Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар №5 (Alessandro Baricco, Omero Iliade)

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Имя- Mila » Вс июн 22, 2008 23:19

Nicole писал(а):А решение было на поверхности: Кислова (сумрака повседневности) и Мила (полумрак существования). На пять баллов.

:10: Моя вера в себя постепенно возраждается...
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE





Сообщение Виктория Максимова » Вс июн 22, 2008 23:45

Имя- Mila писал(а): :10: Моя вера в себя постепенно возрождается...

Ну, это ты зря уж так. Конечно, видно, что опыта перевода худ. текстов у тебя маловато, много неточных слов. Но вот то, что мне понравилось:

- произведения какого-то парадоксального мастера, жестокого, но знающего своё дело
- со скупыми эмоциями жизни
- выходить из привычных для них рамок
- которое казалось им долгожданным причалом всех их исканий и желаний.
- ... в уверенности, что этот рубеж (esperienza limite) :up:
- в которой война является мощнейшим рычагом истории человечества, двигателем грядущего, каким бы оно ни было.
(только вот откуда "каким бы оно ни было"? Это ты пыталась перевести слово qualsiasi?)

- бросаются в огонь мотыльки - летят/стремятся НА огонь. Такое впечатление, что это у тебя просто опечатка
- не прибегая к допингу войны либо к метадону мелкого ежедневного насилия (кстати, я заметила, что Кислова вообще не стала использовать слово метадон! Но зато у нее удачнее "не стимулируя")

- Это будет некая другая красота, намного ослепительнее, чем красота войны, и бесконечно нежнее. Кстати, а почему Кислова вдруг выразилась как-то странно - "более ослепительная, чем его собственная" (получается красота Ахиллеса... :roll: )
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пн июн 23, 2008 23:30

NataliaSofia
Перечитала дважды твой перевод. Есть удачи, поэтому особенно обидно бывает за некоторые моменты, над которыми ты явно мало думала. Вот с них и начнем.

верховный священник религии войны -
пословный перевод звучит очень неуклюже. Плюс в политеизме принято говорить о жрецах.

надгробие памятника войне - ух как сложно! Подозреваю, что ты выбирала между надгробием и памятником и оставила оба варианта просто по невнимательности.

:!: :!: :!: Самое главное, за что хотела тебя поругать. Ты порой берешь самые первые значения слов, лежащие на поверхности, и потом не вслушиваешься в получившееся. И эта фраза торчит, не согласуясь со смыслом всего текста. Грешишь тем, чем начинают грешить эмигранты – губительными дословизмами, не замечая, что по-русски так не говорят. Сознаюсь, я всегда с удовОльствием занимаюсь семинарами из чисто эгоистических целей – чтобы искоренять у себя эту эмигрантскую оторванность от родной речи.

Вот яркий пример – твоя фраза «В скандальном отрывке (nel suo tratto più scandaloso)» Типичный ловушки и ложные друзья переводчика. Скандальный по-русски - ставящий в неловкое, постыдное положение; позорящий. Явно не то. Ну не может эпическая Илиада иметь скандальный характер.
Tratto - здесь черта характера. О какой отрывок? Ты подумала про цитату Ахилла? Нет.

А за конец фразы «...что она и делает в своем самом ярком и скандальном отрывке, обнаруживая свойственный ей воинственный и мужской характер» – тебя надо бить, потому что это результат «подгонки под ответ», а не внимательное чтение оригинала. Раз ты решила, что отрывок «скандальный», значит типа в этом отрывке проявляется воинственный мужской характер. (Хотя скандальность скорее женская черта, если уж на то пошло 8-) ).

PS. И это еще не все. Просто сижу между работой и форумом. Я с твоим вариантом перевода еще не прощаюсь.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Имя- Mila » Вт июн 24, 2008 00:56

Nicole писал(а):двигателем грядущего, каким бы оно ни было.
(только вот откуда "каким бы оно ни было"? Это ты пыталась перевести слово qualsiasi?)

