Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 4 (Silvana De Mari, "Ultimo elfo")

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Виктория Максимова » Вт ноя 20, 2007 00:09

Завтра я с утречка разберу по косточкам ваш перевод, Маре. :lol:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus





Сообщение Лиса Алиса » Вт ноя 20, 2007 08:49

[quote="Mare"] По-моему, я уже покаялась, вы не читали? :roll:
[quote]
А Вы бы СНАЧАЛА разобрались, а потом писали. А то из Ваших замечаний в мой адрес только одно нормальное, а три - не по делу.
Ссылки в И-нете бывают, конечно, разные, фильтровать надо, но Вы ведь и не попытались найти какое-то обоснование.

И, знаете, юмор и насмешка - это немного разные вещи.
Почувствуйте разницу.

Возможно, я и правда слишком уж серьезно восприняла это небольшое развлечение.

Все же не могу удержаться, чтобы не спросить "в лоб": а Вы в моем переводе не нашли совсем ни одного удачного слова, если уж взялись его разбирать?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Виктория Максимова » Вт ноя 20, 2007 14:19

2 Mare:

Сразу замечу, что интересно было читать все варианты перевода, потому что в каждом из них отыскивались удачные словечки и обороты, которые стоило бы позаимствовать, если придется переписывать перевод заново. У вас я бы своровала: Ослабила хватку
Покривил душой
Понятия не имею
Отвечай честно
Округлились от страха
На этот раз все обошлось
Прогневить их проще простого

Всегда любопытно заглянуть в чужой перевод и потому, что порой видишь в нем те варианты, которые ты когда-то тоже находил, но потом отбросил по какой-то причине. Смотришь на собственное отбракованное и понимаешь, что, наверное, не так уж и плохо было. Из вашего:
Серые силуэты деревьев на сером же фоне земли и неба... Разглядеть за пеленой дождя...


Общее впечатление от перевода: неровность повествования. Особенно рвано выглядит сценка, где эльф убегает от собаки и падает в грязь. Нединамично. Ритм как будто пробуксовывает.

Дословизмы и неуклюжести:
Приблизился к огню, разведенному людьми (Он приблизился к костру?)
"Почему подошел так близко?"
Такой сильный, что сковывает льдом позвоночник Выделяющееся из общей массы темное пятно
Побежал... переступая уставшими ногами
(переступать можно только не торопясь)
Они не знают, что такое холод и голод. Они, если захотят, то могут не чувствовать ни холода, ни голода (Так не знают совсем или могут не чувствовать, только когда захотят? Вы мне подметили такую же логическую неувязку)
Медленно поплелся к двери (принявший решение обычно не плетется, а эльф принял решение именно сам!)
Собака настигла беглеца (настигнуть беглеца – затерто и вообще слизано из какой-то другой книги).
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Вт ноя 20, 2007 14:22

Мои размышлизмы по поводу всех переводов: о разговоре с женщиной, где эльф постоянно страшится, что женщина разозлится. Во многих вариантах, имхо, градус ее «злости» описывался чересчур сильно.

- Вышла из себя женщина / Слышалась неподдельная ярость (Addirittura! – Маре)
- Вне себя от злости / Отчетливо слышалась ярость (Алиса)
- Объяснила разгневанная женщина / «Я не знаю», - крикнула женщина / голос человека стал очень злым (Привет из Милана)
- В ярости сказала женщина (Кинда. И еще не понравилось сочетание экспрессивного в ярости с нейтральным сказала. К ярости и глагол нужен посильнее.)

Это ж какие расшатанные нервы нужно иметь, чтобы от такой малости приходить в ярость и быть вне себя от слов насмерть перепуганного заморыша?!
Аккуратнее всего реакции женщины описаны у Кинды, Сеттембрины и Джулико (что не улучшает общего плохого впечатления от всего ее перевода – очень сырого и поспешного, со случайным подбором многих слов).

Вообще самый удачный, цельный и интересный перевод - у Кинды.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение kinda » Вт ноя 20, 2007 16:13

Nicole писал(а):М- В ярости сказала женщина (Кинда. И еще не понравилось сочетание экспрессивного в ярости с нейтральным сказала. К ярости и глагол нужен посильнее.)


