Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар №9

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Vilka » Вт апр 22, 2008 22:48

я тоже не против.

скажите, а именно этот текст Клабунда нравится, или автор в принципе? а то потом скажете, что настроения в тексте нет, или там еще что-то не слишком хорошо :roll: :oops: . предлагаю на этот раз найти такой текст, чтобы он всех вдохновил и по атмосфере, и по идее.
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich





Сообщение Ирина Миронова » Ср апр 23, 2008 08:21

Почему нет? Я вот, например, о Клабунде узнала только из семинара.

Что касается Кернера... Мне кажется, что идеальный коллективный перевод - это не совсем компиляция. Это коллективное творчество, начало которому уже положено. Должна быть нейтральная грамматически правильная основа (может быть, чей-нибудь перевод), которая оптимизируется путём использования общепризнанных находок. Например, берётся первый абзац, даже первые предложения всех участников и перерабатывается с учётом всех мнений, а потом выкладывается на обсуждение. И так далее. В общем, процесс длительный. Художественного произведения, скорее всего, не получится, но само по себе полезно.
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Сообщение ja » Ср апр 23, 2008 09:38

ibm писал(а):Например, берётся первый абзац, даже первые предложения всех участников и перерабатывается с учётом всех мнений, а потом выкладывается на обсуждение. И так далее...
Да, да, вот именно такого (когда-то) хотелось, поэтому про деление на части не воспринял.
А предложение о втором круге - другое предложение, к "идеальному" не относящееся, - имел в виду, что желающие могли бы попытаться улучшить свои переводы, сохранив индивидуальность, но имея возможность воспользоваться всеми наработками семинара (вплоть до чужих слов и оборотов).
Готов поучаствовать в обоих ватиантах.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Ирина Миронова » Ср апр 23, 2008 09:50

Например, попытка "идеализации" первого абзаца сказки:

Давным-давно, тысячи две лет тому назад, а то и ещё раньше жил в дремучем лесу бедный пастух. Построил он посреди леса деревянный домик и поселился в нем с женой и ребятишками, все шестеро детей были мальчики. У домика скрипел колодезный журавель да шумел листвой садик, и когда отец пас скот, дети приносили ему свежей водицы из колодца или плодов из садика.
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Сообщение Казакин » Ср апр 23, 2008 12:51

ibm писал(а):Мне кажется, что идеальный коллективный перевод - это не совсем компиляция.

Насчет компиляции: "это я шучу" (видимо, неудачно). Конечно же согласен с Вами и ja, что это
ibm писал(а):коллективное творчество, начало которому уже положено

а посему - выкладываю свой вариант ("идеального" здесь и далее опускаю) первого абзаца:

Давным-давно, две тысячи лет тому назад, а то и больше жил-был в дремучем лесу бедный пастух. Построил он посреди леса избушку и зажил в ней со своей женой и шестью сыновьями. Рядом с избушкой скрипел колодезный журавель да шумел листвой небольшой сад, и когда отец пас на выгоне скот, дети приносили ему студеной водицы из колодца или плодов из сада.
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение ja » Ср апр 23, 2008 15:17

Давным-давно, тысячи две лет тому назад, а то и ещё раньше жил в дремучем лесу бедный пастух. Построил он посреди леса деревянный домик и поселился в нем с женой и ребятишками, все шестеро детей были мальчики. У домика скрипел колодезный журавель да шумел листвой садик, и когда отец пас скот, дети приносили ему свежей водицы из колодца или плодов из садика.
+
Давным-давно, две тысячи лет тому назад, а то и больше жил-был в дремучем лесу бедный пастух. Построил он посреди леса избушку и зажил в ней со своей женой и шестью сыновьями. Рядом с избушкой скрипел колодезный журавель да шумел листвой небольшой сад, и когда отец пас на выгоне скот, дети приносили ему студеной водицы из колодца или плодов из сада.
Постараюсь принять деятельное участие завтра и потом с понедельника: цейтнот подкрался, как обычно :(
Пока не в восторге от "поселился" и "жил-был в лесу"...
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Казакин » Чт апр 24, 2008 06:12

ja писал(а):Пока не в восторге от "поселился" и "жил-был в лесу"...