Да... Я всё думала, что он (Барикко) хотел сказать этими словами и решила, что речь именно о любом возможном будущем, неважно - мирном или военном. А ты как думаешь?
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение NataliaSofia » Вт июн 24, 2008 09:42

[quote="Nicole]
верховный священник религии войны -
пословный перевод звучит очень неуклюже. Плюс в политеизме принято говорить о жрецах. [/quote]

Согласна, это влияние перевода о Православии, который я в то время делала - на "автомате". Когда увидела остальные переводы, просто кусала себе локти...

[quote="Nicole]
надгробие памятника войне - ух как сложно! Подозреваю, что ты выбирала между надгробием и памятником и оставила оба варианта просто по невнимательности.
[/quote]

А это аналог вашему "исполинскому" - нечто огромное, неприподъемное, не просто памятник и не просто надгробие (почему-то вспоминала надгробия со скульптурными композициями в Александро-Невской Лавре)

[quote="Nicole]
Самое главное, за что хотела тебя поругать. Ты порой берешь самые первые значения слов, лежащие на поверхности, и потом не вслушиваешься в получившееся. И эта фраза торчит, не согласуясь со смыслом всего текста. Грешишь тем, чем начинают грешить эмигранты – губительными дословизмами, не замечая, что по-русски так не говорят.

Вот яркий пример – твоя фраза «В скандальном отрывке (nel suo tratto più scandaloso)» Типичный ловушки и ложные друзья переводчика. Скандальный по-русски - ставящий в неловкое, постыдное положение; позорящий. Явно не то. Ну не может эпическая Илиада иметь скандальный характер.
Tratto - здесь черта характера. О какой отрывок? Ты подумала про цитату Ахилла? Нет.
[/quote]

Ну, "отрывок" - это по-моему, пятое по счету значение слова "tratto" - явно не на поверхности. Для себя я сделала один очень важный вывод - больше никогда не буду переводить никакие отрывки без детального знакомства с автором и самим произведением. В этот раз переводила просто вслепую, уже после выкладки своего отрывка я поинтересовалась самим произведением и автором - ну разве можно теперь принимать мой перевод всерьез? :-(

[quote="Nicole]
А за конец фразы «...что она и делает в своем самом ярком и скандальном отрывке, обнаруживая свойственный ей воинственный и мужской характер» – тебя надо бить
[/quote]

Я очень люблю, когда меня бьют за перевод - жду еще и еще :-)

Тоже не прощаюсь, я еще вернусь - работа, семья, но время найду, обещаю.
NataliaSofia

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср янв 23, 2008 21:46
Откуда: Италия

Сообщение Виктория Максимова » Вт июн 24, 2008 21:57

Идем дальше.

Несомненно, в этой истории война предстает почти естественным результатом жизни человеческого сообщества -
Sbocco, переведенное как результат, не самый удачный выбор, ибо искажает мысль. Sbocco это cкорее уж состояние, форма, нечто постоянно существующее, а не конечный итог и следствие.

Даже удары и раны воспеваются как превосходные произведения парадоксального, жестокого, но требующего таланта ремесла.
– Хорошая фраза. Но получается, что удары и раны - это произведения ремесла. Произведения ремесла? Так можно сказать?

Неизменное очарование оружием, непрекращающееся восхищение эстетикой армейских передвижений!
– сбой в ритме. Ты сама уже писала, что лучше было бы использовать краткие формы. Согласна. Они делают фразу энергичнее и ритмичнее. Знаешь, что еще нарушает ритм? Словосочетание "непрекращающееся восхищение"! Оба слова слишком длинные, слишком много шипящих сталкиваются в одном месте. Здесь должно быть также коротко и ритмично, как и в "Неизменно очарование оружием". Всё предложение только выиграет.

