|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Nicole писал(а):Но одно то, что ты не боясь взялась за Барикко много стоит, уверяю тебя.
Имя- Mila писал(а):С нететпением жду о ляпах!
Просвети меня ещё насчёт перевода Кисловой: если она переводила современную адаптацию Барикко, то КАК туда попал Гнедич?
Имя- Mila писал(а):В одном я уверена: завтра же пойду покупать Илиаду Барикко... хотя две недели назад было бы лучше!
Nicole писал(а):Имя- Mila писал(а):Еще: parabola. Я, кажется, единственная, кто попыталась эту математическую метафору перевести математическими терминами Я нахожу ее очень красивой и емкой. В разговоре о красоте сравнение к безупречностью математической линии хорошо вписывается. Но я так и осталась в меньшинстве!
NataliaSofia писал(а):Да, парабола хороша! Но я, например, как человек далекий от математики, не сразу сообразила, что такое "парабола" по-русски
Nicole писал(а):Илиада» учит нас и этому, причем самой своей выразительной и неприглядной стороной – собственным воинственным маскулинным духом
NataliaSofia писал(а):«Илиада» может кое-чему научить, что она и делает в своем самом ярком и скандальном отрывке, обнаруживая свойственный ей воинственный и мужской характер.
Имя- Mila писал(а):Nicole
на помощь! как цитировать Кислову или САМОГО Барикко???
Nicole писал(а):дословизмы, от этого фразы становятся тяжеловесными
Nicole писал(а):откуда взялось слово замаскированные
Nicole писал(а):культурное сожительство (не, ну это слишком! )
Nicole писал(а):Нет почти не одного героя, о котором не упоминалось бы великолепие (предложение построено как-то не по-русски)
Nicole писал(а):другое, более высшее мировоззрение (не о мировоззрении речь!)
Nicole писал(а):всего несколько лет назад такие изысканные интеллектуалы (ну так уж прям всего несколько! Ты не гуглила, когда жили и воевали Витгенштейн и Гадда?)
Nicole писал(а):мы быстренько снова бросаемся в бой. - Нехорошее слов быстренько. Не из того стилистического регистра. Слышком уж оно бытовое и приземленное. Хорошо, хоть не «по-быренькому»
NataliaSofia писал(а):общее впечатление такое, что у Николь самый подходящий, на мой взгляд, перевод из всех представленных, включая и Кислову
NataliaSofia писал(а):Правда, мой мне тоже нравится, но только местами)
NataliaSofia писал(а):Значит, людям это кажется не просто очень абсурдно или более, чем абсурдно, а чуть больше абсурдности. Так и не нашла я эквивалента...
Имя- Mila писал(а):[
Я считаю, что здесь в Кислова попала в точку: чуть ли не абсурдной - это именно poco più di un'ipotesi assurda, т.е. абсурдная это идея, но всё-таки не до конца абсурдная. Что-то типа praticamente tutti.
NataliaSofia писал(а):Вот у Николь есть слово «маскулинный», но ведь у автора стоит “maschile”, а не “mascolino”, а между ними есть разница.
NataliaSofia писал(а):Понравилось у Николь - "проступают смутные очертания" А откуда взялось слово "исполинский" и "новая" (о цивилизации)?
NataliaSofia писал(а):У Николь - глагол "выводила", который кажется мне чересчур нейтральным для случая с войной.
NataliaSofia писал(а):Николь, а почему у вас "умозрительные упражнения"?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3