Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар №5 (Alessandro Baricco, Omero Iliade)

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Имя- Mila » Пт май 23, 2008 23:20

Принято, всем успехов в работе и до скорого :!:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE





Сообщение Виктория Максимова » Вт июн 17, 2008 16:27

Ну что ж, выкладываю свой перевод. Другие храбрецы будут?

* * *
Слова Ахиллеса, которые в IX песне он произносит перед послами Агамемнона, есть, вероятно, самый убедительный призыв к миру, который нам оставили наши предки.

С жизнью, по мне, не сравнится ничто: ни богатства, какими
Сей Илион, как вещают, обиловал, – град, процветавший
В прежние мирные дни, до нашествия рати ахейской;
Ни сокровища, сколько их каменный свод заключает
В храме Феба пророка в Пифосе, утесами грозном.
Можно всё приобресть, и волов, и овец среброрунных,
Можно стяжать и прекрасных коней, и златые треноги;
Душу ж назад возвратить невозможно; души не стяжаешь,
Вновь не уловишь ее, как однажды из уст улетела.


Слова принадлежат Андромахе, но в «Илиаде» их произносит Ахиллес, этот верховный жрец храма войны, и из его уст они звучат особенно весомо. Ими он прощается с войной, выбирая жизнь. Погребенный под исполинским монументом войне, этот голос едва слышен, но с ним в поэме начинают проступать смутные очертания некоей новой цивилизации, на которую сами греки были еще неспособны, но о которой догадывались, о которой уже знали, и хранили это знание где-то в глубинах своего мировосприятия. Превратить эту догадку в реальность – вот что «Илиада» оставляет нам в наследство как задачу и как долг.

Как же выполнить эту задачу? Как заставить мир следовать его природной склонности к миру? Как мне представляется, «Илиада» учит нас и этому, причем самой своей выразительной и неприглядной стороной – собственным воинственным маскулинным духом. Без сомнения, она представляет войну едва ли не как естественную форму сосуществования людей. Но отнюдь не ограничивается этим, а проделывает нечто более важное и, если хотите, совершенно недопустимое: она воспевает красоту войны, причем делает это с необычайной силой и страстностью. В поэме нет почти ни одного героя, чья моральная и физическая красота не вспоминалась бы в момент сражения. Почти каждая смерть - это вознесение на богато убранный алтарь, увенчанный поэзией. Непрестанно любование оружием, непрерывно восхищение красотой движения военных колонн. Прекрасны животные в бою, торжественна природа, призванная обрамлять кровавую бойню. Даже раны и смертельные удары воспринимаются как непревзойденные творения некоего экзотического мастера, жестокого, но искусного. Рождается ощущение, что всё и вся - от людей до самой земли - находит в войне свое высшее эстетическое и духовное выражение. Война как сияющая вершины параболы, построение которой может завершиться только в условиях смертельной схватки.

Воспевая красоту битвы, «Илиада» напоминает нам об одной печальной истине: тысячелетиями война была для людей единственным обстоятельством, в котором полнота - и красота! - жизни могла проявиться во всей своей силе и подлинности. Война была для человека фактически единственным шансом изменить свою судьбу, обрести самого себя, возвыситься до новых этических вершин. По контрасту с вялыми эмоциями мирной жизни и пресной моралью повседневности война вдруг сообщала жизни новый заряд, выводила людей за пределы привычного, обнажала их сокровенные тайники души, которые им представлялись целью всех духовных поисков и стремлений. Я отнюдь не имею в виду далекие варварские времена: еще совсем недавно такие утонченные интеллектуалы как Витгенштейн и Гадда рвались на передний край, на фронт, на бесчеловечную войну, убежденные, что только там они смогут обрести самих себя. Уж их-то никак нельзя было назвать слабыми, лишенными средств к существованию или ограниченными натурами. И тем не менее, как свидетельствуют их собственные дневники, они были уверены, что только экстремальный опыт смертельного боя мог дать им то, на что совершенно неспособна мирная жизнь. В этой их убежденности проступают черты по сути никогда и не умиравшей цивилизации, в которой пробным камнем любого жизненного опыта и духовного становления остается война. Даже в наши дни, когда для большинства людей размышления о возможном участии в войне являются не более чем умозрительным упражнением, войны, ведущиеся руками профессиональных наемников, продолжают раздувать угли в ветшающем горниле нашего военного духа, изобличая нашу неспособность обходиться в жизни без таких «моментов истины». За плохо скрываемой мужской доблестью, которая сопровождала последние военные противостояния между западным и исламским миром, проглядывает все тот же древний инстинкт, который так и не смогли победить трагические потрясения войн XX века. «Илиада» повествовала о том же восприятии мира, сводя его к краткой и емкой формуле: война прекрасна. Утверждала, что красота войны и каждого ее отдельного элемента занимает центральное место в опыте человечества и что в человеческой жизни нет ничего другого, ради чего стоило бы существовать.