Вот очень удачный отрывок:
Нет почти ни одного героя, не отмеченного духовной и физической славой в бою. Нет ни одной смерти, не вознесенной на алтарь, щедро украшенный военными наградами и поэзией. Неизменное очарование оружием, непрекращающееся восхищение эстетикой армейских передвижений! Прекрасны животные на войне, великолепна природа, призванная быть обрамлением бойне! Даже удары и раны воспеваются как превосходные произведения парадоксального, жестокого, но требующего таланта ремесла. Можно сказать, что все, от людей до земли, находит в войне свое высшее выражение, эстетическое и духовное: это почти вершина славы на пути жизни, дойти до которой возможно только через ужас смертельной схватки.

За исключением пары шероховатостей:
– откуда взялись рядом с поэзией еще и военные награды? Если уж добавлять что-то от себя, то по крайней мере из той же категории метафор.

- вершина славы на пути жизни, дойти до которой возможно – «вершина славы на пути жизни» - как-то сложно закручено. Или уж просто вершина славы, или пик жизненного пути. Простенький глагол «дойти» почему-то хочется заменить на что-то более высокопарное, чтобы лучше вписывался в общий штиль. Достичь?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Имя- Mila » Ср июн 25, 2008 23:09

Nicole
NataliaSofia
Перевела, практически, вслепую, но никак не могу понять эту фразу: Una reale, profetica e coraggiosa ambizione alla pace io la vedo soltanto nel lavoro paziente e nascosto di milioni di artiggiani che ogni giorno lavorano per suscitare un'altra belezza, e il chiarore di luci, limpide, che non uccidono.
Кто бы просветил?.. :-(
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение Виктория Максимова » Чт июн 26, 2008 12:52

Имя- Mila писал(а):Nicole
NataliaSofia
Перевела, практически, вслепую, но никак не могу понять эту фразу: Una reale, profetica e coraggiosa ambizione alla pace io la vedo soltanto nel lavoro paziente e nascosto di milioni di artiggiani che ogni giorno lavorano per suscitare un'altra belezza, e il chiarore di luci, limpide, che non uccidono.
Кто бы просветил?.. :-(

Тебе смысл неясен или синтаксис, или какие-то отдельные слова?

Смысл такой: подлинного мирного существования человечество сможет добиться, когда каждый из нас каждый день будет делать свой незаметный вклад в создание этой самой другой красоты и в поддержание света, который не ослепляет, а освещает жизнь.

Лично я в этом предложении не смогла справиться с прилагательным profetica в сочетании perofetica ambizione. Слово profetica кажется каким-то чуждым. Или это я, наверное, просто так и не смогла нащупать нужного перевода. И вроде бы понимаю, а выразить не могу.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Имя- Mila » Чт июн 26, 2008 21:54

Nicole писал(а):Тебе смысл неясен или синтаксис, или какие-то отдельные слова?

Смысл... Меня смутило слово "artigiani" - я его так и перевела: "ремесленники" / ты - "работники"- такое чувство, что Барикко не о нас говорит, а о них, как-то со стороны наблюдателя.. И "ambizione" тоже из другой оперы кажется... Очень уж вычурно. Я же говорила - ум за разум! :grin:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение Имя- Mila » Пн июн 30, 2008 22:01

Ау-у-у-у! :?:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение Виктория Максимова » Вт июл 01, 2008 10:26

Я ту-у-ут! :grin:

Имя- Mila писал(а):Смысл... Меня смутило слово "artigiani" - я его так и перевела: "ремесленники" / ты - "работники"- такое чувство, что Барикко не о нас говорит, а о них, как-то со стороны наблюдателя.. И "ambizione" тоже из другой оперы кажется...

Да, ты права - везде мы, нас, нам, а потом вдруг в третьем лице. Меня это не cмутило, честно говоря. Я даже не стала задумываться, почему фокус сместился с мы на они. Впервые задумалась только сейчас.
Думаю, что противопоставление мы и они намеренно. Барикко говорит скорее о будущих далеких временах. Он не строит иллюзий, что нам это пока не под силу, что это работа не для одного поколения. Наши потомки - они, да, сумеют, а мы - пока увы.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение NataliaSofia » Вт июл 01, 2008 15:40

Имя- Mila писал(а):Меня смутило слово "artigiani" - я его так и перевела: "ремесленники" / ты - "работники"- такое чувство, что Барикко не о нас говорит, а о них, как-то со стороны наблюдателя..