Да. Я, помнится, голову свернула, размышляя, как это описать. Почему-то простое: ".., - рассердилась женщина" пришло уже задним числом, после начала обсуждения.
Хорошая мысля приходит опосля. :oops:
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Elena Iarochenko » Вт ноя 20, 2007 17:32

Кинда, а мне показалось, что женщина действительно порядком разозлилась на эльфа. Она угрожает спустить на него собаку, орет, паясничаяет, передразнивая эльфов (которые, по ее мнению, считают людей "недоразвитыми").
“Ragazzo, vuoi finire male?” minacciò l’umano.
“Se pronunci ancora la parola “imbecille” ti scateno addosso il cane: è un insulto” spiegò la donna esasperata.
“Non lo so” urlò la donna, “sei tu l’elfo. Siamo noi, gli squallidi umani, i tonti, i sottosviluppati, quelli che sono stati fatti per il freddo e per la fame”. La voce dell’umano divenne veramente cattiva.
А что у женщины не было причин так злиться - это уже домысливает сам читатель. Персонажи далеко не идеальные существа и ведут себя не всегда последовательно. Оно и в жизни так. Посчитать, сколько на этом форуме выдано желтых карточек... А ведь тут собрались не лесные крестьянки.
Мне как раз было интересно в сценке изменение настроения женщины. Сначала она на эльфа накидывается (может, не хочет дополнительных хлопот), а потом явно смягчается.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14940
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Сообщение privet iz milana » Вт ноя 20, 2007 23:10

Всем привет!

Я тут пыталась перечитать и понять для себя, какой же все таки перевод/ы выделяется на фоне остальных и мне понравился больше. Дочиталась до того, что голова кругом пошла, мысли стали путаться, авторы сливаться... Короче, тяжеловато это оказалось – сравнивать переводы одного и того же текста. Поэтому, практически уже с головной болью, остановилась всё таки на переводе Николь. Попозже попробую объяснить внятными словами - почему.
Половине наших участников понравился перевод Кинды. Я его перечитала даже на пару раз больше, но согласиться так и не могу, что он лучший. По диалогам героев - да, в общем, перевод более выигрышный, за счет простоты и естественности. Но у меня глаз спотыкался на очень многих местах в тексте, в которых были очевидные упущения, которые коротЕнько здесь перечислю. Ни в коем разе не в обиду Кинде! Может, она растолкует моей усталой голове или согласится... :?

kinda писал(а):Надо найти какое-нибудь укрытие, прежде чем наступит ночь. Какое-нибудь место, где можно отдохнуть, и что-нибудь, что можно съесть.

Слишком много "нибудь" режет глаз, предложение надо бы переделать, чтобы облегчить чтение.

kinda писал(а):Он воспрял духом и, не отрывая глаз от тени, ускорил шаг - насколько это позволяли уставшие и утопавшие до колен в грязи ноги.

Предложение какое-то корявое, усложняет чтение oсобенно: "утопавшие до колен в грязи ноги" слишком много имен существительных идет один за
другим....

kinda писал(а):Но рычание собаки вернуло его к реальности в один миг. Маленький эльф растерялся. Это был не сон. Тепло дыма и аромат костра из сосновых шишек были на самом деле. Все это было не только в его воображении. Он действительно оказался неподалеку от людей и их огня.
Но было поздно.
Мечтать вредно.

Этот абзац вообще - дословизм, еще и переведен такими же короткими предложениями, как в итальянском оригинале. Имхо
От людей и их огня, тож как-то не очень мило звучит.

kinda писал(а):Может, ему бы это и удалось. Если бы он смог бежать достаточно быстро, можно было бы оставить пса далеко позади. Не то люди бы его схватили и возможность спокойно умереть от холода и голода стала бы несбыточной мечтой.

Здесь вообще глаз просто застрял на всех этих "бы".

kinda писал(а):А вот на лице волос у него не было. А бабуля уверяла, что у людей всегда есть волосы на лице.

