Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 4 (Silvana De Mari, "Ultimo elfo")

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Scan » Сб дек 29, 2007 22:32

Добрый вечер всем корифеям перевода! Я совсем еще "зеленый" новичок, но очень хочется поучаствовать в семинаре и (я надеюсь) получить десяток "подзатыльников" для прочищения мозгов.
Если кто-нибудь из асов перевода прочитает мой кусочек и выскажет свое мнение, будет просто здорово. А если еще и укажет на конкретные недостатки и недоработки, то это вообще просто предел мечтаний.

В общем, вот плод трудов моих, а я побегу просматривать всю тему "от и до", ибо было тяжело удержать себя от этого прежде, чем закончила свой перевод.

Да, забыла сказать, спасибо вам всем за то, что есть этот сайт!

Сильвана Де Мари, «Последний эльф»


Защищая глаза рукой, маленький эльф пытался пробить взглядом пелену дождя.
День угасал. Совсем скоро станет темно. Он должен был найти место для ночлега, прежде чем опустится ночь. Место для ночлега и что-нибудь поесть. Еще одна ночь в грязи с пустым желудком – и до утра он не доживет.
Его большие глаза, сощуренные от напряжения, блуждали среди серой массы деревьев, которая сменялась такими же серыми полосами земли и неба; потом взгляд остановился на более темной, едва различимой тени. Сердце вздрогнуло. Вновь появилась надежда. Маленький эльф ускорил шаг, насколько мог, с трудом передвигая уставшие ноги, утопающие по колено в грязи, сосредоточив взгляд на тени. Дождь становился все плотнее, и на какое-то мгновенье он испугался, что это могло быть всего лишь более темное пятно деревьев. Потом крыша и стены стали различимы. Скрытая среди деревьев, обвитая лианами, это оказалась крошечная постройка из дерева и камня.
Должно быть, это было прибежище пастухов или угольщиков.
Бабушка была права. Если очень долго и очень сильно чего-то хочешь, если ты исполнен веры, твоя мечта исполнится.
Его голова вновь наполнилась мыслями о костре, который согрел бы его. Запах горячего дыма с ароматом смолы еловых шишек заполнил его разум настолько, что он даже почувствовал тепло на несколько секунд. От злобного лая собаки малыш резко очнулся. Он был в замешательстве. Это был не сон. Тепло дыма и аромат горящих еловых шишек были настоящими. Это не было его фантазиями. Он подошел слишком близко к костру людей.
Теперь уже было поздно.
Фантазии могу убивать.
Лай собаки выстрелом отозвался в ушах. Маленький эльф побежал. И возможно, если бы ему удалось бежать достаточно быстро, он бы оторвался от собаки. Иначе люди бы его схватили, и тогда о возможности умереть спокойно от холода и голода можно было бы только мечтать. Одной ногой он запнулся о корень, ногу зажало. Маленький эльф упал лицом в грязь. Пес был уже над ним. Все кончено.
Малыш не осмеливался даже дышать.
Прошли мгновения.
Пес дышал над его шеей, зажав ее, но еще не вонзил клыки.
– Оставь его, – сказал чей-то голос.
Голос был сухой, властный. Пес отпустил хватку. Маленький эльф сделал вдох. Поднял глаза. Человеческое существо было очень высоким. Над головой у него были желтоватые волосы, свернутые, словно шнурок для занавески. А на лице не было ни одного волоска. Однако бабушка была очень категорична. У человеческих существ на лице есть волосы. Они называются борода. Это одна из тех многочисленных вещей, которыми они отличаются от эльфов. Маленький эльф сосредоточился, чтобы вспомнить, потом просиял.
– Ты быть человек-самка, – торжествующе заключил он.
– Надо говорить женщина, болван, – сказало человеческое существо.
– О! прошу прощения, женщина-болван, я делать больше внимания, теперь я тебя называю правильно, женщина-болван, – старательно произнес малыш. Человеческий язык был настоящей проблемой. Он плохо знал его, а человеческие существа были всегда страшно обидчивы, и, обижаясь, они зверели. В этом бабушка тоже была категорична.
– Парень, ты хочешь плохо кончить? – пригрозил человек.
Маленький эльф замер в растерянности.