Пусть будет просто "жил".

Предлагаю находить единый вариант по принципу консенсуса.
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение ja » Чт апр 24, 2008 10:43

Казакин писал(а):Предлагаю находить единый вариант по принципу консенсуса.
Присоединяюсь. И тут же вместо искоренения жилбЫла предлагаю лес к избушке пересадить:

Давным-давно, две тысячи лет тому назад, а то и раньше, жил-был бедный пастух. Построил он посреди дремучего леса деревянный домик и зажил в нем с женой и шестью сыновьями.
У домика скрипел колодезный журавель, шумел листвой садик, и когда отец пас скот, дети приносили ему свежей водицы из колодца или плодов из сада.

(ребятишки - уже скорее мальчики;
да опустил, потому что придавало ощущение завершенности в середине предложения;
вода принесенная студеной уже не была.
Приносили - может, лучше носили? Или приносили воды попить и плодов поесть (компенсируя опущенные обед и ужин))?
Как русскее, плоды или плодов? Еще, кажется, немного не звучит зажил, я но готов с этим смириться:)
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Казакин » Чт апр 24, 2008 13:47

ja писал(а):Давным-давно, две тысячи лет тому назад, а то и раньше, жил-был бедный пастух. Построил он посреди дремучего леса деревянный домик и зажил в нем с женой и шестью сыновьями.

У домика скрипел колодезный журавель, шумел листвой садик, и когда отец пас скот, дети приносили ему свежей водицы из колодца или плодов из сада.



(ребятишки - уже скорее мальчики;

да опустил, потому что придавало ощущение завершенности в середине предложения;

вода принесенная студеной уже не была.

Приносили - может, лучше носили? Или приносили воды попить и плодов поесть (компенсируя опущенные обед и ужин))?

Как русскее, плоды или плодов? Еще, кажется, немного не звучит зажил, я но готов с этим смириться:)

Поясню, почему я выбрал в своем варианте избушку и студеную водицу: да по той же причине, по которой мы все трое (ibm, Вы и я) приняли "скрипел колодезный журавель" и "шумел листвой садик"! - хотя в оригинале, строго говоря, ничего не скрипит и не шумит. Это все то же стремление найти трудно достижимую и ускользающую золотую середину между точной передачей смысла и стиля оригинала и "читабельностью", яркостью перевода.
Похожая история со cтуденой водицей. В оригинале (kühl) речь идет скорее о температуре воды, чем о том, насколько свежей она была (вода может быть прохладной и не очень свежей).
Видимо, логичнее было бы либо оставлять в тексте (почти) все "красивости слога", либо вовсе отказаться от них и следовать прежде всего букве оригинала.
Я оставил в своем варианте "красивости" после того, как многие коллеги во главе с mikegor'ом дружно заклеймили мое стремление к максимально точной передаче "буквы", - признав тем самым, что они во многом правы.
Давайте все-таки определимся, что для нас важнее и в дальнейшем будем придерживаться этого стиля.

Теперь по поводу am Rande:
- "ребятишки" - это откуда? - ни у ibm, ни у меня их не было
- не думаю, что носили лучше; это может придать фразе ощущение незавершенности (а еду и питье до отца дети все-таки доносили)
- "приносили воды попить и плодов поесть", по-моему, несколько тяжеловесно; тогда уж лучше оставить опущенное "на обед или на ужин" (если мы договоримся "максимально точно...")
- "русскее" imho водицы и плодов; подтекст "некоторого количества" того и другого

А впрочем, это все "рассуждения по поводу", и если они не покажутся Вам убедительными, я готов принять Ваш вариант.
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение ja » Чт апр 24, 2008 14:24

Казакин писал(а):Видимо, логичнее было бы либо оставлять в тексте (почти) все "красивости слога", либо вовсе отказаться от них и следовать прежде всего букве оригинала...
Давайте все-таки определимся, что для нас важнее и в дальнейшем будем придерживаться этого стиля.
Я за красоту, пока она не противоречит букве :)
Казакин писал(а):- "ребятишки" - это откуда? - ни у ibm, ни у меня их не было
У ibm было.
Казакин писал(а):...я готов принять Ваш вариант.
Учитываю часть Ваших замечаний-примечаний и... Вижу консенсуса!

