Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар №9

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Vilka » Ср апр 30, 2008 10:09

хорошо, сегодня до вечера выложу обязательно.
может быть, нужно открыть отдельную тему по семинару? попросить об этом Галину - она обычно проводит семинары, как я понимаю, или попробовать мне?
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich





Сообщение Inge » Ср апр 30, 2008 11:48

Вилка, для нового семинара открывается новая тема. Так удобнее. Так что смело открывайте немецкий семинар №10.
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Сообщение Казакин » Ср апр 30, 2008 12:13

Vilka писал(а):может быть, нужно открыть отдельную тему по семинару?

Естественно. Я об этом писал еще 10 дней тому назад
Казакин писал(а):если уж по крайней мере четверо не прочь снова "посеминарить", не пора ли открыть новую, 10-ю тему?

но никто не прореагировал. "Вперед, и горе Годунову!", как говаривала в таких случаях одна моя знакомая.
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение Asmodey » Ср апр 30, 2008 12:18

Заодно надо бы и со сроками определиться.
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Сообщение Казакин » Ср апр 30, 2008 15:10

ja писал(а):Поборемся со следующим фрагментом?

Pourquoi pas?

Меньшего из мальчиков родители звали не иначе как Златко: волосы его отливали золотом, и был он сильнее и выше остальных, даром что младшенький.

Когда дети уходили из дому, Златко всегда шел впереди, вооружившись палкой: иначе никто и идти не отваживался - мало ли чего там в лесу. Если же их вел Златко, то братья следовали за ним через самые тёмные чащи - и не страшно совсем, пусть даже час был поздний, и луна уже висела над вершинами гор.

Вот что, однако, пришло мне в голову при работе над вторым фрагментом. Боюсь, что непросто нам будет и дальше находить в.у. г-на Консенсуса: подход у нас уж очень различен. Вы (как и я сам еще недавно) стремитесь максимально точно передать букву оригинала, а я после справедливой критики коллег, используя общие находки, пытаюсь добиться максимальной читабельности - без искажения смысла. Если у Вас будут возражения против моего варианта, можно пойти по второму пути, который Вы предлагали
ja писал(а): желающие могли бы попытаться улучшить свои переводы, сохранив индивидуальность, но имея возможность воспользоваться всеми наработками семинара (вплоть до чужих слов и оборотов)

Может быть, действительно будет проще (и быстрее) представить свои улучшенные с помощью других переводы, а потом остановиться на каком-либо из них - или остаться при своем мнении?
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение Ирина Миронова » Чт май 01, 2008 07:11

А меня не заметили:
ibm писал(а):Младшего из сыновей родители прозвали Златко – ведь его волосы были как золото, и даром, что младшенький, он был сильнее и выше всех.
Куда бы ни направлялись дети, Златко всегда шёл впереди всех с веткой в руке, - остальные боялись первыми нарваться на приключение. Но уж если Златко был впереди, братья радостно пробирались за ним через самые глухие заросли, даже если над горами уже вставала луна.
Ирина Миронова

 
Сообщения: 840
Зарегистрирован: Вт июл 04, 2006 07:19
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): EN, DE -> RU

Сообщение Asmodey » Пт май 02, 2008 20:47

Ну так что решим насчёт следующего семинара?
Если хочешь добиться успеха, продолжай верить в себя и тогда, когда в тебя уже никто не верит. (Авраам Линкольн)
Asmodey

 
Сообщения: 94
Зарегистрирован: Сб фев 16, 2008 11:31
Откуда: Волгодонск

Сообщение larabra » Пт май 02, 2008 20:50

Asmodey, все решается полным ходом в соседней ветке под названием "Немецкий семинар 10". Сама сегодня только наткнулась.
Аватара пользователя
larabra

 
Сообщения: 589
Зарегистрирован: Ср фев 07, 2007 15:33
Откуда: Germany

Сообщение Казакин » Пт май 02, 2008 23:02

ibm писал(а):А меня не заметили:

Ваша правда, пардон - такие уж мы не замечательные.

После (повторного) чтения Вашего перевода я только укрепился в высказанном ранее предложении

Казакин писал(а):Может быть, действительно будет проще (и быстрее) представить свои улучшенные с помощью других переводы?
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение Sova_Bu » Пн май 05, 2008 21:15

Заболела в начале апреля и три недели не подходила к компьютеру :-( поэтому пропустила самые интересные детали обсуждения.

Хочу сказать большое спасибо всем участникам семинара за теплую атмосферу и энтузиазм!

