Herrschaft - и владения, а в переводах наших однозначно смешно :)
Нет, это не так. Конечно, Herrschaft может означать и владение, точнее господство, но тогда оно не употребляется в множественном числе. Так что в этом смысле двусмысленности нет. Я, честно говоря, думала, что вы о противопоставлении Abfall и Herrschaften (поскольку первое может означать не только отбросы как отходы жизнедеятельности, но и отбросы общества).
Сейчас пришло в голову, что арабеска, возможно, была выбрана в противовес реквиему...
Кстати, интересная мысль!
но здесь, кажется, значение не столь критично, как у арабески.
Дело не в значении, а в создаваемой картинке. "Облучок", имхо, тоже не совсем "катит", поскольку расположен повыше дышла/оглобли. С другой стороны, тут же нет "опустился, где стоял"...
поредевший - лучше.
Да, поредевший лучше, поскольку не возникает недопонимания. Но "поредевший" подразумевает, что когда-то мех был густым (чего мы не знаем)... "Жидкий мех" тоже как-то не так... Может, "скудный"?