Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Сообщение petoi » Сб мар 29, 2008 01:39

Florencia! Я ведь Вам раздавала шоколадки, не успев прочитать этого:
Florencia писал(а):Но то, что одна мелкая, но очень важная деталь упущена практически всеми, нельзя не заметить, если читать оригинал внимательно.

:idea: +100!
Возможно, права опытная Солитария, но я согласна с Вами! Деталь действительно заметна только при внимательном чтении, как в оригинале, так и в вашем переводе, но она так усиливает настроение страданий от разлуки! Она обязательно нужна!
Насчет бумаги: думаю, это не та бамбуковая бумага, которая "Se emplea para ediciones de lujo", откуда ей быть у бедного мексиканского мальчика? Ну, может и не папиросная, но тонкая полупрозрачная, никак не плотная. Может, целофан?
Где мальчики? :148: Помогите! И куда пропал Уважаемый Kot? :-(
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas





Сообщение petoi » Сб мар 29, 2008 02:48

Владимир, Вы спрашивали:
Вот только неужели “petróleo” – это “керосин”?

Здесь в Венесуэле и, вероятно, в Мексике тоже в просторечье (или даже в устаревшей культyрной речи) говорят petroleo, не вдаваясь в подробности какя эта фракция нефти: lampara, farol de petroleo, hornilla.
5. “мужчина отвечает блуждающей улыбкой”

Las muchachas se alejan, una de ellas sonríe y el hombre evoca otra sonrisa extraviada que le permite levantarse y caminar hacia el niño del papalote.

Мне показалось, что улыбка девушки вызвала непроизвольную, блуждающую улыбку у того подвыпившего человека.

Конечно, вы можете и так интерпретировать его улыбку, но в нашем контексте, напившийся с горя покинутый и страдающий мужик видит женскую улыбку и вспоминает о своей утраченной любимой, что и придает ему силы.
Un idioma es el universo traducido a ese idioma
(Ramos Sucre)
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение petoi » Сб мар 29, 2008 03:06

Silvering писала:
Solitaria писал(а):
Меня терзают смутные сомнения
И меня терзают. У нас же у всех разное восприятие оригинала. Нет, мы, конечно, можем сойтись на каком-то общем варианте, но мне почему-то кажется, что получится нечто невыразительное.

Верно, поэтому я и говорила:рискованно и утопично. Но ведь всем хочется усовершенствовать свои переводы, правда? И это может быть одной из форм совершенствования :? . Попытка - не пытка! может быть оформятся 2 или три варианта, а может кто-то захочет оставить свой индивидуальный вариант? Ну, поругаемся немного в худшем случае :evil:, но виртуально же, и не сильно, ведь подобрался народ доброжелательный :grin:
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Silvering » Сб мар 29, 2008 11:13

petoi писал(а):Попытка - не пытка!


Факт! Значит надо пытаться. :grin:

petoi писал(а):Ну, поругаемся немного в худшем случае


Да ни за фто на свете! :lol: Ибо:

petoi писал(а):подобрался народ доброжелательный


:grin:
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение Bubamara » Сб мар 29, 2008 13:10

Ой, вы знаете, все-таки не удержусь я от своих комментариев, у кого что понравилось и не очень. решила сравнивать по абзацам. так легче. итак, начну с 1 абзаца ( может, им все дело и ограничится :-) ) . Мои наблюдения в переводе Florencia:

На растянутом (НЕ МОЖЕТ БЫТЬ РАСТЯНУТО, РАСТЯНУТЬ МОЖНО ОДЕЖДУ, РЕЗИНКУ, ХОЛСТ, ТЕМ БОЛЕЕ ПОД НИМ ЛЕЖИТ УМЕРШИЙ, КОТОРОГО НАКРЫЛИ ОДЕЯЛОМ, А НЕ РАСТЯНУЛИ ПОКРЫВАЛО НА НЕМ, В ЭТОМ СЛУЧАЕ НА ОДЕЯЛЕ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НИ МОРЩИНКИ НИ ЛОЖБИНКИ, ОНО ДОЛЖНО БЫТЬ ИДЕАЛЬНО РОВНЫМ ; МОЖНО БЫЛО БЫ УПОТРЕБИТЬ " НА РАССТЕЛЕННОМ, ЛЕЖАЩЕМ")на кровати одеяле – африканский пейзаж. Животные выглядят полными жизни и энергии. Лев продирается через спутанные волосы человека, распластавшегося в долине Серенгети (ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ) Зебры несутся вдали за лугами, очерчивая бледную руку, которая перекрывает ( НЕУДАЧНОЕ СЛОВО, МОЖНО БЫЛО БЫ "КОТОРАЯ ДЕЛИТ РАВНИНУ ПОПОЛАМ, РАЗБИВАЕТ РАВНИНУ НА ЧАСТИ, НАРУШАЕТ ПЕЙЗАЖ")равнину. Стервятники выжидают случая( Я БЫ НАПИСАЛА "ПОДХОДЯЩЕГО МОМЕНТА") взмыть в сияющее раскаленное небо, которое подобно только небу Средиземноморья и северо-востока Мексики. Свет, проникающий в окно с запада, хотя и процежен сквозь москитную сетку, слепит воющих от ярости гиен и будоражит насекомых (ЗДОРОВО!), которые продвигаются ( ПРОДВИГАТЬСЯ МОГУТ ОТРЯДЫ, ТОГДА МОЖНО СРАВНИТЬ ИХ С ОТРЯДОМ, НО УПОТРЕБИТЬ СЛОВО «ПОЛЧИЩА») к кровати, занимающей большую часть убогого жилища.
ВООБЩЕ, ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ 1 АБЗАЦА У FLORENCIA У МЕНЯ СРАЗУ ЖЕ СОЗДАЕТСЯ СЛЕДУЮЩАЯ КАРТИНА – УМЕРШИЙ В ОКРУЖЕНИИ НАСТОЯЩИХ И НАРИСОВАННЫХ ЖИВОТНЫХ. ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ ЖИЗНИ И СМЕРТИ. ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ И ОДУШЕВЛЕНИЕ РИСУНКА НА ОДЕЯЛЕ. У ФЛОРЕНСИИ ЖИЗНЬ НА ОДЕЯЛЕ КИПИТ, БУРЛИТ, ОНА ПЕРЕДАЕТ ЭТО ПРИ ПОМОЩИ СИЛЬНЫХ, ЭКСПРЕССИВНЫХ ГЛАГОЛОВ (ПРОДИРАЕТСЯ,НЕСУТСЯ,ВЗМЫТЬ, БУДОРАЖИТ). :appl:
НА ДАННЫЙ МОМЕНТ ПОКА ВСЕ
Imagination is more important than knowledge. Knowledge is limited. Imagination encircles the world. (Albert Einstein)
Аватара пользователя
Bubamara

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт мар 18, 2008 21:34
Откуда: Дубай

Сообщение petoi » Сб мар 29, 2008 18:35

Bubamara писал(а):ПОД НИМ ЛЕЖИТ УМЕРШИЙ, КОТОРОГО НАКРЫЛИ ОДЕЯЛОМ, А НЕ РАСТЯНУЛИ ПОКРЫВАЛО НА НЕМ

Он же лежал на одеяле, иначе как бы вокруг него звери бегали?
Bubamara писал(а):перекрывает (НЕУДАЧНОЕ СЛОВО

Пожалуй, да. И продвигаются тоже.
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение petoi » Сб мар 29, 2008 18:49

Флоренция писала:
Хочу "защитить" Kotика.
petoi писал(а):
Потом еще интереснее стало, когда
Цитата:
Упавший замечает приближение двух девушек-красоток.
и Цитата:
зовет их вкрадчивым голосом
По-моему, это удачные находки:
El derrumbado advierte que se acercan dos muchachas. Son bonitas... - Упавший замечает приближение двух девушек-красоток.

Слово красотки имеет фривольный оттенок и наводит на мысль о секс-бомбах из сериалов. А наши скорее всего были две симпатичные типичные мексиканочки, коренастые, смуглые, с индейскими чертами лица.
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Florencia » Сб мар 29, 2008 21:19

Добрый вечер!
petoi писал(а):перекрывает (НЕУДАЧНОЕ СЛОВО

Пожалуй, да. И продвигаются тоже.