Но она же учит нас и другому: современный пацифизм не имеет права отрицать этот аспект красоты или закрывать на него глаза. Просто заявлять, что война - ад кромешный, есть пагубная ложь. Как бы чудовищно это ни звучало, мы должны помнить: да, война - это ад, но ад прекрасный. Никакой страх или ужас не способны отвратить людей от блеска его пламени. Испокон веков они, как мотыльки, слетались на этот огонь, потому что в его ярком сиянии им виделась альтернатива пресному существованию в полутени. Истинный пацифизм должен не столько демонизировать войну, сколько разъяснять, что мы только тогда сможем отказаться от ее обаяния, когда станем способны на другую красоту. Поиск этой новой красоты и есть, пожалуй, единственный путь к настоящему миру. Доказывать самим себе, что и в спокойной полутени, не прибегая к огню войны, есть место для риска. Отыскивать глубинный смысл происходящего, не выставляя его под слепящие лучи смерти. Изменять собственную судьбу, не лишая жизни других. Приводить в движение денежные и материальные потоки, не прибегая к насилию. Не искать высокую этическую меру всему на рубеже смерти. Обрести самого себя не в военных окопах, а в каких-то иных, не менее ярких и насыщенных обстоятельствах и местах. Познавать головокружительные эмоции, не прибегая к допингу войны или метадону мелкого бытового насилия. Это и есть другая красота.

На сегодняшний день мир - это не более чем политическая условность, он еще не стал общепринятой идеей существования. Да, война уже считается злом, которое нужно избегать, но мир пока далек от мысли расценивать ее как абсолютное зло. И при первой же возможности, упакованная в прекрасные идеалы, война вполне еще может предстать перед нами как осязаемая реальность. Порой к ней прибегают даже с некоторой долей гордости. Мотыльки продолжают сгорать на том же огне. Реальное, бесстрашное и провидческое стремление к миру мне видится в терпеливом и неприметном труде миллионов работников, которые каждый день созидают другую красоту и не дают погаснуть лучам света, который не убивает. Это почти утопический труд, он подразумевает безраздельную веру в человека. Но я задаюсь вопросом, разве когда-нибудь в прошлом нам удавалось продвинуться так далеко вперед в этом направлении?!. Поэтому я верю, что уже никто не сможет остановить это шествие или обратить его вспять. Рано или поздно, но мы сможем убедить Ахиллеса покинуть смертельную войну. И домой его приведут не страх или ужас, нет. Это будет новая красота, иная, чем красота войны, но не менее ослепительная и бесконечно более кроткая.

* * *
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Имя- Mila » Вт июн 17, 2008 16:46

Алессандро Барикко, «Гомер, Илиада»

То, что он (Ахилл) говорит перед посланцами Агоменнона, в девятой книге, - наверняка самое жестокое и бесспорное требование мира, которое досталось нам от наших предков:

Нет для меня ничего дороже жизни: ни сокровища, которыми обладал процветающий город Илион в мирное время, до прибытия данайцев, ни богатства, хранящиеся в скалистой Пито за каменными дверями храма Аполлону, повелителю стрел; можно красть быков и жирных овец, можно покупать оружие?треножники и рыжегривых коней; но человеческая жизнь невозвратима, её нельзя похитить или получить обратно; когда она покидает тебя- зубами её не удержишь.

Это слова Андромахи, но в Илиаде их произносит Ахилл, наивысший священник военной религии: сказанные его устами, они многократно усиливаются. Этими словами- замаскированными под памятником войне, но отрекающимися от неё и выбирающими жизнь- Илиада демонстрирует цивилизацию, до которой греки не дошли, но в которую верили, угадывая её существование, и даже хранили в защищённом от них самих надёжном месте. Воплощение в жизнь этой веры, может быть, и есть то наследство, задание и долг, оставленные нам Илиадой.