По мнению бабушки, полное отсутствие какого бы то ни было логического мышления, что более кратко можно назвать словом «глупость», являлось основной характеристикой, которая отличала человеческую расу от эльфийской; но, хотя бабушка и пыталась предупредить его, вопрос был настолько глуп, что его это обескуражило.
– Нет, я не хотеть, женщина-болван, – заверил маленький эльф. – Я не хотел плохо кончить. Это не быть в моих намерениях, – повторил он.
– Если произнесешь еще раз слово «болван», я спущу на тебя собаку: это оскорбление, – раздраженно объяснила женщина.
– Ах, теперь я понимать, – соврал маленький эльф, отчаянно пытаясь уловить смысл сказанного. Почему человеческое существо хотело, чтобы его оскорбили?
– Ты эльф, не так ли?
Малыш кивнул головой. Страх и холод смешались. Он задрожал. Никто из человеческих существ не любит эльфов. Бабушка всегда это говорила.
– Чего ты хотел? Зачем ты пришел? – спросила женщина.
– Холод. – Голос маленького эльфа прерывался. Холод, усталость, страх, все соединилось. Голос задрожал. – Хижина… – Его голос снова прервался.
– Ты мне не изображай умирающего от холода. Ты же эльф, так ведь? У тебя есть твои способности. Эльфы не страдают ни от холода, ни от голода. Они могут не чувствовать ни голод, ни холод, когда захотят.
Малыш потратил кучу времени, чтобы понять смысл слов, потом просиял.
– Правда? – радостно осведомился он. – Правда я знать сделать эти вещи? И как это делаться?
– Я не знаю, – заорала женщина, – ты же эльф! Это мы, жалкие людишки, простаки,
слаборазвитые, это мы те, кто создан для холода и голода! – Голос человеческого существа стал в самом деле злым.
Маленький эльф почувствовал, как страх переполняет его, доходит до пересохшего, словно пустыня, горла, до лица. И он заплакал. Это был плач без слез, лишь разрывающие душу стоны и рыдания. Женщина почувствовала в этом плаче отчаяние и страх, словно мороз пробежал по коже.
– Но что плохого я сделала? – спросила она. Малыш продолжал плакать. Звук плача был мучительным, он доходил до глубины души, был наполнен болью всего мира.
– Ты еще маленький, да? – снова спросила женщина.
–Недавно рожденный, – подтвердил малыш. – Господин человек, – добавил он, найдя слово, которые не звучало бы обидно.
– У тебя есть способности? – спросила женщина. – Скажи мне правду.
Эльф продолжал смотреть на нее. Ничего из того, что говорила женщина, не имело смысла.
– Способности?
– Ну, все то, что ты можешь делать.
– Ах, это. Ну, многое. Дышать, ходить, смотреть, я умею также бегать, говорить... есть, когда есть что-нибудь поесть… – Тон эльфа сделался ностальгическим, в нем прозвучала надежда.
Женщина сидела на пороге хижины. Она опустила голову и продолжала так сидеть некоторое время. Потом поднялась.
– Все равно никогда не осмелюсь оставить тебя здесь, снаружи. Ты можешь войти. Можешь расположиться у огня.
Глаза маленького эльфа наполнились ужасом, и он начал отступать назад.
– Прошу тебя, господин человек, нет…
– А теперь-то что с тобой?
– Огонь нет: я был хорошим. Прошу тебя, благородный господин, не ешь меня.
– …Что?
– Не ешь меня.
– Съесть тебя? Это как?
– С розмарином, я думаю. Моя бабушка так говорить, когда она быть живая. Если ты не быть хорошим, прийдет человек и съест тебя с розмарином.
– Так говорила о нас твоя бабушка? Как мило!
Слово «мило» воодушевило маленького эльфа. Это слово он знал. У него было впечатление, что он нашел верную линию разговора. Малыш просиял и улыбнулся.
– Да, правда, именно так. Бабушка говорить: «Еще человеческие существа – людоеды, и это самое приятное, что мочь сказать о них».
На этот раз все получилось хорошо. Он смог сказать что-то правильно. Человек не разозлился. Долго смотрел на него, потом рассмеялся.
– На сегодняшний вечер у меня уже есть еда, – заверила женщина. – Можешь войти.
Маленький эльф медленно протиснулся внутрь. Все равно снаружи его убил бы холод. Умирать так умирать…
...я не волшебник, я только учусь
Scan