"artigiani" - в данном случае можно перевести как "делатели", не находите?
NataliaSofia

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Ср янв 23, 2008 21:46
Откуда: Италия

Сообщение Имя- Mila » Вт июл 01, 2008 23:36

Nicole писал(а):Реальное, бесстрашное и провидческое стремление к миру мне видится в терпеливом и неприметном труде миллионов работников, которые каждый день созидают другую красоту и не дают погаснуть лучам света, который не убивает. Это почти утопический труд, он подразумевает безраздельную веру в человека. Но я задаюсь вопросом, разве когда-нибудь в прошлом нам удавалось продвинуться так далеко вперед в этом направлении?!. Поэтому я верю, что уже никто не сможет остановить это шествие или обратить его вспять.

[quote=Кислова]
Nicole писал(а):Кислова -
Настоящее, пророческое и мужественное стремление к миру для меня заключается в кропотливой и скрытой от людских глаз работе миллиона ремесленников над созданием другой красоты и света, не обжигающего смертью. Это утопическая затея, в основе которой лежит глубочайшая вера человека. Но я задаюсь вопросом: когда еще мы продвигались так далеко, как сейчас, по этому пути? Вот почему я убежден, что теперь уже остановить этот процесс или направить его в другое русло никому не удастся.

М-ммм... как-то не убеждает, за уши притянуто... Видно, пока не столкнусь с Signor Baricco нос к носу, эта фраза останется для меня загадкой...:-( [/quote]
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение Имя- Mila » Пн июл 07, 2008 22:37

Приятных всем отпусков и каникул! :bye:
Имя- Mila

 
Сообщения: 112
Зарегистрирован: Пт май 16, 2008 12:38
Откуда: Швейцария
Язык(-и): IT-RU-DE

Сообщение naty » Сб июл 26, 2008 15:46

Nicole писал(а):NataliaSofia

верховный священник религии войны -
пословный перевод звучит очень неуклюже. Плюс в политеизме принято говорить о жрецах.


Вопрос (в процессе очередной попытки начать переводить). А разве sommo sacerdote про Ахилла - это не фигура речи? Он же, насколько я помню, был не священником, а просто царем. Поэтому я перевела бы как "олицетворение войны" или что-нибудь в этом роде.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Сообщение Виктория Максимова » Вс июл 27, 2008 19:24

Фигура речи, да. В данном случае метафора. Ею может быть и конкретный титул, и вольное сравнение. У нас первый случай.
(Перевести в переносном смысле тоже, конечно, можно. Главное тут решить, что отступление от оригинала будет оправдано всей логикой текста. Оправдано, на ваш взгляд? Что такое отступление добавляет?)
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение naty » Ср июл 30, 2008 01:35

Nicole писал(а):Фигура речи, да. В данном случае метафора. Ею может быть и конкретный титул, и вольное сравнение. У нас первый случай.
(Перевести в переносном смысле тоже, конечно, можно. Главное тут решить, что отступление от оригинала будет оправдано всей логикой текста. Оправдано, на ваш взгляд? Что такое отступление добавляет?)