Что касается "перекрыть", то не очень понимаю, чем плохо это слово.
перекрывать 1. Помещать или помещаться сверху, соединяя противоположные стороны или края чего-либо. 2. Накрывать чем-либо, помещая сверху. Покрывать собою что-либо, помещаясь, ложась поверх чего-либо. 6. Преграждать (путь, дорогу)- тем же зебрам, например.

RAE
interrumpir
1. tr. Cortar la continuidad de algo en el lugar o en el tiempo.

María Moliner:
interrumpir
...Impedir el paso por algún sitio.

"Продвигаются". Сейчас я уже сомневаюсь, насколько это правильно. Как Bat и Wladimir, я подумала, что речь идет о ползающих насекомых: муравьях, тараканах, пауках - которых так много в жарких странах. Но не о мухах ("кружатся" и "слетаются"), поскольку на окне москитная сетка.
Их могло быть полно в округе, в доме, но не быть в комнате. Можно предположить, конечно, что дверь осталась приоткрытой...
Тогда лучше оставить как у автора "приближаются", ничего не выдумывая.
petoi писал(а):Слово красотки имеет фривольный оттенок и наводит на мысль о секс-бомбах из сериалов. А наши скорее всего были две симпатичные типичные мексиканочки, коренастые, смуглые, с индейскими чертами лица.


Не чувствую в нем особой фривольности, и словарь это подтверждает:
красотка разг. Красивая, миловидная девушка, молодая женщина.
"Никто б красоткой её не назвал - правда; но ей-ей... - Я девушек не видывал стройней." - И.С. Тургенев. Параша.

"Beber a morro", наверняка - тоже не "высокий стиль".
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Bubamara » Сб мар 29, 2008 23:08

petoi писал(а):Он же лежал на одеяле, иначе как бы вокруг него звери бегали?


я думаю, что все-таки человек лежал под одеялом. рука у него была поверх одеяла, а волосы растрепались по одеялу, и среди них продирался лев. иначе никакого пейзажа не было бы видно, а животных тем более. кстати, мужчина это был или женщина?
Imagination is more important than knowledge. Knowledge is limited. Imagination encircles the world. (Albert Einstein)
Аватара пользователя
Bubamara

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт мар 18, 2008 21:34
Откуда: Дубай

Сообщение Bat » Сб мар 29, 2008 23:17

Bubamara писал(а):рука у него была поверх одеяла, а волосы растрепались по одеялу, и среди них продирался лев.


Интересно, если человек ПОД одеялом, то как волосы могли растрепаться ПО одеялу? :shock: Да ещё и лев сквозь них продирается (будь человек под одеялом, весь пейзаж был бы ниже его головы, верно?)
Это вы, уважаемая Bubamara, чего-то сочиняете.
А кто шибко умный, будет тереть хрен. Без противогаза. (с) Шубин
Аватара пользователя
Bat

 
Сообщения: 2556
Зарегистрирован: Чт фев 19, 2004 14:25
Откуда: Московская область

Сообщение Florencia » Сб мар 29, 2008 23:18

Bubamara писал(а):я думаю, что все-таки человек лежал под одеялом.

Bubamara писал(а):иначе никакого пейзажа не было бы видно

А как же не "чистые, незапятнанные простыни"?
Кровать большая - что-то видно.
Да и лежит он "в долине Серенгети".
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение petoi » Вс мар 30, 2008 01:06

Bubamara писал(а):ПОД НИМ ЛЕЖИТ УМЕРШИЙ, КОТОРОГО НАКРЫЛИ ОДЕЯЛОМ, А НЕ РАСТЯНУЛИ ПОКРЫВАЛО НА НЕМ...
кстати, мужчина это был или женщина?

(Кто ж его, горемыку несчастного, накрыл бы?)
Bat писал(а):всё дело в вИдении

Silvering писал(а):У нас же у всех разное восприятие оригинала.