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2007 22:18





Сообщение Виктория Максимова » Пн дек 31, 2007 00:06

Scan, добро пожаловать на семинар, пусть даже с большим опозданием, когда в принципе все страсти отшумели. Но не беда, семинар не последний, в этот раз мы вообще его разбили на два этапа. Второй планирую начать сразу после Нового года. Обязательно присоединяйтесь!

Надеюсь, вы сейчас читаете все предыдущие посты и со стороны сами сможете взглянуть на свой перевод и увидеть в нем те вещи, которые мы обсуждали. Потому сразу немного помидоров:

маленький эльф пытался пробить взглядом пелену дождя - пробить... бррррр.... Прямо супермен какой-то. А еще утверждал, что у него способностей нет!

Невольное нарушение логики:
Дождь становился все плотнее, и на какое-то мгновенье он испугался – Дождь испугался?!

Неудачный выбор лексики:
- обвитая лианами,
- Его голова вновь наполнилась мыслями
- заполнил его разум настолько
- ногу зажало


Он подошел слишком близко к костру людей – Какой же костер, когда там пахло огнем очага, печкой!

Прошли мгновения. – Может уж тогда тянулись нескончаемо долго? Мгновения на то и мгновения, что имеют свойство мелькать и прохожить быстро. И только в особых ситуациях мы вдруг ощущаем, что время тянется очень медленно. Это и нужно было выразить.

но, хотя бабушка и пыталась предупредить его, вопрос был настолько глуп, что его это обескуражило. - Во-первых, не самая удачная формулировка вообще («бабушка пыталась предупредить». Почему пыталась? Попытка, что ли, не удалась?) но неудачным мне кажется иное – два события (бабушка предупреждала) и вопрос женщины – сильно разделены во времени, а при чтении рождается такое ощущение, что одно следует сразу за другим. Наверное, такой эффект производит противопоставительный союз «но». Или надо было каким-то образом оговорить, что бабушка его предупреждала раньше или когда-то.

Еще: вопрос был настолько глуп, что его это обескуражило . может, проще: что обескуражил его?

Почему человеческое существо хотело, чтобы его оскорбили? – И вы тут тоже попались, как и мы. Мы говорили на семинаре об этом предложении с логической ловушкой. На первый взгляд оно странновато, здесь явно не хватает одного слова, которое бы все расставило на свои места. Только Кинда сумела правильно уловить несообразность. Нужно написать: «Почему же человеческое существо СНАЧАЛА хотело, чтобы его оскорбили?» Почувствовали, как теперь все звучит совершенно иначе!

Женщина почувствовала в этом плаче отчаяние и страх, словно мороз пробежал по коже. – Уфф, как накрутили-то! Вы хоть сами-то поняли, кто вследствие чего и по чему побежал?
______________

Раскажите, как вы сами относитесь к вашему тексту. Какие переводческие вопросы вам так и не удалось решить? Чем остаетесь недовольными и что кажется удачным?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (242)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение kinda » Пн дек 31, 2007 03:06

Бросилось в глаза:

Прошу тебя, господин человек, нет…
– А теперь-то что с тобой?
– Огонь нет: я был хорошим. Прошу тебя, благородный господин, не ешь меня.


Там прикол в том, что он сперепугу переставил слова в обращении "господин человек". У Ёрша очень скромный запас слов, подбирает он их с большим трудом, поэтому "благородный господин" он просто не осилил бы.
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Scan » Сб янв 05, 2008 01:18

Nicole, Kinda, спасибо огромное за "разбор полетов"!!!

Да, и всех Горожан С НОВЫМ ГОДОМ!!! Счастья, удачи и творческих успехов в новом году!!!

Ну, а теперь, после затянувшегося перерыва, попробую вернуться к переводу. После прочтения ветки форума, многое действительно стало более понятно, но многое так и осталось с большими знаками вопроса.
Начну, пожалуй, с "работы над ошибками". Дело в том, что у меня лежит еще один вариант перевода, в котором я попробовала "причесать" текст, забыв про итальянский оригинал, то есть просто переписать его по-русски. Правда от этого текст несколько "отдалился" от оригинала.

Nicole писал(а):маленький эльф пытался пробить взглядом пелену дождя - пробить... бррррр.... Прямо супермен какой-то. А еще утверждал, что у него способностей нет!


Ну, да, мне самой эта фраза была... брррр. Но очень не хотелось терять эту "красивость" spingere lo sguardo. В "руссифицированном" варианте написала "маленький эльф пристально всматривался вдаль сквозь пелену дождя."

Кстати, и фразу про глаза тоже переписала немного. Видимо, мне показалось, что "большие глаза, сощуренные от напряжения" слишком странно выглядят, уж либо сощуренные, либо большие. Потому "Его большие глаза сощурились от напряжения, блуждая среди серой массы деревьев, которая сменялась такими же серыми полосами земли и неба; потом взгляд остановился на более темной, едва различимой тени." На мой взгляд, и большие глаза как некая характерная черта эльфа, и напряженность взгляда в данном случае вполне уживаются вместе. По поводу "серостей"... тут уже спорили, но мое личное мнение, что здесь как раз оно все одинаковое было... слошная серая масса с минимумом едва различимых оттенков.

Дальше, кстати, тоже маленькие изменения.
"Сердце вздрогнуло и в нем вновь затеплилась надежда. Сосредоточив взгляд на тени, с трудом передвигая уставшие ноги, утопающие по колено в грязи, маленький эльф из последних сил ускорил шаг.

Nicole писал(а):Невольное нарушение логики:
Дождь становился все плотнее, и на какое-то мгновенье он испугался – Дождь испугался?!