Тут, из-за двух "А-А", какой-то хвастовской стиль получается - а вот на лице у него волос то и не было!!! Вот так, вот!
Если бы вместо второго "А" поставить, как вариант, "Хотя", то такого впечатления уже не будет, Имхо.

kinda писал(а):Бабуля считала, что абсолютное отсутствие какой бы то ни было логики, а иными словами – глупость, был главной и основной деталью, которая отличала человеческую расу от эльфийской, но хотя бабуля и старалась подготовить его к этому, идиотизм заданного вопроса был настолько безбрежным, что малыш растерялся.
Ну очень длинное и очень сложное предложение.

kinda писал(а):Только не надо прикидываться умирающим от холода.
Личный вопрос к Кинде: «умирающий от холода» звучит намного правильнее, чем «смертельно замерзший»? :) То бишь умирать от холода и смертельно замерзнуть? По-моему, оба выражения имеют право существовать в русском языке.

kinda писал(а):Да откуда я знаю? – заорала женщина. – Это ты эльф. Это мы, жалкие людишки, дураки недоразвитые, созданы для холода и голода.
Голос человека стал просто невыносимым.
Опять повторения, которые нарушают всякий смысл.

kinda писал(а):Малыш эльф почувствовал, как страх переливается через край, доходит до горла, сухого, как пустыня и поднимается к лицу, которое сразу исказилось от плача.
Не пойму, через какой край перелился страх, а потом еще и до горла дошел? Кроме того, не согласовано время у глаголов.

kinda писал(а):Женщина услышала эти отчаянье и страх и мороз продрал ее по коже.
Тут вообще как пулеметная очередь – эти отчаяние и страх и мороз. Надо было расставить как-то знаки препинания что-ли. Еще мне кажется, что отчаяние и страх услышать все таки нельзя, их можно почувствовать, ощутить и т.п.

То, что ты способен сделать. – А эта фраза из многих переводов. Я бы здесь поставила всё-таки глагол несовершенного вида: делать.
«То, что ты способен делать»

Вот, в принципе, эти недочеты и мешают мне выделеть перевод Кинды на фоне всех остальных.
С кашей – классно придумано, чиста по-русськи :)
Понравилось описание, как эльф пытался найти укрытие. Ну и диалоги в своей общей массе, о которых уже говорили.
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Сообщение privet iz milana » Ср ноя 21, 2007 00:02

Еще раз перечитала перевод Николь, который однозначно мне понравился больше остальных за повествование, в котором практически нет сбоев, за слог, за фразы, написанные на красивом русском. В общем, перевод Николь ближе всех остальных к «художеству» :-) , Имхо.
Есть несколько смысловых ошибок, которые попадаются при чтении на глаза (ниже). А в остальном мне очень понравилось .

Nicole писал(а):...и пес отпустил хватку.
Всё таки, соглашаюсь с Маре, можно либо отпустить добычу/жертву, либо ослабить хватку. Но не отпустить хватку.

Nicole писал(а):Собака дышала ему в самую шею, сжимая ее челюстями, однако клыки в ход не пускала.
Вот тут у меня возникло ощущение, что челюсти и клыки – это два разных «оружия» собаки. Как-то не вяжется: сжимала челюстями, а клыками т.е. не сжимала? Тогда какими зубами из челюстей сжимала и почему клыки не участвовали в сжатии? Что-то запуталась я совсем.... :oops:

Nicole писал(а):А ведь бабушка рассказывала, что у людей заросшее волосами лицо. Называется борода.
Получается, что само лицо называется борода....

Ну и фраза про «где раки зимуют» - по-моему, эльф совсем бы ее не понял, учитывая уровень его знаний человеческого языка.

Очень понравилось начало – Защищая глаза ладонью! Самый удачный вариант КМК.
Очень понравился ответ бедолажки эльфа: «Я зам-м-ерз, – еле выговорил бедняжка. Холод, усталость и страх вдруг навалились на него разом.»
Ну, и волшебные силы, о которых уже здесь говорили.
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Сообщение Mare » Ср ноя 21, 2007 12:52

Nicole писал(а):2 Mare:

Сразу замечу, что интересно было читать все варианты перевода, потому что в каждом из них отыскивались удачные словечки и обороты, которые стоило бы позаимствовать, если придется переписывать перевод заново. У вас я бы своровала: Ослабила хватку
Покривил душой
Понятия не имею
Отвечай честно
Округлились от страха
На этот раз все обошлось
Прогневить их проще простого

Спасибо :oops:
Nicole писал(а):Общее впечатление от перевода: неровность повествования. Особенно рвано выглядит сценка, где эльф убегает от собаки и падает в грязь. Нединамично. Ритм как будто пробуксовывает.

