|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Nicole писал(а):2 Mare:
Общее впечатление от перевода: неровность повествования. Особенно рвано выглядит сценка, где эльф убегает от собаки и падает в грязь. Нединамично. Ритм как будто пробуксовывает.
Васисуалий писал(а):Привет, форум!
Давно я у вас не был... Ностальгия берет.
Nicole писал(а):3. весь следующий абзац довольно кудряв:
Il piccolo elfo sentì la paura che straripava, gli arrivava alla gola, secca come un deserto, fino ala faccia che si mise a piangere. Era un pianto senza lacrime, fatto di lamentazioni e singhiozzi terrorizzati. La donna ne sentì la disperazione e la paura, come una sensazione di gelo tra le vertebre e la pelle della schiena.
Mare писал(а):В противном же случае смерть от холода и голода покажется недостижимой мечтой.
Mare писал(а):Маленький эльф ощутил страх где-то на уровне ставшего вдруг совсем сухим горла, и лицо его исказилось от плача.
Mare писал(а):Исходящие от эльфа отчаянье и страх были так сильны, что у женщины по спине побежали мурашки.
Mare писал(а):Переделала на: Неожиданно раздавшийся собачий лай показался ему оглушающим. Маленький эльф побежал в надежде спастись. Если бежать достаточно быстро, то ему удастся оторваться от погони; попадись же он людям, смерть от холода и голода покажется недостижимой мечтой. На бегу эльф зацепился ногой за корень и, споткнувшись, упал лицом прямо в грязь. Собака была уже за спиной. Все кончено.
Постаралась придать сцене динамичность и сделать ее не такой "рваной" (хотя в последнем, по-моему, не очень преуспела). Так лучше? или шило на мыло?
kinda писал(а):1. Написала бы так, как написала - потому что ничего лучше пока не смогла найти. Но очень хочется с серостями разобраться и приблизиться к оригиналу, не впадая при этом в идиотизм.
Nicole писал(а):kinda писал(а):1. Написала бы так, как написала - потому что ничего лучше пока не смогла найти. Но очень хочется с серостями разобраться и приблизиться к оригиналу, не впадая при этом в идиотизм.
Н-да... Вообще это тоже излишняя красивость. Если употребить глагол растворяться, то получается как-то совершенно не по-рюсски, хотя в принципе понятно. Надо обыгрывать глагол сливаться. Хотя два или три раза употреблять прилагательное серый совсем не хочется: серые деревья, серая земля, серое небо. Серое хорошо сказать только о небе. А если найти к деревьям, земле и небу разные прилагательные, то ничего не сливается. Они ж все разные получаются.
Nicole писал(а):Mare писал(а):Переделала на: Неожиданно раздавшийся собачий лай показался ему оглушающим. Маленький эльф побежал в надежде спастись. Если бежать достаточно быстро, то ему удастся оторваться от погони; попадись же он людям, смерть от холода и голода покажется недостижимой мечтой. На бегу эльф зацепился ногой за корень и, споткнувшись, упал лицом прямо в грязь. Собака была уже за спиной. Все кончено.
Постаралась придать сцене динамичность и сделать ее не такой "рваной" (хотя в последнем, по-моему, не очень преуспела). Так лучше? или шило на мыло?
Уже лучше, безусловно
Nicole писал(а):Mare писал(а):Маленький эльф ощутил страх где-то на уровне ставшего вдруг совсем сухим горла, и лицо его исказилось от плача.
а если еще короче, если просто от страха пересохло в горле? (Это я просто вслух размышляю)
Мне сухая пустыня в оригинале сразу не понравилась своей надуманной красивостью и сложностью. Речь-то на самом деле идет о всем знакомом простейшем физиологическом ощущении.
kinda писал(а):Ну, Николь!!! Какие всхлипывания!! Он там ВЫЛ!
kinda писал(а):Васисуалий, мы будем ждать, надеяться и верить!
(и вапще: это же был только первый этап четвертого семинара)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5