Как справиться с этой задачей? Что необходимо сделать, что бы заставить мир следовать своей естественной склонности к миру? Мне кажнтся, этому тоже может научить нас Илиада. И делает она это проибегая к своей самой очевидной и скандальной черте - войне и мужской натуре. Вне всякого сомнения, что этот эпос представляет войну, как самое естественное следствие любого культурного сожительства. Но это ещё не всё: происходит что-то более важное, можно сказать, непозволительное - воспевается красота войны и, к тому же, с незабываемой силой и страстью. Нет почти не одного героя, о котором не упоминалось бы великолепие, духовное и физическое, во время сражения. Нет почти ни одной смерти, которая не являлась бы алтарем, богато украшенным и обрамлённым поэзией. Очарование оружием постоянно, преклонение перед внешней красотой войск непрерывно. Прекрасны животные в войне, и торжественна природа, если она должна предоставить нужный фон смертельному избиению. Даже удары и раны воспеваются как прекраснейшие произведения какого-то пардоксального мастера, жестокого, но знающего своё дело. Можно сказать, что всё- от людей до земли- находят в войне пик своего самоутверждения, внешнего и внутреннего- наивысшую точку, достигаемую только в жестокости смертельной схватки. Этим воспеванием красоты войны Илиада заставляет нас вспомнить неприятную, но неизбежную правду: в течении тысячелетий война была для людей моментом, во время которого радость и красота жизни проявлялись во всей своей силе. Война давала почти единственную возможность изменить свою судьбу, познть самого себя, обрести другое, более высшее мировоззрение. В сравнении со скупыми эмоциями жизни и с невысокой моралью повседневности, война задавала другой темп миру и заставляла людей выходить из привычных для них рамок, попадая в то душевное состояние, которое казалось им долгожданным причалом всех их исканий и желаний. Я имею в виду не только древние времена и варваров- всего несколько лет назад такие изысканные интеллектуалы как Витгенштейн и Гадда, будучи убеждёнными, что только так они обретут самих себя, с упорством искали линию фронта в некой бесчеловечной войне. Они уж точно не были людьми слабыми, необразованными или бескультурными. Однако, как свидетельствуют их дневники, жили всё ещё в уверенности, что этот рубеж- жестокая смертельная схватка- может предложить им то, что не в силах выразить повседневность. В этом их убеждении отражается образ некой цивилизации, существующей и поныне, в которой война является мощнейшим рычагом истории человечества, двигателем грядущего, каким бы оно ни было. Да и в наши дни, когда для большинства людей идея броситься в бой является абсурдной, ведутся войны по доверенности- отправляя на бойню солдат по контракту- подбрасывая тем самым дрова в древний костёр военного духа и выдавая полную неспособность найти какой-либо смысл в жизни, смысл, не нуждающийся в подобном подтверждении. Плохо скрытая мужская гордость, сопровождающая как здесь, на Западе, так и в мире ислама последние военные выступления, позволяет увидеть тот инстинкт, который, очевидно, не смогли успокоить даже ужасы войн прошлого века. Илиада рассказывает об этом образе мысли и чувств, обобщая их в одну конкретную и идеальную черту: красота. Красота войны- в каждых её деталях- занимает центральную позицию, передавая сознание, что нет в истории человечества ничего, кроме войны, для реального существования.
Может быть Илиада подсказывает нам, что никакое мирное движение, сегодня, не должно забывать или отрекаться от этой красоты, будто она никогда не существовала. Заявлять и учить, что война- это ад, и этим всё сказано- это проклятая ложь. Насколько дико бы это не звучало, необходимо помнить, что война- это ад, но красивый ад. Испокон веков мужчины бросались в этод ад, как бросаются в огонь мотыльки, притянутые его убийственным светом. И не существует ужаса или страха перед самим собой, который смог бы удержать их подальше от пламени, потому, что именно в нём находили они единственный возможный выход из полумрака жизни. Поэтому в наши дни задачей настоящего мирного движения должно быть не просто преувеличенное устрашение войной, как осознание того, что только когда мы будем способны найти другую красоту, лишь тогда сможем обойтись без той, которую испокон веков предоставляет нам война. Создать эту другую красоту является, быть может, единственным верным путём к настоящему миру. Продемонстрировать способность осветить полумрак существования, не прибегая к пламени войны. Дать смысл, настоящий смысл, всему, не нуждаясь в ослепительном свете смерти. Суметь изменить свою судьбу, не присваивая чужую; обеспечить деньги и богатство, не прибегая к насилию; обрести другое, высшее, мировоззрение, не нуждаясь переходить для этого границы смерти; познать самого себя в местах и моментах, далёких от траншей; испытать чувства, даже самые головокружительные, не прибегая к допингу войны либо к метадону мелкого ежедневного насилия. Некая другая красота, если вы понимаете, что я имею в виду.
Сегодня мир - не что иное, как политическая выгода, а не широко распростронённый образ мысли и чувств. Конечно, война считается злом, которого нужно избегать, но мы ещё далеки от того, что бы считать её злом абсолютным - при первом удобном случае, прикрываясь красивыми идеалами, мы быстренько снова бросаемся в бой. И часто бросаемся даже с гордостью. Мотыльки продолжают лететь на свет огня. Настоящее, пророческое и мужественное желание мира я вижу лишь в терпеливой и не всем видимой работе ремесленников, каждый день работающих для пробуждения некой другой красоты и другого света- прозрачного, не убивающего. Это - невероятное предприятие, подразумевающее головокружительную веру в человека. И на данный момент мы продвинулись в этом пути как никогда вперёд, вперёд настолько, что уже никто ни в силах остановить, либо повернуть назад это движение. Рано или поздно нам удастся увести Ахилла от этой убийственной войны. Но не ужас или страх вернут его домой. Это будет некая другая красота, намного ослепительнее, чем красота войны, и бесконечно нежнее.
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение Имя- Mila » Вт июн 17, 2008 17:19

