Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Silvering » Пт мар 28, 2008 14:40

Bat писал(а):Оля, здесь Pretérito Imperfecto, hacían, то есть свет заставлял забыть.


Ааааа, понятно! Спасибо. В первом случае у меня "проникал", а во втором почему-то "заставил" - совершенный вид. Все ясно. :-)
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia





Сообщение Florencia » Пт мар 28, 2008 15:35

Bat и Silvering! При всем моем уважении...

На мой взгляд, данный фрагмент:
La cama, en cambio, soportó los embates luminosos; los que entraban por el cristal y los que hacían olvidar las pesadillas cuando la mujer aún no se marchaba. Resistió el maltrato y, tras el abandono, fue ciuidada con la pulcritud que sólo se permiten los que aman.

- не совсем верно понят.
Кровать выдержала натиск(и)/атаки/испытания/волны света(ом), но они были двух видов: "los que... y los que..."
C первыми все понятно ("los que entraban por el cristal" ). А вот о чем идет речь здесь: "los que hacían olvidar las pesadillas cuando la mujer aún no se marchaba"? Просто о любви. Никто кровать не обижал, и женщина не обижала мужчину - с ней он был счастлив. C чего бы он так ухаживал за кроватью? Ждал, что женщина вернется.
"Maltrato" кровати солнцем и любовью? По моему разумению - только в переносном смысле.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Bat » Пт мар 28, 2008 15:51

Florencia, давайте так. Вот все варианты перевода этого пассажа. Какой, по-вашему, наиболее близок к истине, наиболее верен по смыслу?

Оригинал писал(а):La cama, en cambio, soportó los embates luminosos; los que entraban por el cristal y los que hacían olvidar las pesadillas cuando la mujer aún no se marchaba. Resistió el maltrato y, tras el abandono, fue ciuidada con la pulcritud que sólo se permiten los que aman.


Bubamara писал(а):Однако, кровать не пострадала от сильного солнца, от лучей, проходящих через стекло и прогоняющих все кошмары, когда еще здесь была жена. Она выстояла, и потом за ней ухаживали с такой любовью и аккуратностью.


petoi писал(а):А кровать выдержала солнечный натиск – лучи, проникающие сквозь стекла и заставляющие забывать ночные кошмары, когда женщина еще была там. Кровать вынесла дурное обращение и, после ухода женщины, он ухаживал за кроватью с той тщательностью, которую могут позволить себе только те, кто любит.


Kot писал(а):Кровать, в отличие от другой мебели, смогла выдержать яркие натиски, напор чувств, свидетелем которых было зеркало, заставлявших забывать ночные кошмары, погружаться в сон еще до того, как женщина покидала ее. Кровать выдержала жестокое обращение и после наведенного на ней беспорядка аккуратно поправлялась с той тщательностью, которая присуща лишь тем, кто любит.


Silvering писал(а):Кровать, однако, выдержала испытание светом, что проникал сквозь окна и заставил забыть кошмары времен, когда женщина еще была здесь. Справившись с несправедливым отношением к себе и пережив разлуку, она ушла с ощущением, что о ней заботились с той нежностью и вниманием, с какими только любящие сердца могут заботиться.


Wladimir писал(а):Кровать, напротив, выдержала эти атаки света, проникавшего через окно и заставлявшего забыть кошмары, в то время, когда женщина еще не собиралась уходить. Кровать выдержала все напасти и, после того как женщина ушла, за ней ухаживали с той тщательностью, которую могут себе позволить только те, кто любит.


Bat писал(а):А вот кровать выдержала натиск дневного светила; лучи проникали сквозь стекло и заставляли забыть ночные кошмары, когда женщина всё ещё была рядом. Кровать снесла все обиды, а после расставания о ней заботились столь тщательно, как умеют лишь те, кто любит.