Отдельное спасибо Вам, Галина_Н, за комментарии и замечания по моему переводу.

В десятом поучаствовать не смогу, уезжаю, но с удовольствием буду Вас всех читать :-)
Sova_Bu

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2008 22:00

Сообщение ja » Вт май 06, 2008 15:43

Казакин писал(а):Может быть, действительно будет проще (и быстрее) представить свои улучшенные с помощью других переводы, а потом остановиться на каком-либо из них - или остаться при своем мнении?
Я, как не раз предлагавший, только ЗА.
Уважаемые участники, кто возражает против использования его находок в частных попытках "улучшенного перевода"?
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Казакин » Вт май 06, 2008 15:49

"Так, и вы, Брутья, alias последние из могикан (ibm и ja) ушли в подполье! Что ж, видно, "доухойдокивать" несчастного Кернера суждено мне одному, - дурно воспитан, знаете ли, привык доводить дело до конца." - написал я 5 минут назад. Хотел было отправить, но тут увидел Ваш пост, ja, - и, естественно, вычеркиваю Вас из списка "Брутьев".

Попыхтев несколько дней, представляю на строгий суд коллег, в которых еще теплится искра интереса к славному семинару № 9, свой вариант "идеального" перевода. Постарался учесть все находки и замечания, которые посчитал убедительными. Судя по всему, я останусь в гордом одиночестве со своим вариантом названия - Златовлас -несмотря на все, подчас очень здравые суждения о том, какие коннотации автор связывал с именем Goldener. Как справедливо отмечали здесь многие, может быть, самое главное в переводе - то, как текст будет восприниматься русским читателем, а вот с читабельностью в конце сказки как раз проблема, если выбрать другое имя главного героя. Ну, не звучит imho в этой немецкой сказке ни сорбско-сербско-болгарское "король Златко" (далеченько от Швабии до сорбских земель, не говоря уже о Балканах) - хотя, спору нет, само по себе имя очень красиво - ни, тем более, "король Золотой"! "Режьте меня на куски, ешьте меня с маслом..." Впрочем, право каждого составить свой "идеальный" перевод; feci quiod potui, faciant meliora potentes. Итак -

Юстинус Кернер

Златовлас
Детская сказка

Давным-давно, две тысячи лет тому назад, а то и раньше, жил-был бедный пастух. Построил он посреди дремучего леса избушку и зажил в ней с женой и шестью сыновьями. У избы скрипел колодезный журавель да шумел листвой небольшой сад, и когда отец пас на выгоне скот, дети прибегали его проведать и приносили ему студеной водицы из колодца или плодов из сада.

Меньшего из мальчиков родители звали не иначе, как Златовлас: волосы его отливали золотом. Он был сильнее и выше остальных, даром что младшенький.

Когда дети уходили из дому, Златовлас всегда шел впереди, вооружившись палкой: иначе никто и идти не отваживался - мало ли чего там в лесу. Если же их вел Златовлас, то братья пробирались за ним через самые глухие заросли - и не страшно совсем, даже если час был уже поздний и над горами стояла луна.

Однажды вечером, возвращаясь от отца, мальчики затеяли в лесу игру. Златовлас резвился пуще всех и разрумянился, будто вечерняя заря. «Воротимся! - сказал старший из братьев, - смеркается». «Посмотрите-ка, там луна!» – воскликнул второй. И вправду, сквозь темные ели заструился свет, и светлая, как месяц, дева опустилась на один из замшелых валунов. В руках она держала хрустальное веретено, с которого переливалась в ночь сияющая нить. Дева кивнула Златовласу и запела:
«Зяблик – что снег, куст роз золотой,
Венец королевский в пучине морской».

Наверно, она пела бы еще, но тут нить у нее оборвалась, и дева растаяла в воздухе. Наступила кромешная тьма, и детей охватил такой ужас, что они с жалобными криками бросились врассыпную через скалы и пропасти и потеряли друг друга из виду.

Немало дней и ночей блуждал Златовлас в дремучем лесу, но так и не нашел ни живой души, - ни братьев своих, ни отцовской хижины: лес был такой густой, что и свету белого не увидишь, горы громоздились одна на другую, пропасть за пропастью обрывались вниз.

Жажду и голод Златовлас утолял лесными ягодами, росшими повсюду. Не будь тех ягод, не миновать бы ему горькой смерти. Но вот на третий день, а иные сказывают, что только на шестой, лес начал постепенно редеть, и Златовлас вышел на чудесный зеленый луг.

Сердце его запело от радости, и он полной грудью вдохнул вольный воздух.