Nicole писал(а):Ну что ж, выкладываю свой перевод.

Увы, нет смайлика, способного выразить моё впечатление от Вашего, Николь, перевода... Жаль, что невозможно одновременно снимать шляпу и хлопать в ладоши!
Надеюсь, Вы не очень будете страдать от моего... :oops:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение Виктория Максимова » Вт июн 17, 2008 17:42

Cпасибо за комплимент :-)
Убегаю, вернусь часа через три. Подождем, не откликнется ли еще кто-нибудь. Завтра утром, как планировали, выложу вариант перевода Екатерины Кисловой. (PS: у кого он есть, пожалуйста, не торопитесь выкладывать его сюда. Давайте сначала дождемся и остальных участников, если таковые объявятся)

К сожалению, у меня тут, пока мы переводили Барикко, образовался устный перевод: завтра целый день, начиная с 12-00, потом еще два дня по полдня, смогу заходить на форум только во второй половине дня. Ну да как-нибудь справимся.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Ср июн 18, 2008 10:50

А вот вариант Екатерины Кисловой из перевода книги Барикко "Гомер. Илиада" (изд. Иностранка, М., 2007)
.....

Ответ Ахиллеса посланникам Агамемнона, возможно, самый неистовый и неоспоримый призыв к миру, который наши предки нам оставили:

С жизнью, по мне, не сравнится ничто: ни богатства, какими
Сей Илион, как вещают, обиловал, — град, процветавший
В прежние мирные дни, до нашествия рати ахейской;
Ни сокровища, сколько их каменный свод заключает
В храме Феба пророка в Пифосе, утесами грозном.
Можно все приобресть, и волов, и овец среброрунных,
Можно стяжать и прекрасных коней, и златые треноги;
Душу ж назад возвратить невозможно; души не стяжаешь,
Вновь не уловишь ее, как однажды из уст улетела.

Эти слова могла бы произнести Андромаха, но в «Илиаде» они вложены в уста Ахиллеса, верховного жреца религии войны, и именно поэтому они звучат на удивление убедительно. С помощью этого призыва, погребенного под памятником войне, «Илиада» прощается с войной, выбирая жизнь, и предвосхищает приход новой цивилизации, создать которую греки не были способны, но тем не менее смогли почувствовать ее приближение, распознать ее и сберечь в хорошо охраняемом тайнике своего восприятия мира. Возможно, поэма призывает нас воплотить в жизнь этот призыв к миру, унаследованный нами от древних.

