|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Nicole писал(а):М- В ярости сказала женщина (Кинда. И еще не понравилось сочетание экспрессивного в ярости с нейтральным сказала. К ярости и глагол нужен посильнее.)
kinda писал(а):Надо найти какое-нибудь укрытие, прежде чем наступит ночь. Какое-нибудь место, где можно отдохнуть, и что-нибудь, что можно съесть.
kinda писал(а):Он воспрял духом и, не отрывая глаз от тени, ускорил шаг - насколько это позволяли уставшие и утопавшие до колен в грязи ноги.
kinda писал(а):Но рычание собаки вернуло его к реальности в один миг. Маленький эльф растерялся. Это был не сон. Тепло дыма и аромат костра из сосновых шишек были на самом деле. Все это было не только в его воображении. Он действительно оказался неподалеку от людей и их огня.
Но было поздно.
Мечтать вредно.
kinda писал(а):Может, ему бы это и удалось. Если бы он смог бежать достаточно быстро, можно было бы оставить пса далеко позади. Не то люди бы его схватили и возможность спокойно умереть от холода и голода стала бы несбыточной мечтой.
kinda писал(а):А вот на лице волос у него не было. А бабуля уверяла, что у людей всегда есть волосы на лице.
Ну очень длинное и очень сложное предложение.kinda писал(а):Бабуля считала, что абсолютное отсутствие какой бы то ни было логики, а иными словами – глупость, был главной и основной деталью, которая отличала человеческую расу от эльфийской, но хотя бабуля и старалась подготовить его к этому, идиотизм заданного вопроса был настолько безбрежным, что малыш растерялся.
Личный вопрос к Кинде: «умирающий от холода» звучит намного правильнее, чем «смертельно замерзший»? :) То бишь умирать от холода и смертельно замерзнуть? По-моему, оба выражения имеют право существовать в русском языке.kinda писал(а):Только не надо прикидываться умирающим от холода.
Опять повторения, которые нарушают всякий смысл.kinda писал(а):Да откуда я знаю? – заорала женщина. – Это ты эльф. Это мы, жалкие людишки, дураки недоразвитые, созданы для холода и голода.
Голос человека стал просто невыносимым.
Не пойму, через какой край перелился страх, а потом еще и до горла дошел? Кроме того, не согласовано время у глаголов.kinda писал(а):Малыш эльф почувствовал, как страх переливается через край, доходит до горла, сухого, как пустыня и поднимается к лицу, которое сразу исказилось от плача.
Тут вообще как пулеметная очередь – эти отчаяние и страх и мороз. Надо было расставить как-то знаки препинания что-ли. Еще мне кажется, что отчаяние и страх услышать все таки нельзя, их можно почувствовать, ощутить и т.п.kinda писал(а):Женщина услышала эти отчаянье и страх и мороз продрал ее по коже.
Всё таки, соглашаюсь с Маре, можно либо отпустить добычу/жертву, либо ослабить хватку. Но не отпустить хватку.Nicole писал(а):...и пес отпустил хватку.
Вот тут у меня возникло ощущение, что челюсти и клыки – это два разных «оружия» собаки. Как-то не вяжется: сжимала челюстями, а клыками т.е. не сжимала? Тогда какими зубами из челюстей сжимала и почему клыки не участвовали в сжатии? Что-то запуталась я совсем....Nicole писал(а):Собака дышала ему в самую шею, сжимая ее челюстями, однако клыки в ход не пускала.
Получается, что само лицо называется борода....Nicole писал(а):А ведь бабушка рассказывала, что у людей заросшее волосами лицо. Называется борода.
Nicole писал(а):2 Mare:
Сразу замечу, что интересно было читать все варианты перевода, потому что в каждом из них отыскивались удачные словечки и обороты, которые стоило бы позаимствовать, если придется переписывать перевод заново. У вас я бы своровала: Ослабила хватку
Покривил душой
Понятия не имею
Отвечай честно
Округлились от страха
На этот раз все обошлось
Прогневить их проще простого
СпасибоNicole писал(а):Общее впечатление от перевода: неровность повествования. Особенно рвано выглядит сценка, где эльф убегает от собаки и падает в грязь. Нединамично. Ритм как будто пробуксовывает.
Будем работать Я несколько раз перечитывала свой уже готовый перевод, но, видимо, «глаз замылился» и я (как говорил Шарапов!) в своем переводе огрех не вижу, а в чужих и чего нет замечаю.
Если все-таки (надеюсь!) уловлю проблему, то, наверное, постараюсь переписать.Nicole писал(а):Дословизмы и неуклюжести:
Приблизился к огню, разведенному людьми (Он приблизился к костру?)
"Почему подошел так близко?"
Такой сильный, что сковывает льдом позвоночник Выделяющееся из общей массы темное пятно
Будете смеятся, но это все у меня самой было выделено, как нуждающееся в замене. Правда замены я так и не придумала...Nicole писал(а):Побежал... переступая уставшими ногами (переступать можно только не торопясь)
Согласна. Может, тогда «перебирая»? Вообщем хотелось подобрать глагол, который передает нелегкость и вынужденную замедленнсоть движения.Nicole писал(а): Они не знают, что такое холод и голод. Они, если захотят, то могут не чувствовать ни холода, ни голода (Так не знают совсем или могут не чувствовать, только когда захотят? Вы мне подметили такую же логическую неувязку)
И правдаNicole писал(а): Медленно поплелся к двери (принявший решение обычно не плетется, а эльф принял решение именно сам!)