Нет, конечно, испугался-то малыш... Но это, по-видимому, машинальная замена отсутствующего подлежащего в итальянской фразе личным местоимением. Лучше было бы, конечно, "малыш испугался"

Дальше опять попытка уйти от этих трех "riempi" в трех подряд предложениях.
"Он опять представил себе очаг, у которого он мог бы согреться. Запах горячего дыма с ароматом смолы еловых шишек заполнил его разум настолько, что на мгновение ему стало тепло. Злобный лай собаки резко вырвал малыша из его сладких грез. Он был в замешательстве. Это был не сон. Тепло дыма и аромат горящих еловых шишек были настоящими, а не плодом его фантазий. Он подошел слишком близко к жилищу людей.
Теперь уже было поздно.
Иногда фантазии могут убивать."


Последняя фраза мне самой ужасно не нравится. И очень удачный , на мой взгляд, вариант оказался у
Settembrina писал(а):Фантазии, оказывается, могут превращаться в смертельную опасность
.

Nicole писал(а):- обвитая лианами,

что-то про плющ мне как-то в голову не пришло :oops:

Nicole писал(а):- ногу зажало

С "застряла" тоже как-то... не очень... :-(
"Он запнулся ногой за корень, нога застряла."

Nicole писал(а):Прошли мгновения. – Может уж тогда тянулись нескончаемо долго?

Здесь, несомненно, вы правы.

Nicole писал(а):но, хотя бабушка и пыталась предупредить его, вопрос был настолько глуп, что его это обескуражило. - Во-первых, не самая удачная формулировка вообще («бабушка пыталась предупредить».

Согласна. "предупреждала" более подходящяя форма. А вот насчет последнего не согласна, поскольку обескуражил его отнюдь не сам вопрос, а именно глупость вопроса, имхо.

Nicole писал(а):Женщина почувствовала в этом плаче отчаяние и страх, словно мороз пробежал по коже. – Уфф, как накрутили-то! Вы хоть сами-то поняли, кто вследствие чего и по чему побежал?

Понять-то я поняла, плакал малыш, женщина в этом плаче почувствовала страх и отчаяние, от которого у нее мороз по коже пробежал... Вот только выразить... не получилось :oops:

Дальше опять несколько измененная фраза:
"– Недавно рожденный, – подтвердил малыш. И, подобрав слово, которое не звучало бы обидно, добавил: – Господин человек."

kinda писал(а):У Ёрша очень скромный запас слов, подбирает он их с большим трудом, поэтому "благородный господин" он просто не осилил бы.

Н-да... это я как-то... проморгала. От другого плясала, от чисто грамматических правил употребления прилагательных.

И еще одна обидная "ловушка" со словом "gentile", которую я откровенно проморгала. Правда, даже уже поняв эту "игру одного слова", так и не смогла найти достойный аналог в русском языке, который звучал бы одинаково естественно в обеих фразах:
– Так говорила о нас твоя бабушка? Как мило!
«Еще человеческие существа – людоеды, и это самое приятное, что мочь сказать о них».

прелестное? приятное? милое? но уж никак не "любезное".

Об оставшихся вопросах в следующем посте.
...я не волшебник, я только учусь
Scan

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2007 22:18

Сообщение Scan » Сб янв 05, 2008 02:07

Ну вот, теперь об общих вопросах и впечатлениях. Насчет того, понравился ли мне самой мой текст... Ну, художественных изысков в нем точно не много. И ляпов приличное количество. С другой стороны, внутренне осознавая, что я НИКОГДА не занималась серьезно переводами, не только художественными, но и техническими, и итальянский - это скорее хобби и "отдохновение для души", то... лично для меня это значительный шаг, и надеюсь, что шаг вперед.
Насчет "переводческих вопросов"... честно говоря, не знаю, что это такое, потому как образование у меня не лингвистическое. А основной вопрос, который возник в процессе перевода, наверное уже всем набил оскомину (и в ГП уже не раз обсуждался, но, насколько я понимаю, к общему мнению так и не пришли): насколько "далеко" можно уйти от оригинала текста, как с точки зрения передачи содержания, так и с точки зрения передачи стиля.
Вот, казалось бы, маленький кусочек текста. Но почему автор здесь использует повтор одних и тех же слов? Например, si illumino'. Вряд ли итальянский язык настолько беден, чтобы не нашлось 2-3 синонима. И как поступать в таком случае переводчику? Искать русские синонимы, дабы избежать нудных повторов, или же оставить так как есть у автора? Но эти три si illumino' хотя бы несколько разнесены по тексту. А вот эти riempi, которые встречаются в трех предложениях подряд? И вера ti riempi, и голова si riempi, и запах gli riempi la mente. Здесь уже так просто не поставишь наполнять\заполнять\наполняться.
Опять же, тут было несколько постов от L.B., который недоумевал, почему все написали "большие глаза", и не "глазищи". Так ведь если бы автор хотел написать именно "глазищи", то наверняка использовал бы другую словоформу, благо в итальянском языке вполне достаточно средств для их образования. Но само это слово несет несколько другую эмоциональную нагрузку. ИМХО.
Опять же выбор слова для перевода imbecille. Как верно указала, если я не ошибаюсь, Nicole, это слово может быть и шуточным, и обидным, в зависимости от ситуации, в которой употребляется. И если честно, при прочтении оригинала у меня не возникло ощущения, что женщина сначала разговаривала с ним так уж ласково, по-женски снисходительно. Мне явно чувствовалось, что для нее эта встреча скорее несколько нежелательна, что ее раздражает даже не столько то, что эльф ее не понимает, или говорит что-то не так, а именно его присутствие здесь и сейчас. Что его появление может повлечь проблемы (что, впрочем, и в какой-то мере подтвердил "краткий пересказ" Кинды всей этой истории). Поэтому даже не возникло никаких "дурашка", "глупыш" и т.п. Сначала был "дурак", но это мне показалось как-то совсем уж... банально и "по-уличному". "Идиот" - уже несколько обидно. "Тупица" - как-то... назидательно. А уж тем более не думалось о всяких там женских-мужских родах, потому что мало того, что для эльфа они просто недосягаемы, да еще и употребляет это слово первой женщина в отношении к эльфу, а от просто тупо повторяет за ней, поэтому и "женщина дурак" было бы здесь совершенно правомерно. В общем, это тоже не такой уж легкий выбор.
Ну, и этот последний пассаж с "gentile". Даже прочтя все переводы, я для себя так и не определилась на 100 %, какое же слово можно было бы здесь употребить с той же легкой игрой значения, как в оригинале.