Как выполнить полученное задание? Что мы должны сделать, чтобы убедить людей последовать за их собственным стремлением к миру? Мне кажется, в этом смысле «Илиада» также может дать нам урок. И она делает это наиболее очевидным и возмутительным способом: воинственно и по-мужски. Бесспорно, для автора «Илиады» война — непременное условие цивилизованного существования. Но не только: здесь содержится нечто более важное и, если хотите, недопустимое, — восхищение красотой войны, страстное и самозабвенное. В поэме нет почти ни одного героя, о чьей духовной и физической красоте не упоминал бы в контексте сражения Гомер. Практически каждая смерть превращается в алтарь, богато украшенный стихотворным орнаментом. Блеск доспехов воспевается на каждой странице, эстетическое наслаждение красотой движения войск бесконечно. Принимающие участие в сражениях животные великолепны, а обрамляющая кровавую бойню природа торжественна. Даже удары и ранения прославляются как выдающиеся произведения искусного ремесленника, жестокого, но умелого. Можно сказать, что все: от человека до земли — переживает в реальности войны момент своего наивысшего духовного и эстетического воплощения, достигает вершины развития, обретающего кульминацию только в ожесточении смертельной схватки. Отдавая дань красоте войны, «Илиада» вынуждает нас вспомнить неприятную, но беспощадную истину: на протяжении тысячелетий люди воспринимали войну как условие, при котором ключ жизни — красота — начинал бить со всей мощью. Передовая была практически единственной возможностью изменить свою судьбу, найти себя, подняться на новый уровень этического сознания. Спасая от онемения чувств и усредненной морали повседневности, война заставляла мир двигаться, а людей — заглядывать глубоко в себя и находить скрытые ото всех уголки души — цель любого поиска и желания. Я не говорю сейчас о далеких варварских временах, совсем недавно утонченные интеллектуалы Витгенштейн и Гадда упрямо стремились попасть на фронт, на бесчеловечную войну, уверенные в том, что только там смогут найти себя. Они, безусловно, не были слабыми, обездоленными и непросвещенными существами. Однако, как свидетельствуют их дневники, они все еще жили с убеждением, что исключительный опыт — ожесточенный ход сражения насмерть — способен дать им то, чего нельзя почерпнуть в обыденности. В этой их убежденности отражается лик цивилизации, по-прежнему живой, для которой война всегда оставалась раскаленной основой человеческой жизни, двигателем любого становления. Еще сегодня, в то время, как для большинства людей мысль о необходимости идти на войну кажется чуть ли не абсурдной, пламя военного духа пожирает тела наемников, ведущих современные войны, что говорит о неспособности человека найти смысл жизни, не прибегая к переживанию подобных моментов истины. Плохо скрываемая мужская гордость как на Западе, так и в исламском мире, сопровождающая военные кампании последних лет, свидетельствует о том, что шок от войн двадцатого века не ослабил у человека инстинкт войны. «Илиада» рассказывает об этой системе ценностей и таком способе восприятия мира и кладет в их основу нечто искусственное и совершенное — красоту. Красота войны, каждой ее отдельной детали, провозглашает ее центральное положение в человеческом опыте и утверждает, что это единственный способ для человечества действительно существовать.

Возможно, «Илиада» подсказывает нам: никакой современный пацифизм не должен забывать об этой красоте или отрицать ее, как будто она никогда не существовала. Утверждение, что война — только ад, — пагубная ложь. Как бы жестоко это ни звучало, необходимо помнить, что война — это ад, но красивый. Люди всегда бросались на нее, как мотыльки на смертоносный свет огня. Боясь, ужасаясь самих себя, они все же не могли удержаться вдали от огня, потому что видели в нем единственную возможность вырваться из сумрака повседневности. И сегодня задача истинного пацифизма должна заключаться не столько в создании отталкивающего образа войны, сколько в понимании того, что, лишь познав другую красоту, мы сможем отказаться от той, которую нам всегда предлагала война. Создание другой красоты, быть может, единственный путь к настоящему миру. Мы должны показать, что в состоянии осветить мрак существования, не прибегая к военному огню. И придать вещам глубокий смысл, не вынося его на слепящий свет смерти. Мы должны научиться изменять свою жизнь, не отнимая ее у другого; пускать в оборот деньги и богатства, не прибегая к насилию; находить свои этические ориентиры, не отправляясь искать их на пороге смерти; открывать самих себя в привычных местах и ситуациях, а не в траншеях; переживать самые невероятные эмоции, не стимулируя себя допингом войны и наркотиком маленьких повседневных жестокостей. Мы должны создать другую красоту, если вы понимаете, о чем идет речь.

Сегодня мир — это всего лишь предмет политической договоренности, а не основа распространенного образа мысли и общепринятой системы ценностей. Войну считают злом, которого лучше бы избегать, но мы далеки от понимания войны как абсолютного зла, и при первой возможности, прикрываясь высокими идеалами, мы тут же возвращаемся на поле боя. Порой выбор в пользу войны делается не без некоторой гордости. И мотыльки продолжают разбиваться о горящую лампу. Настоящее, пророческое и мужественное стремление к миру для меня заключается в кропотливой и скрытой от людских глаз работе миллиона ремесленников над созданием другой красоты и света, не обжигающего смертью. Это утопическая затея, в основе которой лежит глубочайшая вера человека. Но я задаюсь вопросом: когда еще мы продвигались так далеко, как сейчас, по этому пути? Вот почему я убежден, что теперь уже остановить этот процесс или направить его в другое русло никому не удастся. Рано или поздно мы сумеем увести Ахиллеса от жестокости войны. И не страх, не ужас приведут его домой. Но какая-нибудь другая красота, более ослепительная, чем его собственная, и бесконечно более мягкая.
....
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Ср июн 18, 2008 11:04

Во время перевода больше всего меня мучал вопрос о том, что делать с цитатой из Гомера. Скопировать ее, как есть, из Гнедича и умыть руки или сделать собственный вариант? Была больше склонна к собственному варианту, даже начала делать его, а Гнедича оставила только потому что а) не сильна в поэтическом переводе; б) элементарно не нашлось времени помучаться.
Честно говоря, я втайне от Кисловой ждала именно собственного варианта.