Я не знаю, что добавляет. Я написала, как сама бы перевела, потому что воспринимаю текст иначе. То есть, если я прочту по-русски такой вот развернутый титул, я решу (а я и решила), что Ахилл в самом деле был жрецом отправляющим культ, ну, Ареса или кто там у них войной заведовал. И чтобы избежать таких же недоразумений с другими, предпочту что-нибудь более понятное, какое-то общее место, штамп какой-то, припечатывающий Ахилла как машину для убийства, как квинтэссенцию войны, как воплощение идеи разрушения.
naty

 
Сообщения: 524
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 01:22
Откуда: РФ
Язык(-и): EN↔RU, ITA↔RU

Сообщение Виктория Максимова » Пт авг 01, 2008 13:50

Я написала, как сама бы перевела, потому что воспринимаю текст иначе. То есть, если я прочту по-русски такой вот развернутый титул, я решу (а я и решила), что Ахилл в самом деле был жрецом отправляющим культ

Логика безупречная, если не принимать во внимание два обстоятельства:
1) переводимый нами отрывок - это не первая встреча с героем, а послесловие к книге, и там упоминаются персонажи, с которыми читатель давно уже познакомился на предыдущих страницах.
2) мы говорим об Ахиллесе, а не о безвестном персонаже безвестного автора. Предполагается, что минимальные знания о нем есть часть культурного багажа любого читателя. Есть имена, которые не нуждаются в пояснениях.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Итальянский семинар №5 (Alessandro Baricco, Omero Iliade

Сообщение new_yakubovich » Вс окт 26, 2014 17:18

Другая красота
Заметки на полях войны

Сейчас не простое время, чтобы читать «Илиаду». Или «переписывать» её, как мне довелось сделать. Сейчас время войны. И хотя слово «война» всё-таки кажется мне неточным термином для описания всего, что происходит в мире (я обратился к нему за неимением лучшего слова), всё же сейчас такое время, когда некое горделивое упрощение нравов, от роду сочетавшееся с явлениями войны, оказалось частью повседневных явлений. Сражения, убийства, насилие, пытки, казни, предательства; подвиги, вооружения, стратегические планы, добровольцы, ультиматумы, прокламации. Из какого-то подводного царства, оказавшегося менее глубоким, чем мы ожидали, всплыл на поверхность весь ужасающий инструментарий, который со времён незапамятных сопутствовал воинствующему человечеству. В подобном контексте — головокружительно запутанном и скандальном — даже частности приобретают особое значение. Публичное чтение «Илиады» — это частность, но не простая. Дабы сохранить ясность, я тотчас примечу, что «Илиада» — это памятник войне, она такой памятник без экивоков и без ложной скромности: и потому, что она воспевает сражающееся человечество, и потому, что она это делает в столь запоминающейся манере, что её песнь продлится вовеки, до последнего сына сынов, продолжая превозносить торжественную красоту и неодолимое чувство притягательности, источником которых когда-то оказалась для нас война и навсегда останется. Наверное, в школах «Илиаду» объясняют иначе. Пусть; главное сказано: «Илиада» — это памятник войне.

Отсюда естественным образом возникает вопрос: зачем было отводить столько места, времени и внимания памятнику войне? Почему так получилось, что среди всех повествований, которые были написаны до нашего времени, нас привлекло к себе именно это повествование, как будто оно содержит в себе свет, разгоняющий мрак современности?

Не думаю, чтобы можно было дать справедливый ответ на этот вопрос, не исследовав сперва наши отношения ко всем повествованиям о войне включительно, а не только к этому повествованию в отдельности; иначе говоря, не поняв причину, по которой наш интерес к повествованию о битвах и сражениях никогда не прекращается. Но этот последний вопрос чрезвычайно сложен, и я не намереваюсь разрешить его здесь и своими силами. Мне остаётся только ограничиться «Илиадой» и двумя полными наблюдениями, которые за время напряжённой годичной работы над текстом всё же пришли мне в голову: эти два наблюдения подводят итог всему, что представилось мне касательно этого текста с ясностью и силой, свойственными лишь истинным прозрениям.