Florencia писал(а):Кровать, напротив, выдержала волны света – те, которые проходили через стекло и те, которые позволяли забыть тяготы, когда женщина еще не ушла. Выдержав все напасти, кровать после ее ухода содержалась в опрятности, которую могут позволить себе только те, кто любит.
А кто шибко умный, будет тереть хрен. Без противогаза. (с) Шубин
Аватара пользователя
Bat

 
Сообщения: 2556
Зарегистрирован: Чт фев 19, 2004 14:25
Откуда: Московская область

Сообщение Silvering » Пт мар 28, 2008 16:23

Тааак, сравнительный анализ переводов фрагмента показал: я, похоже, единственный чудик, который описывал не кровать, а женщину. Вот это да! :oops: :lol:
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение Wladimir » Пт мар 28, 2008 16:27

Ответ на замечания Petoi.

1. По поводу выверенности и прохладности перевода.

Во-первых, было прямое указание ОЗПС :grin: постараться сделать выверенный перевод.
Во-вторых, сам рассказ написан в этаком созерцательном, несколько отстраненном стиле. Автор просто наблюдает и описывает то, что происходит. Это подчеркивается тем, что изложение ведется в настоящем времени. Отсюда стиль получается размеренным и даже монотонным, можно сказать даже холодноватым. Мне хотелось соответствовать этому стилю.

2. Согласен с корявостью некоторых фраз. Иногда мне кажется, что у меня больше проблем с русским языком.

3. Мне кажется, что правильно говорить “в Средиземноморье”. Но может я и ошибаюсь.

4. С печкой я, похоже, дал маху. Какая печка в жаркой стране? Меня сбила с толку эта “la hornilla de petróleo”. По-видимому, это просто керосинка для приготовления пищи. Вот только неужели “petróleo” – это “керосин”?

5. “мужчина отвечает блуждающей улыбкой”

Las muchachas se alejan, una de ellas sonríe y el hombre evoca otra sonrisa extraviada que le permite levantarse y caminar hacia el niño del papalote.

Мне показалось, что улыбка девушки вызвала непроизвольную, блуждающую улыбку у того подвыпившего человека.

6. “Малыш привязывает бечевку”

El pequeño sujeta un cordel de cáñamo y corre por la llanura para tensarlo.

Пожалуй, Вы правы. Мальчик крепко хватает бечевку и бежит, пытаясь натянуть ее и поднять в воздух змея.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Wladimir » Пт мар 28, 2008 16:39

Florencia писал(а):Ещё капля "дегтя" в мед: :-)
(для Wladimirа)

petoi писал(а):А вот фразы, за которые хочется Вас поздравить!
Цитата:
в комнате почти нет мебели


А куда её ставить, если кровать занимает большую часть комнаты? Для этой комнаты мебели в ней достаточно.
По-моему, "не слишком много", "немного" - ближе к действительности и оригиналу ("no hay demasiados muebles").


Мне кажется, что “почти нет мебели”, "не слишком много мебели", "немного мебели" – практически одно и то же. Возможно, два последних перевода более буквальные но первый мне кажется лучше звучит.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Wladimir » Пт мар 28, 2008 16:43

Kot писал(а):

Кровать, в отличие от другой мебели, смогла выдержать яркие натиски, напор чувств, свидетелем которых было зеркало, заставлявших забывать ночные кошмары, погружаться в сон еще до того, как женщина покидала ее. Кровать выдержала жестокое обращение и после наведенного на ней беспорядка аккуратно поправлялась с той тщательностью, которая присуща лишь тем, кто любит.

Честно говоря, я ничего не понял.
:shock: :shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Florencia » Пт мар 28, 2008 16:45

Bat писал(а):Florencia, давайте так. Вот все варианты перевода этого пассажа. Какой, по-вашему, наиболее близок к истине, наиболее верен по смыслу?


Чувствую в вопросе подвох. :-) Пусть скажут "независимые эксперты". Со стороны виднее.