Дело даже не в том, что меня не устраивает Гнедич. Просто раз уж мы (то есть Барикко) даем собственный пересказ Гомера, то и цитаты должны быть в собственном варианте. Пересказывая Гомера, Барикко преследует не только литературные цели. Он затевает все ради актуальной темы - пацифизм, мир, наше отношение к войне. Значит и цитату Гомера надо подать... ну, в более современной лексике, что ли... Осовременить ее message, чтобы она вторила современному пафосу книги современногго автора.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение NataliaSofia » Ср июн 18, 2008 12:04

Не успела! :-(

Попробую выложить хоть половину сегодня вечером... Не знаю, можно так? Ничьи переводы не смотрела, честное слово! Хотелось бы получить"ругательные" отзывы. :-)

Можно? или правила строгие...
NataliaSofia

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср янв 23, 2008 21:46
Откуда: Италия

Сообщение Имя- Mila » Ср июн 18, 2008 16:23

Nicole писал(а):Просто раз уж мы (то есть Барикко) даем собственный пересказ Гомера, то и цитаты должны быть в собственном варианте.

Интересно, а Барикко Илиаду пересказывал/интерпретировал (в смысле с готового перевода) или всё-таки сам переводил с последующей интерпретацией, кто знает?
Я тоже очень мучалась с цитатой, особенно "barriera dei denti" меня с ума сводила - заметно, правда? :lol:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение Имя- Mila » Ср июн 18, 2008 16:29

Il secondo intervento che ho fatto è sullo stile. Già la traduzione della signora Ciani usa un italiano vivo, più che un linguaggio da filologi. Ho cercato di proseguire in quella direzione. Da un punto di vista lessicale ho cercato di eliminare tutti gli spigoli arcaici che allontanano dal cuore delle cose. E poi ho cercato un ritmo, la coerenza di un passo, il respiro di una particolare velocità e di una speciale lentezza. L'ho fatto perché credo che ricevere un testo, che viene da
così lontano, significhi sopra ogni cosa cantarlo con la musica che è nostra.

Из © 2004 Giangiacomo Feltrinelli Editore
Всё равно не понимаю - сам переводил или интерпретировал :?:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение Виктория Максимова » Ср июн 18, 2008 20:51

NataliaSofia писал(а):Не успела! :-(

Попробую выложить хоть половину сегодня вечером... Не знаю, можно так? Ничьи переводы не смотрела, честное слово! Хотелось бы получить"ругательные" отзывы. :-)

Можно? или правила строгие...

Выкладывайте, нет проблем.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Ср июн 18, 2008 20:58

Имя- Mila писал(а):
Nicole писал(а):Просто раз уж мы (то есть Барикко) даем собственный пересказ Гомера, то и цитаты должны быть в собственном варианте.

Интересно, а Барикко Илиаду пересказывал/интерпретировал (в смысле с готового перевода) или всё-таки сам переводил с последующей интерпретацией, кто знает?
Я тоже очень мучалась с цитатой, особенно "barriera dei denti" меня с ума сводила - заметно, правда? :lol:

Барикко взял за основу уже готовый итальянский перевод и адаптировал его. Если ты не в курсе истории создания, то кратко она такова: Барикко попросили адаптировать "Илиаду" для театра. Он сделал ее в форме чтения текста актерами. На сцене просто сидели актеры, никаких костюмов, никаких декораций, перед актерами стояли пюпитры с текстом, и по ролям они читали "Илиаду" главу за главой. (Если не ошибаюсь, у нас питерский БДТ когда-то делал подобные эксперименты - чтение со сцены "Холстомера" Толстого и "Униженных и оскорбленных" Достоевского. Этакий театр одного актера, ну или двух-трех)
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Имя- Mila » Чт июн 19, 2008 00:02

Nicole
Спасибо!
Наверное, к обсуждению уже завтра...
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение NataliaSofia » Чт июн 19, 2008 01:26

Вот, что у меня получилось. Конечно, сам процесс перевода был очень интересен, но, все-таки, есть "вершины"в тексте. которые так и остались для меня "непокоренными"... В любом случае, спасибо за предоставленную возможность