И немного по поводу стиля. Читая переводы, мне вот, например, очень понравилась работв Settembrin'ы, хотя и там достаточно огрехов (впрочем, они есть у всех). Но если не вчитываться в разные языковые ляпы, то для меня он был достаточно легок и приятен для прочтения. НО! Это уже несколько другое произведение, по характеру, по эмоциональному настрою. И я бы его даже позиционировала для более маленьких читателей, нежели оригинал. То есть эта вот мягкость и красивость изменили настроение текста. Все это, естествено, ИМХО.

В общем, есть еще желание повыбирать из разных переводов те кусочки, которыми мне показались особо удачными, ибо помидорами уже покидались, надо же и положительный опыт извлекать :-)
Чем и попробую заняться завтра.
...я не волшебник, я только учусь
Scan

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2007 22:18

Re: Итальянский семинар № 4 (Silvana De Mari, "Ultimo elfo")

Сообщение parallelogramm » Сб дек 28, 2013 19:50

Ещё один, если кому интересно:

Мышление эльфов по своей природе сильно отличается от мышления людей

Через пространство дождя маленький эльф всматривался вдаль, прикрывая глаза рукой.
Угасал дневной свет. Скоро наступала ночь. Надо было непременно находить ночлег; ночлег, чтобы спать, и еду, чтобы есть. Если провести ещё одну ночь на земле, при пустом желудке, то не дожить до утра.
Огромные глаза маленького эльфа пристально оглядывали окрестность. Напряжённый взгляд переходил от одной серой линии к другой, скользя по серым деревьям, серому небу и серой земле. Вдруг глаза эльфа остановились на тёмном пятне, более тёмном, чем вся остальная серость. Сердце подпрыгнуло; надежда была возрождена. Эльф побежал, сколько было сил, в сторону тёмного пятна, пока его усталые ноги застревали в грязи, а смотрел он только в направлении своей цели. Когда дождь усилился, эльф испугался, что увидел всего лишь рощу деревьев, более тёмную, чем всё остальное. Но вот крыша и стены стали различимы. Утоплена среди деревьев, окружена вьюнами со всех сторон, стояла маленькая хижина, должно быть, прибежище пастухов и дровосеков. Хижина была сделана из камня и дерева.
Бабушка была права. Если надеяться достаточно долго и достаточно сильно, если мечтанием наполнен разум, то надежда становится действительностью.
Разум эльфа был опять наполнен мечтою об огне, который обогреет его, и запах горячего костра, со смолою и шишками, наполнил сознание вплоть до того, что эльф был согрет на какое-то время. Почти сразу его разбудило звонкое лаянье собаки. Эльф запутался. Его мечта не была сном; жар огня существовал в реальности, как и запах шишек и костра. Они были не только в его голове, он приблизился к жилищу людей.
Слишком поздно.
Мечты могут убивать.
Лай собаки оглушил его снова. Эльф помчался. Может быть, ещё можно было спастись. Если бежать достаточно поспешно, то между им и собакой будет всегда оставаться место, через которое собака не сумеет перебраться. Если же нет, то мирная погибель от холода и голода останется недосягаемой мечтой в сравнении с участью, приготовленной ему людьми, которые поймают его. Одна из ножек эльфа попала в корни деревьев и застряла, лицо эльфа упало в грязь. Собака прижала малыша лапой к земле. Всё кончено.
Бедняга не смел даже дышать.
Секунды проходили за секундами.
Собачье дыханье обдавало ему шею, но зубы ещё не вонзились ни в какую часть тела.
- Отпусти его, — сказал голос.
Это был суровый голос, строгий и властный. Собака освободила хватку. Маленький эльф снова стал дышать. Он принялся смотреть вверх. Человек был очень высоким. Волосы наподобие верёвок укладывались в виде мотка над головой. Но отсутствовали волосы на лице. Бабушка говорила однозначно: у людей всегда есть волосы на лице, множество волос называется «бородой». Таково одно из многочисленных отличий людей от эльфов. Малютка сосредоточился на уроках своей памяти.
- Тебе быть женский человек! - с торжеством заключил он.
- Говори «женщина», идиот, — отреагировал человек.