На том лугу была раскинута сеть: неподалеку жил птицелов, который промышлял тем, что ловил лесных птиц и продавал их в городе.

«Такой паренек мне как раз сгодится», - подумал птицелов, приметив Златовласа. А тот стоял на зеленом лугу рядом с сетью, смотрел в необъятное синее небо и не мог им вдоволь налюбоваться.

Птицелов вздумал подшутить над мальчиком. Он дернул сеть, так что Златовлас и оглянуться не успел, как лежал в сети, оторопев, не в силах понять, что с ним случилось. «Так ловят лесных пташек, - сказал птицелов с громких смехом. - Мне по нраву твои рыжие вихры. Ты хитрый лисенок, как я погляжу. Оставайся со мной, а уж я научу тебя своему ремеслу».

Златовлас сразу же загорелся этим: ему грезилась веселая жизнь среди птиц; к тому же он отчаялся отыскать отчий дом.

«Давай-ка посмотрим, чему ты выучился», - сказал птицелов Златовласу спустя несколько дней. Мальчик раскинул сети и с первого же раза поймал белоснежного зяблика.

«Проваливай отсюда со своим белым зябликом, дьявольское отродье!» - закричал птицелов и грубо вытолкал Златовласа с луга, беспрестанно бранясь, а птицу, которую мальчик протянул ему, растоптал.

Златовлас – простая душа – не понял, чем так рассердил птицелова. Нимало не печалясь, вернулся он в лес и решил снова искать отчий дом.

И снова мальчик день и ночь бродил по лесу, перелезал через валуны, пробирался через валежник, снова и снова падал, спотыкаясь о торчащие из земли корни.

Но вот на третий день, лес начал постепенно редеть, и Златовлас, наконец, вышел в дивный светлый сад, полный самых прекрасных цветов, какие только есть на свете. Мальчик, никогда не видевший такой красоты, застыл в восхищении. Садовник, копавшийся в саду, не сразу его приметил: Златовлас стоял под подсолнухами, и его волосы так же полыхали в лучах солнца.

«Ага! Такой паренек мне как раз сгодится», - проговорил садовник и поспешил затворить калитку сада. Златовласу это пришлось по душе: ему грезилась заманчиво-яркая жизнь среди цветов; к тому же он отчаялся отыскать отчий дом.

«Ступай-ка в лес, - сказал мальчику садовник однажды утром, - и принеси мне куст диких роз, я привью на него садовые розы!» Златовлас ушел и вернулся с кустом золотых роз, таких прекрасных, словно самый искусный ювелир выковал их для королевского стола.

«Проваливай отсюда со своими золотыми розами, дьявольское отродье!» - закричал садовник и грубо вытолкал его из сада, беспрестанно бранясь, а золотые розы растоптал.

Златовлас – простая душа – не понял, чем так рассердил садовника. Нимало не печалясь, вернулся он в лес и решил снова искать отчий дом. День и ночь мальчик брел от дерева к дереву, от скалы к скале. Но вот на третий день лес начал постепенно редеть, и Златовлас, наконец, вышел к синему морю, которое раскинулось перед ним, сколько хватало глаз. Солнце смотрелось в хрустальную гладь, и было море словно текучее золото. По морю плыли расписные корабли, над которыми реяли длинные флаги.

У берега качалась изящная рыбацкая барка. Златовлас взошел на нее, завороженно глядя в светлую даль.

«Такой паренек нам как раз сгодится», - переглянулись рыбаки и вмиг отчалили. Златовласу это пришлось по душе: ему грезилась сказочная жизнь на море; к тому же он отчаялся отыскать отчий дом.

Рыбаки закинули невод – тот пришел пустым. «Посмотрим, не улыбнется ли удача тебе!» – сказал Златовласу старый рыбак с серебристыми волосами. Мальчик неуклюже забросил невод в пучину, потянул его и вытащил корону из чистого золота.

«Свершилось чудо! - – воскликнул старый рыбак и пал к ногам Златовласа. – Приветствую тебя, наш славный король! Сто лет назад старый король, умирая, опустил свою корону на дно моря – наследников Бог ему не дал. И сказано было, что покуда волею судьбы какой-нибудь счастливчик не достанет эту корону из пучины, облачённый в траур престол должен оставаться пустым».