То, что он (Ахилл) говорит посланникам Агамемнона в IX песне есть, наверное, самый неистовый и внятный крик о мире, донесшийся до нас от наших предков:
С жизнью, по мне, не сравнится ничто: ни богатства, какими сей Илион, как вещают, обиловал, - град, процветавший в прежние мирные дни, до нашествия рати ахейской; ни сокровища, сколько их каменный свод заключает в храме Феба пророка в Пифосе, утесами грозном. Можно все приобресть, и волов, и овец среброрунных, можно стяжать и прекрасных коней, и златые треноги; душу ж назад вовратить невозможно; души не стяжаешь, вновь не уловишь ее, как однажды из уст улетела.
Эти слова должна бы сказать Андромаха, но в «Илиаде» их произносит Ахилл, верховный священник религии войны и поэтому они дышат несравненным авторитетом. В этом голосе, несущемся из-под надгробия памятника войне, в его прощании с войной и выборе жизни, «Илиада» приоткрывает завесу над цивилизацией, которой греки не смогли вместить, но которую все же интуитивно понимали, знали, и даже берегли в тайном и укромном уголке собственной души. Претворить в жизнь то, что они только угадывали – вот что, пожалуй, нам даруется в «Илиаде» в наследство, в обязанность, в долг.
Как исполнить эту обязанность? Что мы должны делать, чтобы побудить людей следовать собственному влечению к мирной жизни? Здесь, как мне кажется, «Илиада» может кое-чему научить, что она и делает в своем самом ярком и скандальном отрывке, обнаруживая свойственный ей воинственный и мужской характер. Несомненно, в этой истории война предстает почти естественным результатом жизни человеческого сообщества. Но это еще не все: в «Илиаде» происходит нечто более важное и даже, в некотором смысле, недопустимое – возносится гимн красоте войны и делается это с особой силой и страстью. Нет почти ни одного героя, не отмеченного духовной и физической славой в бою. Нет ни одной смерти, не вознесенной на алтарь, щедро украшенный военными наградами и поэзией. Неизменное очарование оружием, непрекращающееся восхищение эстетикой армейских передвижений! Прекрасны животные на войне, великолепна природа, призванная быть обрамлением бойне! Даже удары и раны воспеваются как превосходные произведения парадоксального, жестокого, но требующего таланта ремесла. Можно сказать, что все, от людей до земли, находит в войне свое высшее выражение, эстетическое и духовное: это почти вершина славы на пути жизни, дойти до которой возможно только через ужас смертельной схватки. Отдавая дань красоте войны, «Илиада» призывает нас не забывать нечто неприятное, но беспощадно правдивое: тысячелетиями война была для людей событием, в котором жизненная сила – красота – находила свое выражение во всей своей моще и истине. Она представляла почти единственную возможность изменить свою судьбу, найти свое собственное «я», достичь высокого этического сознания. В сравнении с вялыми эмоциями жизни и посредственным моральным уровнем повседневности, война приводила мир в движение и бросала людей по другую сторону спокойного жития, в такое состояние души, в котором они, казалось, наконец-то достигали цели своих поисков и желаний. Я не говорю о давних временах и варварах: совсем недавно, такие утонченные интеллектуалы, как Витгентштейн и Гадда, настойчиво искали передовую, линию фронта на бесчеловечной войне, уверенные, что только там нашли бы свое «я». И они вовсе не были слабыми личностями, или людьми, лишенными возможностей и культуры. И все же, как свидетельствуют их дневники, они пребывали в убежденности, что этот экстремальный опыт – ужас смертельной битвы – может дать им то, чего обыденность породить не в состоянии. В их убежденности угадывается очертание мира, который никогда не переставал существовать и в котором война всегда была огненной основой человеческого бытия, двигателем любого становления. Еще и сегодня, когда для большинства людей сама мысль о личном участии в битве представляется абсурдной, священный огонь духа войны продолжает подпитываться войнами, ведомыми «по доверенности» руками солдат-наемников, обнаруживая существенную неспособность найти смысл в жизни вне этого момента истины. Проявления неудержимой мужской гордости, сопровождающие последние военные конфликты, как на Западе, так и в мусульманском мире, позволяет распознать инстинкт, который военные потрясения двадцатого века не смогли ослабить. Илиада повествует об этой системе воззрений и чувств, формулируя ее кратко и безукоризненно: красота. Красота войны, в каждой ее мелочи, занимает центральное место в жизни человека: нам подается мысль, что в человеческом бытии нет ничего другого, чтобы действительно существовать.
NataliaSofia

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср янв 23, 2008 21:46
Откуда: Италия

Сообщение Виктория Максимова » Чт июн 19, 2008 22:06

Имя- Mila писал(а):Я тоже очень мучалась с цитатой, особенно "barriera dei denti" меня с ума сводила - заметно, правда? :lol:

:grin: Заметно! Вообще, конечно, твой текст надо много причесывать. Но одно то, что ты не боясь взялась за Барикко много стоит, уверяю тебя.