- Ох, мне просить прощения, женщина идиот, мне быть внимательнее, теперь называю правильно, «женщина идиот», — извинился эльф с величайшей готовностью. Нелёгкое дело — язык людей, с которым эльф ещё не успел хорошо познакомиться. В людской речи чрезвычайно много тонкостей, понимание которых приводит людей к ярости, а ярость приводит к беде. Об этом бабушка тоже говорила очень однозначно.
- Ты что, хочешь плохо кончить? — пригрозил ему человек.
Вопрос озадачил эльфа.
Он помнил бабушкины слова, что полнейшее отсутствие всякой логической мысли, более коротко называемое «глупостью», есть первейшее свойство человеческой расы, отличавшее её от расы эльфов. Но даже если бабушка хотела предупредить нынешнее положение, глупость вопроса была столь невероятна, что эльф растерялся.
- Нет, я не желать этого, женщина идиот, — заверил он женщину, — я не хотеть плохо кончить. Это не входить в мои планы! — настаивал он.
- Тогда не говори слова «идиот», оно оскорбление. Коли ещё раз скажешь его, спущу на тебя собаку! — объяснила она.
- Теперь я понимать, — ответил эльф на эти слова, настойчиво пытаясь распознать, о чём же идёт речь. Зачем человек хотел, чтобы его оскорбили?
- Ты эльф? — спросил человек.
Малыш ответил кивком. Страх мешался с холодом. Он дрожал. Нет никого, кто любил бы эльфов. Об этом бабушка всегда говорила.
- Чего надо? Зачем ты пришёл? — спросил человек.
- Холод. — Голос эльфа начал срываться, так сильно он дрожал. Холод, страх и усталость вместе держали его. Эльф с трудом управлял дрожанием тела. — Здесь крыша, — проговорил он, и голос снова сорвался.
- Только не изображай смерть от холода. Ты ведь эльф, верно? Эльфы не умирают от холода. У них свои умения. Когда эльф хочет, он не испытывает ни голода, ни холода.
Смысл слов долго доходил до эльфа. Потом он просиял.
- Правда? Я правда умею делать все эти вещи? Но как?
- Откуда я знаю! — раздражённо ответила женщина. — Ты эльф, а не я. Мы люди, мы бездарны, тупы и недоразвиты, это нам угрожает смерть от голода и холода, — слова женщины прозвучали уже опасно.
Эльфу стало страшно, страх проницал его, добрался до горла, сух как пустыня, бросился в лицо, и лицо разрыдалось. Плач был лишён слёз, но полон тоски и ужасавших воображение всхлипов. Женщина почувствала, как волосы встали дыбом на ней, и холодок побежал по спине, ибо ей внятны стали отчаяние и безнадёжный страх маленького эльфа.
- Что я сделала тебе плохого? — спросила она. Малыш продолжал плакать. Этот звук разрывал сознание и проникал вглубь души, ведя повествование о всех горестях нашего мира. — Ты мал, правда? — помолчав, задала она вопрос.
- Родился недавно, — подтвердил эльф. — Синьор человек, — добавил он, подумав и подыскав обращение, которое не должно звучать обидно.
- У тебя есть умения? — спросила женщина. — Скажи-ка мне правду.
Эльф продолжал смотреть на неё. Ничего из того, что она говорила, не обладало каким-либо смыслом.
- Умения?
- Всё, что ты умеешь делать.
- Я многое умею. Умею дышать, ходить, смотреть, даже бежать, говорить... кушать, когда рядом существовать что-нибудь для кушанья, — в голосе эльфа зазвучали воспоминания и немного надежды.
Женщина присела на крыльце. Опустила голову и сидела там, наконец встала.
- У меня не хватит столько духу, чтобы оставить тебя за дверью одного. Можешь входить. Присядь у огня.
Глаза маленького эльфа широко раскрылись от ужаса, он попятился от дома.
- Умоляю тебя, синьор человек, не надо!
- Да что теперь тебя гложет?
- Не надо огня; я был хорошим эльфом. Не съешь меня!
- Съесть?! Как это тебя съесть?
- Я думаю, с розмарином. Так говорила бабушка, когда была жива. Когда эльфы становятся плохие эльфы, к ним приходят люди и съедают их с розмарином.
- Ничего себе говорила твоя бабушка! Мило.
Эльф зацепился за знакомое слово. Оно воодушевило его, заставив просветлеть и улыбнуться. Казалось, он встал на твёрдую почву.
- Да, мило, именно, мило! Бабушка сказывала: «и ещё люди иногда быть каннибалы, что самое милое из о них сказать».
Наконец вышло верно. Он сумел сказать правильную вещь. Человек выслушал его и не рассердился. Подождав минуту, великан расхохотался.
- Заходи, сегодня у меня есть еда. Ты будешь есть, — пригласил он.
Очень медленно эльф зашёл внутрь. Чему быть, того не миновать. Иначе случилась бы смерть от холода.
parallelogramm