Но то, что одна мелкая, но очень важная деталь упущена практически всеми, нельзя не заметить, если читать оригинал внимательно. Если бы речь шла об одном источнике "света" (из окна), то предложение выглядело бы так: "La cama, en cambio, soportó los embates luminosos que entraban por el cristal y hacían olvidar las pesadillas cuando la mujer aún no se marchaba."
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Bat » Пт мар 28, 2008 16:47

Florencia писал(а):Чувствую в вопросе подвох. :-)


Не, это вы зря. Нет никакого подвоха. :-)
Можно и "независимых" подождать, если они вообще придут. :roll:
А кто шибко умный, будет тереть хрен. Без противогаза. (с) Шубин
Аватара пользователя
Bat

 
Сообщения: 2556
Зарегистрирован: Чт фев 19, 2004 14:25
Откуда: Московская область

Сообщение Wladimir » Пт мар 28, 2008 16:54

Никто не придет.
:-(
"Никто не даст нам избавленья:
Ни Бог, ни царь и ни герой.
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой."
:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Florencia » Пт мар 28, 2008 17:09

Wladimir писал(а):Мне кажется, что “почти нет мебели”, "не слишком много мебели", "немного мебели" – практически одно и то же. Возможно, два последних перевода более буквальные но первый мне кажется лучше звучит.


Рискую прослыть заядлой спорщицей, :grin: но все же...

Сказать о маленькой комнате, что в ней "почти нет мебели", если большую часть её занимает кровать, а на оставшемся пространстве размещаются ещё стол, два стула и шкаф? Да она забита мебелью!

Но, все-таки, её "немного" или "не очень много" - всего пять "единиц".

Мне кажется, что "почти нет" и "не очень много" - no es lo mismo, ni es igual. :wink:
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Florencia » Пт мар 28, 2008 17:13

Wladimir писал(а):Никто не придет. :-(

Может быть, пригласить надо?
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Solitaria » Пт мар 28, 2008 17:21

Florencia писал(а):Но то, что одна мелкая, но очень важная деталь упущена практически всеми, нельзя не заметить, если читать оригинал внимательно. Если бы речь шла об одном источнике "света" (из окна), то предложение выглядело бы так: "La cama, en cambio, soportó los embates luminosos que entraban por el cristal y hacían olvidar las pesadillas cuando la mujer aún no se marchaba."


Как совершенно независимое лицо могу сказать, что и в русском языке есть сложноподчиненные конструкции с повтором: ..., которые, и которые... (los que... y los que...). Мне кажется, что никакого противоречия с одним источником света здесь нет. Лучи падают из окна, больше им взяться неоткуда...

Что касаемо кровати, то мой утраченный перевод был близко по смыслу к переводу petoi, почитаю этот перевод наиболее близким к оригиналу :wink:

Помидор один общий: господа, зачем вы Серенгети обзывали долиной с большой буквы? Повелись на испанский оригинал? В русском злоупотребление заглавными буквами не приветствуется...

(уползла опять наблюдать за обсуждениями... :grin: )
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение petoi » Пт мар 28, 2008 19:29

Hola todos! por fin tengo un chance temprano! :grin:

Дорогая Florencia! Мне очень понравился Ваш перевод! Вдумчивый, меткий. Благодаря ему я, наконец, поняла сцену с кроватью и должна отдать должное Коту, его проницательности, которую я наспех приняла за выдумки. Сама-то я не заметила тонкого скрытого смысла образа «embates luminosos»: ведь это не солнечные лучи, а любовь разгоняла кошмары!
Раз уж начала с похвал – продолжу в том же духе, а помидоры – потом. Итак, находки:
…вдали за лугами
…свет будоражит насекомых
У его ног течет жизнь муравьев, камней и сорной травы, вылинявшей от солнца.
Кровать, напротив, выдержала волны света – те, которые проходили через стекло и те, которые позволяли забыть тяготы…
…вытягивает ноги, подается вперед, как будто собираясь встать, сдерживает порыв и вдыхает дым сигареты