«Да здравствует наш король!» - воскликнули рыбаки и увенчали мальчика короной. Весть о Златовласе и вновь обретенном королевском венце летела от корабля к кораблю и вскоре разнеслась по всей стране. Тогда золотая гладь моря покрылась разноцветными ладьями и кораблями, увитыми цветами и листьями. Все ликовали, приветствуя короля Златовласа. А он стоял на носу корабля, увенчанный сияющей короной, и спокойно смотрел, как солнце угасало в море.
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение ja » Вт май 06, 2008 21:40

Только сегодня вспоминал старый анекдот про двух алкашей:
...
- Ты меня уважаешь?
- Я тобой горжусь!

;)
А ведь хорошо!
До выходных исчезаю, если никто до того зубы основательно не поточит, несколько мелких замечаний еще добавлю, а пока на бегу:
+ понравилось почти все.
+ свой вариант таки тоже напишу.
- по-моему, неудачно но так и не нашел ни живой души, - ни братьев своих, ни отцовской хижины
и несколько, кажется, конструктивных предложений:
* как лежал в сети -- как лежал под ней
* не в силах понять, что с ним случилось -- не понимая, что произошло
* и было море -- отчего было море
* над которыми реяли -- над ними реяли

Главное, что перевод этот мне нравится больше всех ранее рассмотренных, что говорит в пользу второго круга!
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Казакин » Ср май 07, 2008 11:33

ja писал(а):+ понравилось почти все
ja писал(а):ом слове, - тем более, что оно как раз вовремя (у меня сегодня день варенья) и что, если не считать небольшого комментария Die Lahn, Вы первый оставили отзыв о моих муках творчества.
Спасибо за конструктивные предложения:
ja писал(а):но так и не нашел ни живой души, - ни братьев своих, ни отцовской хижины

Согласен; конечно же "отцовская хижина" - это не "живая душа". Просто мне не очень нравился "след человека". Может: "ни братьев своих, ни родителей"?
ja писал(а):* как лежал в сети -- как лежал под ней

Согласен
ja писал(а):* не в силах понять, что с ним случилось -- не понимая, что произошло

Согласен
ja писал(а):* и было море -- отчего было море

Согласен; только тогда имхо лучше "отчего море было"
ja писал(а):* над которыми реяли -- над ними реяли

Согласен; добавил бы только союз "и": "и над ними реяли"

С удовольствием почитаю Ваш вариант для второго круга.
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение Казакин » Ср май 07, 2008 11:38

ja писал(а):+ понравилось почти все

Спасибо на добром слове, - тем более, что оно как раз вовремя (у меня сегодня день варенья) и что, если не считать небольшого комментария Die Lahn, Вы первый оставили отзыв о моих муках творчества.
Спасибо за конструктивные предложения:
ja писал(а):- по-моему, неудачно но так и не нашел ни живой души, - ни братьев своих, ни отцовской хижины

Согласен; конечно же "отцовская хижина" - это не "живая душа". Просто мне не очень нравился "след человека". Может: "ни братьев своих, ни родителей"?
ja писал(а):* как лежал в сети -- как лежал под ней

Согласен
ja писал(а):* не в силах понять, что с ним случилось -- не понимая, что произошло

Согласен
ja писал(а):* и было море -- отчего было море

Согласен; только тогда имхо лучше "отчего море было"
ja писал(а):* над которыми реяли -- над ними реяли

Согласен; добавил бы только союз "и": "и над ними реяли"

С удовольствием почитаю Ваш вариант для второго круга.
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение Казакин » Ср май 07, 2008 11:50

Sova_Bu писал(а):В десятом поучаствовать не смогу

Жаль; Вы внесли немалую лепту в то, что 9-й семинар прошел так интересно. Нам будет Вас не хватать. Счастливой поездки и - не болейте!
Казакин

 
Сообщения: 96
Зарегистрирован: Сб мар 29, 2008 07:08
Откуда: Киев

Сообщение Inge » Ср май 07, 2008 13:12

Казакин, с днем рождения!!!:grats: Всего вам самого лучшего!
Хочу отметить, что вы тоже внесли немалую лепту в наши семинары. Приятно, что появился такой человек.
Перевод ваш понравился, но я не умею так конструктивно разбирать текст, как делаете это вы и ja.
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Сообщение Katja K. (Die Lahn) » Ср май 07, 2008 13:49

Казакин писал(а): у меня сегодня день варенья


С днем варенья! :411:
Здоровья, удачи и творческих успехов (в том числе и на нашем форуме) Вам, Казакин!
Katja K. (Die Lahn)

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 14, 2008 22:42
Откуда: St.Petersburg

Сообщение Night witch » Ср май 07, 2008 13:59

Поздравляю! :-) :-) :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Vilka » Ср май 07, 2008 14:48

:148: :432: :pivo: :409:
с днем рождения!!
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6