Будем работать :58: Я несколько раз перечитывала свой уже готовый перевод, но, видимо, «глаз замылился» и я (как говорил Шарапов!) в своем переводе огрех не вижу, а в чужих и чего нет замечаю. :-)
Если все-таки (надеюсь!) уловлю проблему, то, наверное, постараюсь переписать.

Nicole писал(а):Дословизмы и неуклюжести:
Приблизился к огню, разведенному людьми (Он приблизился к костру?)
"Почему подошел так близко?"
Такой сильный, что сковывает льдом позвоночник Выделяющееся из общей массы темное пятно

Будете смеятся, но это все у меня самой было выделено, как нуждающееся в замене. Правда замены я так и не придумала... :-(
Nicole писал(а):Побежал... переступая уставшими ногами (переступать можно только не торопясь)

Согласна. Может, тогда «перебирая»? Вообщем хотелось подобрать глагол, который передает нелегкость и вынужденную замедленнсоть движения.
Nicole писал(а): Они не знают, что такое холод и голод. Они, если захотят, то могут не чувствовать ни холода, ни голода (Так не знают совсем или могут не чувствовать, только когда захотят? Вы мне подметили такую же логическую неувязку)

И правда :grin:
Nicole писал(а): Медленно поплелся к двери (принявший решение обычно не плетется, а эльф принял решение именно сам!)

Я думаю, что эльф не принял решение,а просто смерился с участью. Ср.: поплелся (или бодро взбежал :grin: ) на эшафот. Не то, чтобы мне очень нравится сам глагол "поплелся", но, думаю, идею он передает верно.
Nicole писал(а): Собака настигла беглеца (настигнуть беглеца – затерто и вообще слизано из какой-то другой книги).

Это мне надо меньше фильмы американские смотреть :-)
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение Mare » Ср ноя 21, 2007 14:13

Nicole, спасибо большое за разбор моего перевода! Будет над чем поработать.

Прокомментирую некоторые свои претензии к вашему переводу, поскольку, мне кажется, что non mi sono spiegata.

Nicole писал(а):
Если думать о чем-то очень сильно и очень долго, если крепко-крепко верить, то надежды обязательно сбудутся. Если «очень сильно, очень долго и крепко-крепко» то это уже не робкие надежды, а что-то более существенное.

Совсем не поняла. У эльфа вопрос был о жизни и смерти. Куда уж существеннее?!

Я имела в виду, что (для меня например, может это не у всех так) надежда ассоциируется с эпитетами «робкая, тайная» т.е. что-то очень легкое по степени прочувствованности. В вашем же предложении хочется чего-то более существенного, как, например, «мечты» или «чаянья» (может и неудачно, просто, чтобы проиллюстрировать мысль.) Иначе получается, что эльф «очень сильно, очень долго и крепко-крепко» надеялся. (само напрашивается «мечтал», «верил»).

Nicole писал(а):
Оглушительный собачий лай уже разрывал барабанные перепонки.
Это что-то анатомическое.

Ну, если хотите, анатомическое. О оглушительного звука барабанные перепонки может действительно порвать.

Видимо, надо было пояснить. Как раз к слову «разрывать» у меня претензий нет. У меня длительность, растянутость действия (т.е. глагол несов.вида + уже) создает впечатления любования анатомическим процессом. Еще и потому, что действие явно мгновенное и длительность здесь (вроде бы :roll: ) ни к чему.

Nicole писал(а):
Если передвигать ногами
А вообще есть простое слово «бежать».

Возможно, неудачное выражение, но употребленное сознательно. Тут вы солидаризуетесь с L.B., которые стоит за экономию лексических средств. Вместо двух слов непременно одно, где возможно. Я и согласна, и не согласна.