:256:
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Florencia » Вс мар 30, 2008 02:17

Silvering писал(а):

Solitaria писал(а):
Меня терзают смутные сомнения


И меня терзают. У нас же у всех разное восприятие оригинала.

Кажется, и меня терзать начали.

Семинарам этим нет цены: как бы мы не старались - все равно всего не знаем. Что-то упускаем, где-то ошибаемся или не находим нужного слова. Коллективный разум - большая сила. У каждого есть свои "находки", и так хорошо, что можно ими поделиться.
Но...
Тоже обратила внимание на то, что:
Bat писал(а):
Наверное, каждый видит свою картинку.
Вообще, мне кажется, всё дело в вИдении.

Bubamara цитировал(а):
Imagination is more important than knowledge.

petoi писал(а):
И очень правильно Вы говорите о том, что надо представить, проиграть в воображении всю картинку , а потом чистым русским языком ее пересказать.


Мы ведь не сочинение на заданную тему пишем, а делаем перевод. Мне кажется, воображение надо обуздывать, и смотреть на все не своими глазами, а глазами автора, не говорить то, что мы поняли, а то, что говорит автор - и как можно ближе к тексту.
Честно говоря, меня больше занимают не "полеты воображения", а "игра с деталями": найти более подходящий или выразительный синоним, сохранив (по возможности) структуру предложения и стиль автора - любые "добавочные" элементы только в безвыходной ситуации. При этом перевод должен оставаться "литературным", то есть читабельным.

Может быть, еще покидаемся "помидорами", если у кого-то они остались, и попросим Solitarию дать нам возможность перевести последний кусочек? Надо же разобраться с "маниакальным реализмом". Разумеется, если всем это интересно. И если Kot вернется. :-(
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение petoi » Вс мар 30, 2008 03:06

Florencia писал(а):попросим Solitarию дать нам возможность перевести последний кусочек?Надо же разобраться с "маниакальным реализмом"Разумеется, если всем это интересно

Мне интересно! Только так мы получим цельное вИдение.
И может быть только тогда можно рискнуть составлять совместную версию :?
Florencia писал(а):И если Kot вернется.

:cry:
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Florencia » Вс мар 30, 2008 12:03

petoi писал(а):Florencia писал(а):
И если Kot вернется.



El gato que está en la oscuridad,
sabe que en mi alma..
una lágrima hay.

(Roberto Carlos. El gato que está triste y azul.)

:cry: :cry_cry:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Silvering » Вс мар 30, 2008 14:42

Да погодите вы Kotа оплакивать. :P Может, человек в трудах. Чует мое сердце, он скоро появится. Надеюсь, не с пустыми руками :lol: , в смысле с помидорами для всех нас. Ждем... :grin:
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение Florencia » Вс мар 30, 2008 15:52

Это мы его так зовем. Неужели не сжалится?

"... y un gato me hacía compañía..." (Ibídem)
:plach:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Wladimir » Пн мар 31, 2008 12:19

Честно говоря, я с сомнением отношусь к идее склеить один вариант из всех. Все-таки они очень разные. Может лучше пусть кто-то один (например, Petoi), взяв за основу свой вариант и позаимствовав что-то из других вариантов, попробует сделать один общий.

Один раз я пробовал сделать что-то подобное (Семинар по рассказу Mario Benedetti). Мне тогда в принципе свой вариант понравился и, исправив выявленные недочеты и кое-что позаимствовав, я сделал улучшенный вариант.

Но сейчас я бы ни в коем случае не взял свой вариант за основу. Поэтому, я думаю, может Petoi и/или Florencia смогут в этот раз собрать общий вариант у них по-моему переводы получше остальных получились.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Пн мар 31, 2008 16:40

Ну что, господа и дамы, ждем, пока кто-то "склеит" единый вариант? Лично я предложила бы докидать оставшиеся томаты и приступить к следующему семинару, сиречь, к переводу второй половины рассказа. А тогда уже и клеить полный вариант произведения. Как идея? :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Wladimir » Пн мар 31, 2008 16:49

Давайте продолжение!
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8400
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2