Давным-давно, две тысячи лет тому назад, а то и раньше, жил-был бедный пастух. Построил он посреди дремучего леса деревянную избушку и зажил в ней с женой и шестью сыновьями.
У избы скрипел колодезный журавель, шумел листвой садик, и, когда отец пас скот, дети приносили ему прохладной водицы из колодца или плодов из сада.

ОК? И, прежде чем перейти к следующему фрагменту: что с именем героя решим?
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Казакин » Чт апр 24, 2008 23:01

ja писал(а):Давным-давно, две тысячи лет тому назад, а то и раньше, жил-был бедный пастух. Построил он посреди дремучего леса деревянную избушку и зажил в ней с женой и шестью сыновьями.

У избы скрипел колодезный журавель, шумел листвой садик, и, когда отец пас скот, дети приносили ему прохладной водицы из колодца или плодов из сада.

OK; рад что мы совместно нашли этого зловредного товарища Консенсуса.
[quote="ja"] что с именем героя решим?[/quote
Надо еще раз все взвесить. Завтра с утра "выдам" свои соображения.
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение Казакин » Чт апр 24, 2008 23:03

ja писал(а):Давным-давно, две тысячи лет тому назад, а то и раньше, жил-был бедный пастух. Построил он посреди дремучего леса деревянную избушку и зажил в ней с женой и шестью сыновьями.

У избы скрипел колодезный журавель, шумел листвой садик, и, когда отец пас скот, дети приносили ему прохладной водицы из колодца или плодов из сада.

OK; рад что мы совместно нашли этого зловредного товарища Консенсуса.
ja писал(а):что с именем героя решим?

Надо еще раз все взвесить. Завтра с утра "выдам" свои соображения.
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение Ирина Миронова » Пт апр 25, 2008 07:46

Кажется, в результате обсуждения остановились на Златко:

mikegor писал(а):
Галина_Н писал(а):
"Золотой" мне не очень понравился устойчивой ассоциацией с деньгами.

И, памятуя об их исключительной бедности, то, что они назвали ребенка Золотой, именно с такой ассоциацией, вполне вероятно. Т.е. этот ребенок был их единственным богатством.


как-то грустно очень, и несправедливо по отношению к остальным детям. Всё же, например, "мастер - золотые руки" обычно означает умение, а не получаемый доход. Когда говорят, что ребёнок "ну просто золото", обычно имеют в виду, что с ним никаких проблем, он помогает родителям, всё умеет, ладит с братьями и т.п. а тут ещё и цвет волос.

Die Lahn писал(а):
Действительно, может, название сказки перевести как "Золотой мальчик" - тогда сразу ясно, что речь идет не о монете. А в тексте написать что-то типа "Самого младшего братишку родители называли Золотым мальчиком, или попросту Златко, потому что волосы его..."


Поэтому:
Младшего из сыновей родители прозвали Златко – ведь его волосы были как золото, и даром, что младшенький, он был сильнее и выше всех.
Куда бы ни направлялись дети, Златко всегда шёл впереди всех с веткой в руке, - остальные боялись первыми нарваться на приключение. Но уж если Златко был впереди, братья радостно пробирались за ним через самые глухие заросли, даже если над горами уже вставала луна.


...вода принесенная студеной уже не была...