Первое. Из того, что удивляет в «Илиаде», я не могу не выделить выделить силу — силу сопереживания, я бы сказал, — с которой нам переданы душевные мотивы побеждённых. Это повествование написано победителями; но всё же в нём сохранены для нас ещё и изображения характеров побеждённых, причём чуть ли не с большей убедительностью. Приам, Гектор, Андромаха; даже столь незначительные персонажи, как Пандар или Сарпедон. Эту сверхъестественную способность — предъявлять в себе голос всего человечества, а не только своей стороны — я обнаружил ещё и в том, как греки в этой истории, посвящённой увековечению войны, сумели передать вековечную память о неизбывной любви к мирной жизни. Очень легко не заметить эти следы по первому взгляду, когда блеск воинов и сверкание оружия ослепляет зрение. Но в сумерках более внимательного размышления обнаруживается совершенно неожиданная «Илиада». Я бы сказал: женская сторона «Илиады», поскольку в ней чаще всего именно женщины заявляют вслух о стремлении к миру. Обретая голос где-то на полях непрестанного сражения, они выражают в себе упорное и почти даже укрытое от стороннего взора предположение о возможности существования другого уклада общества, при котором нет нужды воевать. Эти женщины убеждены, что можно жить по-другому, и они об этом говорят. С особенною ясностью они об этом говорят в шестой книге — маленьком шедевре сентиментальной геометрии. В случайное, лишённое наполнения время, украденное у войны, Гектор возвращается в город и встречает трёх женщин: и это подобно путешествию в другой мир. Все три молят его об одном и том же, о мире, но каждая со своим особенным оттенком чувства. Мать приглашает его к молитве. Елена приглашает его посидеть с ней рядом и отдохнуть (а может, и ещё к чему-нибудь). Андромаха в конце концов просит его быть сначала отцом и мужем, и только потом уже героем и воином. Последний этот диалог в наибольшей степени дидактичен: лицом к лицу в нём поставлены два мира, и каждый мир оправдан своими ведущими идеями. Более резкие, слепые идеи присущи миру Гектора; современные, намного более человечные принадлежат миру Андромахи. Разве не достойно удивления, что столь мужественный и воинственный уклад жизни греков сумел породить повесть, передавшую вовеки женский голос и женское стремление к миру?

Эта сторона «Илиады» усваивается с женского голоса; но когда она усвоена, её можно найти повсюду. В затушёванном, трудноразличимом виде, но неожидаемо упорном. Мне видится она с исключительной силой в тех местах «Илиады», где герои не сражаются, а говорят. Это нескончаемые прения, непрекращающиеся собрания, и неприязнь к ним исчезает, лишь только читатель догадывается, зачем они, собственно говоря, нужны: с их помощью герои хотят отсрочить битву как можно дольше. Говорящие подобны Шехерезаде, спасающейся сказочными рассказами. Слово есть орудие, охлаждающее боевые противостояния. Даже когда они обсуждают, как вести войну, в то же самое время они не ведут её, спасаясь от неё таким способом. Все они отданы смерти, но их последняя сигарета длится целую вечность, и эту вечность заполняют слова. Потом, когда эти люди по-настоящему вступают в сражение, они преображаются в слепых героев, чуждых всякого промедления, фанатически отданных долгу. Это потом; но сначала — время женственное, долгое, заполненное вдумчимыми рассуждениями и неспешными воспоминаниями, возвращающимися к самому детству.

В наиболее ярком и возвышенном виде это опасение перед статусом героя выражается, что справедливо, у Ахилла. Именно он в «Илиаде» дольше всех остальных медлит со вступлением в войну. Именно он, подобно женщине, издалека стремится помочь воюющим, играя на кифаре и оставаясь рядом с теми, кого любит. В точности этот персонаж, то есть тот, кто оказывается самым яростным и сверхчеловеческим воплощением военного духа. Геометрия «Илиады», таким образом, приобретает головокружительную точность. Лицо, выражающее триумф военной культуры, несёт в себе самое упорное, самое стойкое стремление к миру. И, в конце концов, именно в устах Ахилла то, в чём отказываются признаться остальные герои, выскакивает на поверхность, обретая ясную и безоговорочную форму открытой, уверенной речи. Слова его, сказанные им перед посольством, присланным к нему Агамемноном (девятая книга) выражают собой, быть может, наиболее резкий и определённый призыв к миру среди всего, что было передано нам нашими отцами:

По мне, так ничто не сравнится по цене с жизнью: ни сокровища, коими град Илион цветущий обладал когда-то, в мирное время, когда не пришли ещё сыны данайцев; ни богатая роскошь храма владыки стрел Аполлона, хранимая за укрытием камней посеред скалистого Пифоса; можно украсть быков, и жирных овец, можно нажить треножники (?) и гнедогривых коней; но жизнь не вернёшь, не схватишь ещё раз, лишь только она убежит через зубы.

Эти слова могли бы принадлежать Андромахе; но в «Илиаде» их произносит Ахилл, то есть верховный священнослужитель религии войны, и оттого они приобретают силу авторитетности, не знающую равных. Его голосом, укрытым под подножьем памятника войне, «Илиада» прощается с войной, выбирая мир, и предсказывает тем самым порядок вещей, на который древние греки никогда не будут способны, но стремление к которому они навсегда сохранят в каком-то дальнем и охраняемом уголке своей души. Воплотить в действительность это предвидение — вероятно, та самая задача, которая была завещана нам как наследство и как долг, который надобно выполнить.

Как выполнить его? Что мы должны сделать, чтобы все люди последовали своей естественной склонности к миру? И на этот счёт, мне кажется, «Илиада» оставила нам несколько ценных указаний. Эти указания лежат в наиболее заметной и скандальной её плоскости: в плоскости мужественной воинственности. Совершенно очевидно, что это повествование представляет войну чуть ли не естественным следствием общественной жизни. Но это только часть картины. Оно совершает нечто более важное и даже, если хотите, нестерпимое: оно воспевает красоту битвы, и притом с незабываемой силой и страстью. О каком бы герое ни шла речь, почти любой из них помянут в ореоле блеска, морального и физического, во время битвы. Какую бы гибель ни взять, почти любая из них — алтарь, украшенный и богато декорированный поэтическими строками. Восхищение оружием неизменно, и любование эстетичностью движений на военных игрищах неостановимо. На войне необыкновенно красивы животные, и величественна природа, освящающая бойню. Даже удары и раны и те воспеваются, как будто они происходят от работы какого-то неведомого мастера — парадоксального, жестокого, но умелого. Я обобщаю, что всё на свете, от людей и до самой земли, находит в испытаниях войны момент своего высочайшего исполнения, и эстетического, и морального — можно сказать, славную вершину параболы, только в смертельном сражении находящей экстремум истины. Воздавая хвалу красоте войны, «Илиада» принуждает нас вспомнить о неприятном, но неумолимо верном наблюдении: тысячелетиями война была для людей таким жизненным обстоятельством, при котором полнота, то бишь красота, жизни раскрывается в полном объёме и в зените силы. Это всегда была почти единственная возможность изменить собственную судьбу, найти истину в самом себе, достигнуть высокого этического самопонимания. В противовес анемичным эмоциям обыденной жизни, в противовес весьма узкому этическому фундаменту повседневного быта, война всегда приводила мир в движение и выбрасывала людей из их обычных жизненных установок, перемещая их в состояние души, которое должно было им казаться, в конце концов, итоговой целью всех поисков и желаний. Я говорю не только о далёких, варварских временах. Относительно недавно такие утончённые интеллектуалы, как Витгенштейн и Гадда, упорно стремились на первую линию, на фронт бесчеловечной войны, будучи уверены, что только там было бы возможно разыскать себя самих. Их не упрекнёшь в слабости натуры или в недостатке культурных средств и умений. Но всё же в их дневниках читаем, что ими владело убеждение, что переживаемый им ограниченный опыт — непрерывный ужас в череде военных действий — был способен дать им что-то такое, чего нормальная повседневная жизнь не могла выразить. В этом убеждении отражается фактура миропорядка, никогда не умиравшего, при котором война остаётся центральным элементом человеческого опыта, движителем всяческих перемен. Даже сейчас, когда для подавляющего большинства населения планеты возможность вступить в сражение представляет из себя почти не более чем нелепое предположение, продолжает подпитываться — через войны, совершаемые посредством профессиональных корпусов, — старый огонь военного духа, выдавая существенную неспособность найти в жизни смысл, обходящийся без помощи подобного момента истины. Слепая мужественная гордость, которой на Западе, как и в мусульманском мире, были отмечены последние военные выступления, вызывает в памяти образы всё того же инстинкта, очевидно не потушенного шоком войн двадцатого века. «Илиада» изъясняет эту систему мышления и чувствования, замыкая её в обобщённом и завершённом символе: понятии красоты. Красота войны — и всех её отдельных частностей — провозглашает свою ведущую роль в человеческом опыте, передавая мысль, что больше ничего и не существует в жизни людей, что позволяло бы воистину жить.