Прежде чем говорить о конкретных ляпах (к этому мы еще вернемся), все-таки о цитировании Гомера. Кстати, ты привела слова Барикко, которые как раз подтверждают, что цитата из Гнедича все-таки в перевод не вписывается!!! Эх, начинаю жалеть, что мне не хватило мужества отстоять свои ощущения перед самой собой и все-таки "осовременить" гомеровский язык. Ибо именно это входило в замысел Барикко. Ведь он же так и пишет, что стилистически переработал текст, на который опирался. А опорным текстом ему служил не академический перевод, а более написанный живым современным итальянским; далее он вообще постарался убрать все архаизмы, чтобы слова лучше аппелировали к непосредственным эмоциям современного слушателя... сделал более четким чередование быстрых и медленных ритмов... словом придал музыке "Илиады" современную интонацию и мелодику.

После такого программного заявления втиснуть в перевод Гнедича было не самым удачным переводческим выбором. По поводу "кривизны" Гнедича в свое время язвил еще Пушкин. А уж в наше время Гнедич звучит еще архаичнее.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Чт июн 19, 2008 22:19

NataliaSofia писал(а):Вот, что у меня получилось. Конечно, сам процесс перевода был очень интересен, но, все-таки, есть "вершины"в тексте. которые так и остались для меня "непокоренными"...

У меня, кстати, тоже. Есть фразы, с которыми я не справилась и есть отдельные выражения, которые я элементарно не поняла. В смысле то есть каждое слово по отдельности понимаю, а вот в общий образ они не складываются. Некоторые слова кажутся выбранными наугад, что ли...
Интересно будет сравнить списки твоих и моих непокоренных вершин.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Имя- Mila » Чт июн 19, 2008 22:28

Даже не знаю, с какой стороны подходить к обсуждению...
Nicole писал(а):А вот вариант Екатерины Кисловой из перевода книги Барикко "Гомер. Илиада" (изд. Иностранка, М., 2007)
.....

Ответ Ахиллеса посланникам Агамемнона, возможно, самый неистовый и неоспоримый призыв к миру, который наши предки нам оставили:

Для начала - считаю, что в первом предложении у Е.Кисловой не хватает слова "есть"/"это", либо просто тире... Причём, судя по переводам, каждая из нас так считает!
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение Виктория Максимова » Чт июн 19, 2008 22:30

А вот так выглядят слова Ахилла в варианте Барикко (я имею в виду в главе "Achille", а не в Послесловии):

Alessandro Baricco писал(а):Per quanto immense, tutte le richezze che Troia nasconde dietro le sue mura non valgono quel che vale la vita. Si possono rubare buoi, e grasse pecore, ci si può riempire di cavalli e tripodi preziosi, comprandoli con l'oro: ma la vita non puoi rapirla, non puoi comprarla. Ti esce dalla gola e non torna più indietro


Заметь, Мила, он тоже, видать помучался-помучался с зубами да и бросил эту затею, заменив их горлом. :wink: Метафору cerchia dei denti Барикко, по-видимому, посчитал тем самым архаизмом, которая уже не работает в современной образной системе.

Екатерина Кислова писал(а):Сколько бы сокровищ ни скрывали стены Трои, они не стоят жизни. Можно угнать быков и тучных овец, можно купить и коней, и золотые треноги, жизнь же себе не украдешь и не купишь.

Ну а Кислова даже горлом заморачиваться не стала! :lol:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Имя- Mila » Чт июн 19, 2008 22:33

Nicole писал(а):Прежде чем говорить о конкретных ляпах (к этому мы еще вернемся), все-таки о цитировании Гомера.

С нететпением жду о ляпах! :grin:
Посвети меня ещё насчёт перевода Кисловой: если она переводила современную адаптацию Барикко, то КАК туда попал Гнедич?
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение Виктория Максимова » Чт июн 19, 2008 22:36

Имя- Mila писал(а):Для начала - считаю, что в первом предложении у Е.Кисловой не хватает слова "есть"/"это", либо просто тире... Причём, судя по переводам, каждая из нас так считает!

Да, мне это тоже немного кольнуло слух. Как будто чего-то не хватает.

Еще: parabola. Я, кажется, единственная, кто попыталась эту математическую метафору перевести математическими терминами :cry: Я нахожу ее очень красивой и емкой. В разговоре о красоте сравнение к безупречностью математической линии хорошо вписывается. Но я так и осталась в меньшинстве! :lol:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8