Медово-шоколадные находки:
… ослепительно яркое и пышущее жаром небо…
…подвыпившего человека… (даже лучше, чем «захмелевшего“ у Bat, по моему скромному мнению).
…приходит в отчаяние, не удостоившись их взгляда.
Солнце уже досаждает мальчику…
….собирается подняться, но потом передумывает (как у Bubamara и Silvering)… (Сначала тоже так написала, потом бес попутал).
… и затягивается сигаретой (как petoi, Kot)… (при моей аватаре – непростительное упущение)
… и он решает уйти, прихватив (как Bat) магнитолу.
… но голос у него срывается (как Silvering, Bat)…
Очень понравилась (среди многих других) вот эта находка petoi:
Майский полдень гнетет ошалевших от жары людей...
Чуть смущает причастие прошедшего времени.
А если: «давит на шалеющих от жары людей»?
Простите великодушно, если чьему-то переводу уделила меньше внимания. Брошена, как говаривал Kot , на «бразильский фронт». Переход на другую "волну" требует некоторой сосредоточенности.
Solitaria писал(а):Лично я предложила бы докидать оставшиеся томаты и приступить к следующему семинару, сиречь, к переводу второй половины рассказа. А тогда уже и клеить полный вариант произведения.
Томаты у меня закончились. Как и Wladimir, высказываюсь за продолжение.