Что, наверное, подсказывает «Илиада» — никакой пацифизм не должен в нынешнее время упускать из виду или отрицать эту красоту. Говорить и учить, что война есть только лишь ад, — опасная ложь. Как бы ни ужасали эти слова, необходимо помнить, что война — действительно ад; но красивый. От века людей, как бабочек, привлекал смертоносный свет этого огня. Нет такого страха, опасения за свою жизнь, который удержал бы людей вдалеке от влекущего пламени, потому что именно в нём они находят единственное возможное убежище от темноты жизни. Таким образом, долг истинного пацифизма состоит сегодня не столько в том, чтобы демонизировать войну излишне, сколько в том, чтобы понять, что лишь когда мы сможем обрести другую красоту, красота войны потеряет для нас своё определяющее значение. Построить другую красоту — это, наверное, единственный путь к настоящему миру. Показать, что можно осветить тьму существования, не используя лучей войны. Придать надёжный смысл вещам, не вынося их к ослепляющему свету смерти. Менять свою судьбу, не лишая судьбы других людей; приводить в движение деньги и богатство, отказавшись от насилия; находить моральные критерии, даже и самые высокие, не подвергая их суду жизни и смерти; изыскивать самих себя в содержании мест и событий, лежащих за пределами окопов; достигать эмоциональных высот, даже и самых головокружительных, не прибегая к допингу военных действий или к метадону маленьких повседневных жестокостей. В общем, другая красота, если понимаете моё пожелание.

В наше время мир для большинства людей — не более чем политическое удобство; уж точно это не система взглядов или ощущений, достигшая хоть сколько-то широкого распространения. Разумеется, война — это зло, которое следует избегать, но и только: очень редко войну считают злом абсолютным. При первом же удобном случае, подёрнутом туманом красивых слов, вступление в битву очень быстро становится приемлемой возможностью. Иной раз люди прибегают к этой возможности даже с некоторой гордостью: продолжают бабочки слетаться на призывный свет огня. Я вижу реальную, пророческую и смелую мирную альтернативу только в терпеливом и тайном труде миллионов отдельных тружеников, работающих над порождением другой красоты; созданием такого светильника, чьи ясные лучи не убивают. Это утопическое предприятие, предполагающее головокружительную веру в человека; но вот вопрос: когда прежде мы стояли так далеко, как сегодня, на дороге к этой системе ощущений? И потому я верю, что ничто не остановит наше движение и не обратит его вспять. Рано или поздно мы сможем вернуть домой Ахилла с его губительных битв. Не страх и не ужас приведут его домой. Эта будет некая иная красота, ослепительнее той, которая была выбрана им когда-то, но бесконечно мягче.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Re: Итальянский семинар №5 (Alessandro Baricco, Omero Iliade

Сообщение new_yakubovich » Вс окт 26, 2014 18:10

Заменить "слепая мужественная гордость" на "несколько прикрытая …" Ну и, понятно, содержание речи Ахилла я не вполне разобрал.
new_yakubovich

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2014 18:07

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8