Я бы слегка изменила: но сдерживает порыв и затягивается
…повергнутый, он замечает
…пытается остановить его гневным окриком

А вот с чем я не согласна в вашем переводе.
На растянутом на кровати одеяле

Это замечание не только Вам, но и Sivering и Владимиру: два предлога на слишком близко, звучит громоздко.
…полными жизни и энергии

что-то рекламное послышалось в этом
…полдень давит на людей, оглупляет
…приемлемое объяснение
…но так и не находит ей причины, способной
…сидящего на бордюре тротуара пьющего мужчины

Все-таки, думаю, не бордюр, а кромка, край тротуара. Бордюр – из языка гаишников или строителей дорог. К сожалению, не убедила меня следующая Ваша оригинальная находка:
…высасывает последний глоток теплого пива

Florencia, похоже, у Вас нет опыта в изготовлении бумажных змеев:
…сделанную из длинных кусочков тростникового стебля, плотной бумаги, клейких полосок и хвоста из старых тряпок.

Русский эквивалент «papel de china» (в Венесуэле ее называют papel de seda), скорее всего, - папиросная бумага, как у Кота и Владимира. Видно, в детстве они мастерили змеев :wink:
…уйти вместе с приемником

Это замечание себе самой, Вам и Silvering, у нас приемник одушевляется и уходит вместе с мальчиком, у всех остальных сказано лучше: захватив с собой (Bubamara), прихватив (Владимир и Bat), забрав (Кot). Пожалуй, у Бубамары лучше всех.
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение petoi » Пт мар 28, 2008 19:36

Solitaria, gracias! es usted muy amable :oops:

Коллеги, как вам понравится такое несколько рискованное и утопическое предложение: не составить ли нам совместную окончательную версию перевода? Столько идей рождается, когда 7 (или больше) голов вместе думают! Например, предлагаю такую фразу (с разрешения Флоренции):
… как музыка, доносящаяся из портативного приемника какого-то человека с бутылкой, сидящего на кромке тротуара. Под его хмельным взглядом течет жизнь муравьев, камней и вылинявших от солнца сорняков под ногами.

Или о девушках на немощеной улице! Мне так стыдно стало за своих скачущих по колдобинам кобылок (как это точно заметил Владимир), что они не давали мне покоя, и решила расспросить испаноговорящую публику. По результатам опроса: испуг – 6, прыжки – 2, в том числе 5 опрошенных допускают оба значения. Определенно, понимается двояко. Поэтому меняю свой вариант:
…и две девушки идут по немощеной улице, спотыкаясь и беспокойно оглядываясь по сторонам.
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Сообщение Florencia » Пт мар 28, 2008 21:26

Спасибо, Solitaria :grin: . Мы думали, что нас все бросили на "произвол судьбы".

Gracias, petoi. :grin: Благодарю за "нежность".
А то я уже начала "зарываться в землю" в предчувствии "прицельного огня".
petoi писал(а):но сдерживает порыв и затягивается

Мне очень нравится. Но, мне кажется, будет еще лучше: "передумывает (как у Bubamarа, Silvering и Wladimira) и затягивается".
petoi писал(а):…сидящего на бордюре тротуара пьющего мужчины

Это мой перебор с причастиями - каюсь, не нашла подходящего слова для "se embriaga ". Мне понравился вариант Bat: "захмелевшего".
petoi писал(а):Florencia, похоже, у Вас нет опыта в изготовлении бумажных змеев:
Цитата:
…сделанную из длинных кусочков тростникового стебля, плотной бумаги, клейких полосок и хвоста из старых тряпок.

Русский эквивалент «papel de china» (в Венесуэле ее называют papel de seda), скорее всего, - папиросная бумага, как у Кота и Владимира. Видно, в детстве они мастерили змеев


Не мастерила, но видела мальчишек, запускавших змеев на пустыре. Но:
papel de China El que se fabricaba con la parte interior de la corteza de la caña de bambú, y por su fibra larga es muy consistente a pesar de su extremada delgadez. Se emplea para ediciones de lujo. Hoy se imita con pasta de celulosa.

