Bat писал(а):Оля, здесь Pretérito Imperfecto, hacían, то есть свет заставлял забыть.
Ааааа, понятно! Спасибо. В первом случае у меня "проникал", а во втором почему-то "заставил" - совершенный вид. Все ясно.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Bat писал(а):Оля, здесь Pretérito Imperfecto, hacían, то есть свет заставлял забыть.
La cama, en cambio, soportó los embates luminosos; los que entraban por el cristal y los que hacían olvidar las pesadillas cuando la mujer aún no se marchaba. Resistió el maltrato y, tras el abandono, fue ciuidada con la pulcritud que sólo se permiten los que aman.
Оригинал писал(а):La cama, en cambio, soportó los embates luminosos; los que entraban por el cristal y los que hacían olvidar las pesadillas cuando la mujer aún no se marchaba. Resistió el maltrato y, tras el abandono, fue ciuidada con la pulcritud que sólo se permiten los que aman.
Bubamara писал(а):Однако, кровать не пострадала от сильного солнца, от лучей, проходящих через стекло и прогоняющих все кошмары, когда еще здесь была жена. Она выстояла, и потом за ней ухаживали с такой любовью и аккуратностью.
petoi писал(а):А кровать выдержала солнечный натиск – лучи, проникающие сквозь стекла и заставляющие забывать ночные кошмары, когда женщина еще была там. Кровать вынесла дурное обращение и, после ухода женщины, он ухаживал за кроватью с той тщательностью, которую могут позволить себе только те, кто любит.
Kot писал(а):Кровать, в отличие от другой мебели, смогла выдержать яркие натиски, напор чувств, свидетелем которых было зеркало, заставлявших забывать ночные кошмары, погружаться в сон еще до того, как женщина покидала ее. Кровать выдержала жестокое обращение и после наведенного на ней беспорядка аккуратно поправлялась с той тщательностью, которая присуща лишь тем, кто любит.
Silvering писал(а):Кровать, однако, выдержала испытание светом, что проникал сквозь окна и заставил забыть кошмары времен, когда женщина еще была здесь. Справившись с несправедливым отношением к себе и пережив разлуку, она ушла с ощущением, что о ней заботились с той нежностью и вниманием, с какими только любящие сердца могут заботиться.
Wladimir писал(а):Кровать, напротив, выдержала эти атаки света, проникавшего через окно и заставлявшего забыть кошмары, в то время, когда женщина еще не собиралась уходить. Кровать выдержала все напасти и, после того как женщина ушла, за ней ухаживали с той тщательностью, которую могут себе позволить только те, кто любит.
Bat писал(а):А вот кровать выдержала натиск дневного светила; лучи проникали сквозь стекло и заставляли забыть ночные кошмары, когда женщина всё ещё была рядом. Кровать снесла все обиды, а после расставания о ней заботились столь тщательно, как умеют лишь те, кто любит.
Florencia писал(а):Кровать, напротив, выдержала волны света – те, которые проходили через стекло и те, которые позволяли забыть тяготы, когда женщина еще не ушла. Выдержав все напасти, кровать после ее ухода содержалась в опрятности, которую могут позволить себе только те, кто любит.
Florencia писал(а):Ещё капля "дегтя" в мед:
(для Wladimirа)petoi писал(а):А вот фразы, за которые хочется Вас поздравить!
Цитата:
в комнате почти нет мебели
А куда её ставить, если кровать занимает большую часть комнаты? Для этой комнаты мебели в ней достаточно.
По-моему, "не слишком много", "немного" - ближе к действительности и оригиналу ("no hay demasiados muebles").
Bat писал(а):Florencia, давайте так. Вот все варианты перевода этого пассажа. Какой, по-вашему, наиболее близок к истине, наиболее верен по смыслу?
Florencia писал(а):Чувствую в вопросе подвох.
Wladimir писал(а):Мне кажется, что “почти нет мебели”, "не слишком много мебели", "немного мебели" – практически одно и то же. Возможно, два последних перевода более буквальные но первый мне кажется лучше звучит.
Florencia писал(а):Но то, что одна мелкая, но очень важная деталь упущена практически всеми, нельзя не заметить, если читать оригинал внимательно. Если бы речь шла об одном источнике "света" (из окна), то предложение выглядело бы так: "La cama, en cambio, soportó los embates luminosos que entraban por el cristal y hacían olvidar las pesadillas cuando la mujer aún no se marchaba."
…вдали за лугами
…свет будоражит насекомых
У его ног течет жизнь муравьев, камней и сорной травы, вылинявшей от солнца.
Кровать, напротив, выдержала волны света – те, которые проходили через стекло и те, которые позволяли забыть тяготы…
…вытягивает ноги, подается вперед, как будто собираясь встать, сдерживает порыв и вдыхает дым сигареты
…повергнутый, он замечает
…пытается остановить его гневным окриком
На растянутом на кровати одеяле
…полными жизни и энергии
…полдень давит на людей, оглупляет
…приемлемое объяснение
…но так и не находит ей причины, способной…
…сидящего на бордюре тротуара пьющего мужчины
…высасывает последний глоток теплого пива
…сделанную из длинных кусочков тростникового стебля, плотной бумаги, клейких полосок и хвоста из старых тряпок.
…уйти вместе с приемником
… как музыка, доносящаяся из портативного приемника какого-то человека с бутылкой, сидящего на кромке тротуара. Под его хмельным взглядом течет жизнь муравьев, камней и вылинявших от солнца сорняков под ногами.
…и две девушки идут по немощеной улице, спотыкаясь и беспокойно оглядываясь по сторонам.
petoi писал(а):но сдерживает порыв и затягивается
petoi писал(а):…сидящего на бордюре тротуара пьющего мужчины
petoi писал(а):Florencia, похоже, у Вас нет опыта в изготовлении бумажных змеев:
Цитата:
…сделанную из длинных кусочков тростникового стебля, плотной бумаги, клейких полосок и хвоста из старых тряпок.
Русский эквивалент «papel de china» (в Венесуэле ее называют papel de seda), скорее всего, - папиросная бумага, как у Кота и Владимира. Видно, в детстве они мастерили змеев
papel de China El que se fabricaba con la parte interior de la corteza de la caña de bambú, y por su fibra larga es muy consistente a pesar de su extremada delgadez. Se emplea para ediciones de lujo. Hoy se imita con pasta de celulosa.
petoi писал(а):Коллеги, как вам понравится такое несколько рискованное и утопическое предложение: не составить ли нам совместную окончательную версию перевода?
Solitaria писал(а):Меня терзают смутные сомнения
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5