Я думаю, что эльф не принял решение,а просто смерился с участью. Ср.: поплелся (или бодро взбежал ) на эшафот. Не то, чтобы мне очень нравится сам глагол "поплелся", но, думаю, идею он передает верно.Nicole писал(а): Собака настигла беглеца (настигнуть беглеца – затерто и вообще слизано из какой-то другой книги).
Nicole писал(а):Если думать о чем-то очень сильно и очень долго, если крепко-крепко верить, то надежды обязательно сбудутся. Если «очень сильно, очень долго и крепко-крепко» то это уже не робкие надежды, а что-то более существенное.
Совсем не поняла. У эльфа вопрос был о жизни и смерти. Куда уж существеннее?!
Nicole писал(а):Оглушительный собачий лай уже разрывал барабанные перепонки.
Это что-то анатомическое.
Ну, если хотите, анатомическое. О оглушительного звука барабанные перепонки может действительно порвать.
Nicole писал(а):Если передвигать ногами
А вообще есть простое слово «бежать».
Возможно, неудачное выражение, но употребленное сознательно. Тут вы солидаризуетесь с L.B., которые стоит за экономию лексических средств. Вместо двух слов непременно одно, где возможно. Я и согласна, и не согласна.
Nicole писал(а):и тогда возможность тихо и спокойно умереть от холода и голода останется несбыточной мечтой.
То есть он УЖЕ мечтал об этом? Бедняга эльф, мечтам его не суждено сбыться!
Нет, он не мечтал о тихой и спокойной смерти. Но перед лицом опасности быть разорванным собакой возможность просто тихо замерзнуть показалась ему блаженной перспективой. Я истолковала фразу именно так.
Nicole писал(а):волосы были скручены в какую-то веревку.
Неудачно, ИМХО
Со стороны, наверное, виднее, удачно или нет написана фраза. У женщины была коса. Эльфу такая прическа незнакома, он не знает, как назвать такую укладку волос, он про себя подбирает неуклюжее сравнение.
Nicole писал(а):И хотя бабушка учила, как можно распознать эту самую глупость,
Как раз с распознаванием проблем не было – во всех словах человека эльф слышал глупость.
Не очень поняла, что именно не понравилось.
Nicole писал(а):Ладно, все равно у меня не хватит смелости оставить тебя снаружи.
Нипонил. Что не понравилось? Не хватит смелости? Почему?
Nicole писал(а):Слово «добрая» подбодрило маленького эльфа. «Люди поедают другие живые существа, и это еще мягко сказано». И в этом переводе потерялось слово «добрая», на котором все и держится, уже упоминали.
В каком смысле потерялось?
Лиса Алиса писал(а):Mare писал(а): По-моему, я уже покаялась, вы не читали?А Вы бы СНАЧАЛА разобрались, а потом писали. А то из Ваших замечаний в мой адрес только одно нормальное, а три - не по делу. Вы ведь и не попытались найти какое-то обоснование. Все же не могу удержаться, чтобы не спросить "в лоб": а Вы в моем переводе не нашли совсем ни одного удачного слова, если уж взялись его разбирать?
Elena Iarochenko писал(а):Mare, у меня предложение: давайте разбирать переводы, а не характер участников. Они ведь не это просили комментировать.
Я, например, совсем не разделяю ваши понятия о шутках и и их уместности, но полемика на эту тему завела бы далеко в сторону.
kinda писал(а):И вообще, граждане, последнюю корову здесь никто не проигрывает. Семинар - это не конкурс, а участники семинара - не конкуренты. Так что давайте в этом направлении двигаться.
Mare писал(а):Весь юмор ситуации строится на том, что услышав знакомое слово, эльф цитирует свою бабушку именно потому, что она это слово сама использовала и именно поэтому эльф радуется, что наконец-то они с человеком нашли общий язык.
“Diceva questo di noi tua nonna? Gentile!”
la parola “gentile” entusiasmò il piccolo elfo. Quella la conosceva. Ebbe l’impressione di muoversi sul sicuro. Si illuminò e sorrise.
“Si, è vero, è così. Nonna dire: “Umani anche cannibali e questa essere la più gentile cosa che potere dire su loro”.
privet iz milana писал(а):Так давайте вообще двигаться! А то опять всё заглохло.....
Nicole писал(а):На сегодня меня еще занимает следующее: в исходнике были фразы очень громоздкие, многие из нас при их переводе впадали в грех дословизма. Когда их можно (и нужно!!!) было переводить совсем иначе - в смысле, оторвавшись полностью от итальянского текста. По-русски эти же вещи выражаются иными оборотами.
Это те самые места, где нужна смелость отойти от оригинала.
Вот мой список таких заковыристых фраз:
1. ... mentre vagavano tra i grigi degli alberi che si alternavano con quelli della terra e del cielo
2. Se fosse riuscito a correre abbastanza in fretta avrebbe messo abbastanza terra tra lui e il cane.
3. весь следующий абзац довольно кудряв:
Il piccolo elfo sentì la paura che straripava, gli arrivava alla gola, secca come un deserto, fino ala faccia che si mise a piangere. Era un pianto senza lacrime, fatto di lamentazioni e singhiozzi terrorizzati. La donna ne sentì la disperazione e la paura, come una sensazione di gelo tra le vertebre e la pelle della schiena.
Не ищу единственно правильного варианта. Их может быть несколько. Просто интересно: вот сейчас, после обсуждений, как бы каждый из нас переписал эти свои фразы? (при условии, разумеется, если кто-то ими не до донца доволен)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6