А, может быть, пастух пас скот недалеко от дома, и вода не успевала нагреться. Лес начинался прямо от дома.
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Сообщение Казакин » Пт апр 25, 2008 15:23

ja писал(а):что с именем героя решим?

ibm писал(а):Кажется, в результате обсуждения остановились на Златко:

Давайте все-таки еще пообсуждаем.
Златко, несомненно, был бы самым лучшим вариантом (даже несмотря на, как ни крути, нежелательный славянский подтекст), если бы речь шла просто о неком мальчике. Но ведь в конце он стал королем, а "король Златко" в немецкой сказке звучит imho все же хуже, чем "король Златовлас". Ср. "король Дроздобород", - да и назвали его родители так не в последнюю очередь из-за цвета волос.
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение Ирина Миронова » Сб апр 26, 2008 06:18

Всё-таки большинство авторов выложенных переводов (6 из 12) выбрали имя "Золотой". Остальные варианты: Золотко, Златко (2), Голденер, Златовласый, Златовлас. А у на речь идёт об "идеальном" (коллективном?) варианте. Остальные не высказываются. Устали от такого обсуждения или думают переработать свои варианты, когда появится время? Нам троим всё равно надо довести "идеальный" вариант, раз начали.

И ещё. Кто что думает об организации следующего семинара?
до 23.03.2010 ibm
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Сообщение Казакин » Сб апр 26, 2008 17:42

ibm писал(а):Всё-таки большинство авторов выложенных переводов (6 из 12) выбрали имя "Золотой". Остальные варианты: Золотко, Златко (2), Голденер, Златовласый, Златовлас. А у на речь идёт об "идеальном" (коллективном?) варианте.

Не думаю, что в данном случае речь идет об арифметике. В процессе обсуждения насчет "Золотого" высказывалось немало замечаний (см. хотя бы то, что написала Галина_Н). Вам нравятся варианты "король Золотой" или "король Златко"?
ibm писал(а):Остальные не высказываются. Устали от такого обсуждения или думают переработать свои варианты, когда появится время? Нам троим всё равно надо довести "идеальный" вариант, раз начали.

Вполне возможно, а, может, им просто (как mikegor'у) кажется пустяшной наша затея. Ничего, "нас мало, но мы в тельняшках", и мы создадим-таки свою "нетленку".
ibm писал(а):Кто что думает об организации следующего семинара?

imho: С учетом того, что обсуждение, связанное со следующим семинаром, уже началось, "народ", увидев рвение, которое наш "тройственный союз" продолжает проявлять по поводу Кернера, решил дать нам закончить дело, а потом уж... В принципе, если "горожане-немцы" уж очень будут рваться в бой, можно было бы и отложить создание нашего "шедевра".
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение Asmodey » Сб апр 26, 2008 21:53

Имхо, я за Златко.
Насчёт следующего семинара, только за.
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Сообщение Asmodey » Вт апр 29, 2008 14:55

Похоже, что семинар закончен... Или?
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Сообщение ja » Вт апр 29, 2008 19:43

Asmodey писал(а):Похоже, что семинар закончен... Или?
Ох, а похоже ведь!
Предлагаю, пока совсем не остыли, срочно определяться со следующим текстом!

А золотку мы, энтузиасты, может быть, между делом и доухайдокаем...
Хотя я за Золотого (не потому что это было моим вариантом, а потому что так решил Кернер, имея с прилагательным те же "проблемы", что и в русском языке, хотя мог написать Goldi, или хотя бы Goldner), согласен и на Златко. Красиво! И, кажется, не должно отразиться на остальном тексте.

Поборемся со следующим фрагментом? Вбрасывание:

Младшего из мальчиков родители назвали Златко, потому что волосы его были как золото, а сам он, хоть и младший, был повыше да посильнее остальных.
Когда дети уходили из дому, впереди, с палкой в руке, шел Златко. Кроме него никто не хотел идти первым, боясь столкнуться с чем-нибудь неожиданным. Если же их вел Златко, братья радостно следовали за ним через чащу, даже когда темнело и над горами висела Луна.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Katja K. (Die Lahn) » Вт апр 29, 2008 20:15

Интересный автор Клабунд. Vilka, может быть, вы вложите еще какой-нибудь из его текстов, все присутствующие выберут наиболее привлекательный из двух и... вновь насладимся радостью (переводческого) творчества?
Katja K. (Die Lahn)

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 22:42
Откуда: St.Petersburg

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 5