Не вижу особого противоречия: я не написала "толстой", а написала "плотной" - что не исключает, что она была тонкой (Bubamara). Мне кажется, папиросная сразу порвется (? -пусть "мальчики" скажут своё веское слово).
petoi писал(а):Коллеги, как вам понравится такое несколько рискованное и утопическое предложение: не составить ли нам совместную окончательную версию перевода?

Мне идея нравится, но нужно, чтобы все участвовали. Где Bubamara, Kot? Wladimira до понедельника не будет.

Мне кажется, лучше брать небольшие кусочки (3-4) предложения и каждому выложить свой "усовершенствованный" вариант - а затем проголосовать.
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Сообщение Solitaria » Пт мар 28, 2008 21:33

Да не за что мне спасибо говорить. Вы тут сами все с усами, да еще с какими! :grin:

Вот насчет общего варианта... Меня терзают смутные сомнения (с) Если у вас получится, мои аплодисменты всем гарантированы!
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Silvering » Пт мар 28, 2008 22:17

Solitaria писал(а):Меня терзают смутные сомнения


И меня терзают. У нас же у всех разное восприятие оригинала. :grin: Нет, мы, конечно, можем сойтись на каком-то общем варианте, но мне почему-то кажется, что получится нечто невыразительное. Не знаю... :roll:
Пока у меня есть я, я в порядке. (с)
А что главное? Ясное небо над нами и нравственный закон внутри нас. (с)
Аватара пользователя
Silvering
Практикующий оптимист
 
Сообщения: 3175
Зарегистрирован: Вт авг 15, 2006 20:36
Откуда: Spain, Catalonia

Сообщение Bubamara » Пт мар 28, 2008 22:49

Petoi, muchas gracias por el análisis tan profundo de mia traducción.
Жаль, что не всегда хватает времени почаще выходить на "разборки" :). Критика не всегда приятна, но всегда полезна. Согласна с тем, что хромает порядок слов и я использовала слишком громоздкие предложения. надо было бы покороче и пообразнее. прочитав перевод еще раз, поняла - надо объявлять войну причастиям и деепричастиям. а еще - чтобы передать все стилистически правильно, надо вжиться в создаваемые автором образы и переводить исходя из ощущений, как например, с пьющим мужчиной. :) только бы вовремя остановиться и не присочинять того, чего и нет.

quote="petoi"]Но тут же деловое примечание в скобках разрушает всё волшебство,[/quote]

с этим не соглашусь. откуда читателю знать, что такое долина Серенгети и где она находится? я вот не знала. может быть лучше сделать сноску в конце перевода, тогда ничто не будет нарушать картинки. но пояснение, на мой взгляд, обязательно.

выступаю за совместный перевод!!

Спасибо Petoi! будучи дебютанткой, воздержусь пока от критики.
Imagination is more important than knowledge. Knowledge is limited. Imagination encircles the world. (Albert Einstein)
Аватара пользователя
Bubamara

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт мар 18, 2008 21:34
Откуда: Дубай

Сообщение petoi » Сб мар 29, 2008 01:26

Bubamara! Как хорошо, что Вы вернулись! :grin: Я уж боялась - обиделась наша новенькая и ушла навсегда! Очень приятно, что вы позитивно все восприняли :wink: На самом деле в вашем переводе гораздо больше находок, чем кажется при первом прочтении! Видете сколько раз на них ссылались! И очень правильно Вы говорите о том, что надо представить, проиграть в воображении всю картинку :roll: , а потом чистым русским языком ее пересказать.
Последний раз редактировалось petoi Сб мар 29, 2008 01:43, всего редактировалось 1 раз.
petoi

 
Сообщения: 1651
Зарегистрирован: Пн дек 17, 2007 19:30
Откуда: Caracas

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5