Я предложила «бежать» вовсе не потому, что оно короче, а просто естественнее, что ли.

Nicole писал(а):
и тогда возможность тихо и спокойно умереть от холода и голода останется несбыточной мечтой.
То есть он УЖЕ мечтал об этом? Бедняга эльф, мечтам его не суждено сбыться!

Нет, он не мечтал о тихой и спокойной смерти. Но перед лицом опасности быть разорванным собакой возможность просто тихо замерзнуть показалась ему блаженной перспективой. Я истолковала фразу именно так.

Так оно и есть! Просто слово «остаться» подразумевает, что это уже было и раньше и теперь продолжится. Т.е. смысл получается такой «мечтал эльф умереть от холода, но это так и осталось мечтой». Здесь же «покажется», «станет» все что угодно, но демонстрируещее тот факт, что то, чего эльф еще недавно боялся на фоне новой опасности стало казаться довольно привлекательным.

Nicole писал(а):
волосы были скручены в какую-то веревку.
Неудачно, ИМХО

Со стороны, наверное, виднее, удачно или нет написана фраза. У женщины была коса. Эльфу такая прическа незнакома, он не знает, как назвать такую укладку волос, он про себя подбирает неуклюжее сравнение.

Мне не понравилось «какую-то». «Скручены в веревку» подразумевает не то, что у нее на голове была именно веревка, а «скручены в форме веревки» и «какой-то» мне здесь кажется не очень уместным. Ср.: «у нее на голове была какая-то шапка» (нормально) и «...была шапка в форме какого-то цилиндра» (лишнее)


Nicole писал(а):
И хотя бабушка учила, как можно распознать эту самую глупость,
Как раз с распознаванием проблем не было – во всех словах человека эльф слышал глупость.

Не очень поняла, что именно не понравилось.

Мне кажется, учение бабушки состояло примерно в том, что люди всегда говорят глупости и ты, внучок, будь к этому готов. Т.е. она не распознавать учила, а прото готовила его к тому, что люди, мол, такие странные – вечно глупости говорят. :-)

И здесь же хотела бы написать про фразу «покажу, где раки зимуют», которая мне показалась удачной находкой. Ее критиковали за то, что эльф такой сложной конструкции не понял бы. Но ведь в этом и есть все прелесть! Разумеется, эльф не понял такого оборота, перевел его буквально и... мог только подивиться явному идиотизму сказанного. :grin:

Nicole писал(а):
Ладно, все равно у меня не хватит смелости оставить тебя снаружи.

Нипонил. Что не понравилось? Не хватит смелости? Почему?

У кого-то было «не хватит духу» и «не решусь» что мне кажется более удачным, поскольку, чтобы оставить малыша на улице смелость совсем не нужна.

Nicole писал(а):Слово «добрая» подбодрило маленького эльфа. «Люди поедают другие живые существа, и это еще мягко сказано». И в этом переводе потерялось слово «добрая», на котором все и держится, уже упоминали.
В каком смысле потерялось?

Весь юмор ситуации строится на том, что услышав знакомое слово, эльф цитирует свою бабушку именно потому, что она это слово сама использовала и именно поэтому эльф радуется, что наконец-то они с человеком нашли общий язык.
“Diceva questo di noi tua nonna? Gentile!
la parola “gentile” entusiasmò il piccolo elfo. Quella la conosceva. Ebbe l’impressione di muoversi sul sicuro. Si illuminò e sorrise.
“Si, è vero, è così. Nonna dire: “Umani anche cannibali e questa essere la più gentile cosa che potere dire su loro”.
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение Mare » Ср ноя 21, 2007 14:30

Лиса Алиса писал(а):
Mare писал(а): По-моему, я уже покаялась, вы не читали? :roll:
А Вы бы СНАЧАЛА разобрались, а потом писали. А то из Ваших замечаний в мой адрес только одно нормальное, а три - не по делу. Вы ведь и не попытались найти какое-то обоснование. Все же не могу удержаться, чтобы не спросить "в лоб": а Вы в моем переводе не нашли совсем ни одного удачного слова, если уж взялись его разбирать?