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 28, 2013 19:44

Re: Итальянский семинар № 4 (Silvana De Mari, "Ultimo elfo")

Сообщение parallelogramm » Ср янв 08, 2014 13:56

Не буду говорить, насколько у меня получился или не получился перевод этого отрывка (мне нравится первая часть, в смысле все абзацы вплоть до встречи эльфа с женщиной, а вторая часть вызывает неясные сомнения), но вместо этого напишу-ка одно небольшое ни к чему не обязывающее размышление, спровоцированное отчасти этим отрывком. Оно имеет два подразделения, общее и частное.
parallelogramm

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 28, 2013 19:44

Re: Итальянский семинар № 4 (Silvana De Mari, "Ultimo elfo")

Сообщение parallelogramm » Ср янв 08, 2014 13:59

I. Что касается общего.

Если есть вопрос, который сильнее всех остальных влияет на все возможные обсуждения художественных книжек, то он звучит так. Написание книжек есть труд; чего ради люди могут тратить время и силы, чтобы написать книжку? Чего ради писатели принимают решения, выбирают слова? Хороший ответ на этот вопрос не может принимать вид наподобие «потому что куча народу зачем-то пишет книжки» или «потому что книжка должна оставить некое таинственное впечатление на читателя»; обе эти формулировки не отвечают ничего, потому что опираются на таинственность, о которой рассуждать бессмысленно и бесполезно; таинственность чересчур многогранна. Если какая-то цель руководит писателем, то она должна иметь близкую связь с текстом, от него непосредственно зависеть и на него совершенно прямо влиять; если никакая цель не руководит писателем, то писательство попросту невозможно, так как ничто не даёт человеку инструкций к его деятельности. Соответственно, цели надо искать на основе текста.

По природе своей, текст не может не быть выражением идей, мысли; задача в том, как выраженные словами идеи можно использовать. Их применять можно для непосредственного объяснения мира, для представления воображаемых обстоятельств, из которых следовало бы поучение, для представления воображаемых обстоятельств, из которых следовали бы вопросы к миру, а также для отвлечённой игры с идеями. Из этих четырёх использований последнее подозрительно: отвлечение означает отвлечение от чего? В самопровоцированном отвлечении от первоначальной задумки, передать которую писателю показалось полезным по той или иной причине, никакого толку нет. Однако даже игру сопоставления отдельных идей можно использовать для более наглядного представления какой-нибудь действительно полезной идеи, пригодной для потребовавшегося применения. В общем, нет препятствий для истолкования книжек в свете анализа высказываемых в них идей, оформить которые в виде абзацев и предложений понадобилось писателю. Точнее, не было бы, если бы не всемогущее человеческое желание всюду находить объяснение.

Дело в том, что люди привержены толковать вещи, исходя из круга заранее сформированных суждений. Если они видят какую-нибудь работу, смысла и назначения которой не понимают, то они не говорят «я этого не понимаю, мне это неинтересно», а пытаются подвести её под свои представления о том, что нужно делать, что не нужно. Получается плохо; видя это, люди придумывают слова, лишённые значения, но призванные «объяснить» то, что не могут объяснить их исходные суждения. Например, если кажется, что всё, что есть важного, — представить фактический план случившейся истории, а больше и говорить не о чем, то зачем подбирать слова для описания подробностей? Очень просто: есть стиль, «колорит», «манера», «художественность». Что такое «художественность»? А какая разница. Сюда же относится такое понятие, например, как «авторский гений». Зачем книжки писать — непонятно, но непонятное нужно объяснять, и объяснять проще всего через создание слов-ярлыков; например, ярлык «гения».

