой «Невероятный театр чудес»; приостановить деятельность
- не нравится.
и где он собирался сейчас разбить шатер
- "сейчас" лишнее.
дружелюбно, но твердо заметил
- "заметил" не подходит.
Эпитеты (как пришел - так ушел) следовало сохранить.