Вообще-то ваш перевод я не разбирала. Его, по-моему, разобрала Привет из Милана, а я просто что-то добавила. И потом, что за странные выводы: если разобрала, то значит в переводе ничего хорошего? :shock: Мы все переводы разбираем, так и учимся по-маленьку. (Я, например, никак дождаться не могла, когда же, наконец, мне укажут на промахи.) И не вы ли в начале семинара напрашивались на помидоры? Боюсь, что вы просто "настолько обидчивы, что ваша обидчивось перерастает в ярость". :-) (шутка)
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 21, 2007 15:02

Mare, у меня предложение: давайте разбирать переводы, а не характер участников. Они ведь не это просили комментировать.
Я, например, совсем не разделяю ваши понятия о шутках и и их уместности, но полемика на эту тему завела бы далеко в сторону.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 14940
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия

Сообщение kinda » Ср ноя 21, 2007 16:19

Поддерживаю.
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение kinda » Ср ноя 21, 2007 16:20

И вообще, граждане, последнюю корову здесь никто не проигрывает. Семинар - это не конкурс, а участники семинара - не конкуренты. Так что давайте в этом направлении двигаться.
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Mare » Ср ноя 21, 2007 16:38

Elena Iarochenko писал(а):Mare, у меня предложение: давайте разбирать переводы, а не характер участников. Они ведь не это просили комментировать.
Я, например, совсем не разделяю ваши понятия о шутках и и их уместности, но полемика на эту тему завела бы далеко в сторону.

Да бог с вами, я как раз перевод и разбирала (изначально), а долгоиграющую дискуссию я уже пыталась закончить, но не игнорировать же вопрос "в лоб".
P.S. Ну давайте не будем шутить (тем более, если все считают это столь неуместным) - может дискуссия бодрее пойдет.
:jit:
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение privet iz milana » Ср ноя 21, 2007 17:56

kinda писал(а):И вообще, граждане, последнюю корову здесь никто не проигрывает. Семинар - это не конкурс, а участники семинара - не конкуренты. Так что давайте в этом направлении двигаться.


Так давайте вообще двигаться! А то опять всё заглохло..... :?
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Сообщение Виктория Максимова » Ср ноя 21, 2007 21:14

Mare писал(а):Весь юмор ситуации строится на том, что услышав знакомое слово, эльф цитирует свою бабушку именно потому, что она это слово сама использовала и именно поэтому эльф радуется, что наконец-то они с человеком нашли общий язык.
“Diceva questo di noi tua nonna? Gentile!
la parola “gentile” entusiasmò il piccolo elfo. Quella la conosceva. Ebbe l’impressione di muoversi sul sicuro. Si illuminò e sorrise.
“Si, è vero, è così. Nonna dire: “Umani anche cannibali e questa essere la più gentile cosa che potere dire su loro”.

Да, моя промашка, признаю.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Ср ноя 21, 2007 21:27

privet iz milana писал(а):Так давайте вообще двигаться! А то опять всё заглохло..... :?

Света, что скорость затормозилась - это нормально. Выловить блох в переводах можно быстро. И это мы сделали довольно бодро.
На сегодня меня еще занимает следующее: в исходнике были фразы очень громоздкие, многие из нас при их переводе впадали в грех дословизма. Когда их можно (и нужно!!!) было переводить совсем иначе - в смысле, оторвавшись полностью от итальянского текста. По-русски эти же вещи выражаются иными оборотами.
Это те самые места, где нужна смелость отойти от оригинала.
Вот мой список таких заковыристых фраз:

1. ... mentre vagavano tra i grigi degli alberi che si alternavano con quelli della terra e del cielo

2. Se fosse riuscito a correre abbastanza in fretta avrebbe messo abbastanza terra tra lui e il cane.

3. весь следующий абзац довольно кудряв:
Il piccolo elfo sentì la paura che straripava, gli arrivava alla gola, secca come un deserto, fino ala faccia che si mise a piangere. Era un pianto senza lacrime, fatto di lamentazioni e singhiozzi terrorizzati. La donna ne sentì la disperazione e la paura, come una sensazione di gelo tra le vertebre e la pelle della schiena.