Если прикрываться ярлыками вроде «литература вся о любви», то какие-либо авторские думствования и впрямь выглядят бессмысленными. Слово названо, зачем дальше говорить. Конечно, гении говорили всё равно, но… «Но» приходит вот такое. Человек — скотинка сложная. Вопросы, связанные с его существованием, неоднозначны и многообразны. Эти вопросы могут принимать множество различных форм, быть связанными с разнообразными историческими условиями и понятиями, зависеть от разных обстоятельств. Они могут касаться разных сторон существования, требовать проведения разных мысленных экспериментов, которые, однако же, дать окончательных ответов всё равно не могут, а могут только сделать более ясными вопросы, помочь воображению, пособить работе размышления и чувства. Вот и получается, что цедить слова литератору всё-таки есть смысл, потому что есть очень много вещей, на которые стоит обратить внимание; слова описывают эти вещи.

II. Что касается частного.

Не знаю, как для кого, а для меня эта маленькая история стала интересной после прочтения слов, приписываемых эльфом бабушке, о том, что отсутствие всякой логической мысли есть свойство человеческой расы, наиболее полно описывающее её отличие от эльфийской расы. Избегая объяснений вроде таких, что эти слова были добавлены просто ради стиля, остаётся обратить внимание на то, как мыслит эльф, и на то, как мыслит женщина. Женщина — вполне типичный усталый человек, которому покушать удаётся, наверное, не каждый день, встретивший возле своей хижины малыша-эльфа, с которым надо как-то разобраться. Эльфёнок более интересен. Он действительно мыслит по-другому, чем мы.

Эльф всячески избегает иносказаний. Не просто не понимает каких-то конкретных формулировок, не просто плохо понимает язык людей из-за недостатка практики, а в принципе подходит по-другому к языку. Когда женщина спрашивает: «sei un piccolo?», он поправляет её: «uno nato da poco»; когда он начинает плакать, то плачет не он, а его лицо («Il piccolo elfo sentì la paura che straripava, gli arrivava alla gola, secca come un deserto, fino ala faccia che si mise a piangere»); когда его спрашивают про «poteri», то он прямо так и рассказывает, что он умеет делать, потому что называть словом «poteri» какой-то род специфических умений было бы нелепо; другое слово понадобилось бы. Вот так, описывая ситуации, он стремится выбирать прямые слова, которые показывают наиболее объективно значимые аспекты происходящего.

Ещё один пример из той же серии — про собаку. «Se fosse riuscito a correre abbastanza in fretta avrebbe messo abbastanza terra tra lui e il cane.» Я подчеркнул, конечно, до крайности эту часть в своём переводе, но всё-таки: во-первых, настораживают эти два «abbastanza». Этот подход явно какой-то математический. Анализ с точки зрения количеств. Во-вторых, сам способ высказывания поражает: эльф анализирует не восприятие, что он, видимо, может убежать от собаки, а то, как это будет происходить с объективной точки зрения. Между эльфом и собакой будет оставаться пространство. Я очень сильно сомневаюсь, что итальянцы в самом деле так говорят, когда имеют в виду, что могут убежать. Тем не менее, многие выбрали для этой фразы перевод самый инноцентный.

Категорическое мышление (я имею в виду мышление, сосредоточенное на значимых категориях) свойственно и бабушке. Очень забавно, например, читать про результаты её наблюдений за отношением людей к их языку («loro erano sempre così terribilmente suscettibili e la suscettibilità gli scatenava la ferocia»). Она явным образом разделяет два явления: восприимчивость людей к нюансам их языка и готовность людей обижаться на детали. Бабушка, конечно, ошибается, когда она судит о людях, но своему методу всё-таки следует. Да и не так уж она ошибается, со своей точки зрения: ведь она наблюдала гонения людей на эльфов и сделала непосредственно вытекающие выводы. Всё логично.

Своеобразность эльфов сказывается не только на языке, но и на образе жизни. Маленький эльф, который чуть ли не с рождения умеет здраво оценивать обстановку, ищет себе жизни и пропитания в одиночку. Обострённость внимания к мышлению, а не только к ощущению реальности, имеет связь ещё с тем, что у эльфов мышление может воздействовать на реальность. Это такая магия, которую они сами, должно быть, не воспринимают как нечто странное, потому что она является неотъемлемой частью их картины мира. Малыш (кто-то выше в топике назвал его очень милым!) имел проникающее действие на психику женщины, когда расплакался (она не просто испугалась, а вспомнила «tutto il dolore del mondo», что не могло возникнуть, не будь прямого воздействия со стороны эльфа), и это выглядело, я бы сказал, ужасно (хорош миляга! такой дом снесёт и не заметит…). В общем, мышление для эльфов — больше, чем просто средство соображения идей.

Вот теперь спрашиваю: особенности мышления — интересный вопрос? По-моему, интересный. А значит, Де Мари потратила слова на этот отрывок не зря. Хотя, конечно, никаких ответов она не дала.
parallelogramm

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Сб дек 28, 2013 19:44

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2