Не ищу единственно правильного варианта. Их может быть несколько. Просто интересно: вот сейчас, после обсуждений, как бы каждый из нас переписал эти свои фразы? (при условии, разумеется, если кто-то ими не до донца доволен)
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Васисуалий » Чт ноя 22, 2007 16:19

Привет, форум! :216:

Давно я у вас не был... Ностальгия берет.

С полгода тому я случайно удалил ник "Васисуалий Лоханкин". Потом возвращаться было недосуг. Но это снова я.

Боюсь в 4-м семинаре поучавствовать не успею. Но читать пока любопытно.

Удачи, коллеги!

4-й семинар - повод собраться. Попробуем. Если никто не торопится. Не закрывайте, pls, это мероприятие. Повремените - недельку-другую...


И поменьше ругайтесь. Смотрите на текст сверху. Оттуда забавно. Эльфенок-то совсем не того боялся... это рассказ о непонимании между людьми: переводчика рядом не оказалось - ситуация более чем жизненная. Просто кондовая, домотканная и сыромятная.

Мало ли, щурился или прищуривался...

Хороший текст.
----------------------------------------------------------------------
"Вот такая вам моя командирская зарука". (Пелевин) :wink:
----------------------------------------------------------------------
Привет всем старым знакомым! (Тут только вы и есть)


-----------------
А "машинка" форума осталась такой же допотопной: редактирую текст, как во времена Windows 98.

La vendo come l'ho comprata... :430:
Аватара пользователя
Васисуалий

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2007 15:49

Сообщение privet iz milana » Чт ноя 22, 2007 23:32

Nicole писал(а):На сегодня меня еще занимает следующее: в исходнике были фразы очень громоздкие, многие из нас при их переводе впадали в грех дословизма. Когда их можно (и нужно!!!) было переводить совсем иначе - в смысле, оторвавшись полностью от итальянского текста. По-русски эти же вещи выражаются иными оборотами.
Это те самые места, где нужна смелость отойти от оригинала.
Вот мой список таких заковыристых фраз:

1. ... mentre vagavano tra i grigi degli alberi che si alternavano con quelli della terra e del cielo

2. Se fosse riuscito a correre abbastanza in fretta avrebbe messo abbastanza terra tra lui e il cane.

3. весь следующий абзац довольно кудряв:
Il piccolo elfo sentì la paura che straripava, gli arrivava alla gola, secca come un deserto, fino ala faccia che si mise a piangere. Era un pianto senza lacrime, fatto di lamentazioni e singhiozzi terrorizzati. La donna ne sentì la disperazione e la paura, come una sensazione di gelo tra le vertebre e la pelle della schiena.

Не ищу единственно правильного варианта. Их может быть несколько. Просто интересно: вот сейчас, после обсуждений, как бы каждый из нас переписал эти свои фразы? (при условии, разумеется, если кто-то ими не до донца доволен)


Всем доброго вечера! :-) Особый привет Васисуалию, который давно не появлялся! :grin:
1. Я написала: "Его огромные глаза превратились в узкие щёлочки пытаясь увидеть хоть что-то среди деревьев, сливавшихся с небом и землёй в почти сплошное серое пятно, и тут он заметил тёмную тень, которая заставила вздрогнуть его сердце." Переписала бы эту фразу, стараясь уйти от "щелочек" и "почти сплошного серого пятна". Но пока варианта - как именно переписала бы - предложить не могу. Его нужно "родить" сначала. :-)

2. У меня: "Может ему и удалось бы оторваться от собаки, если бы смог бежать быстрее." Тоже не очень нравится из-за "бы".

3. "Маленький эльф почувствовал, как страх наполнил всё его существо, подступил к пересохшему горлу и добрался до лица, которое заревело. Это был плач без слез, из невыносимых стонов и всхлипов. Женщина ощутила в нем то отчаяние и ужас, от которых мурашки бегают по коже." - отсюда надо однозначно убрать "невыносимых" и переделать "лицо, которое заревело", а также вместо "бегают" написать "пробежали" - уже бы было почище, имхо. А возможно, было бы лучше, и вовсе переделать весь абзац.
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5