|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
Elena Iarochenko писал(а):Я вот не поняла, почему классикам можно писать "щурит глаза", а нам нельзя.
Elena Iarochenko писал(а):романтическую героиню ... Эльф ... был маленький и трогательный
Nicole писал(а):Вы давно худ. переводом занимаетесь?
Лиса Алиса писал(а):Mare писал(а): Отвечу и Маре:
серых древесных силуэтов - "древесный" создает ощущение, что стояли там силуэты и были они сделаны из дерева.
- А Вы возьмите Большой Толковый Словарь и прочтите первое значение.
L.B. писал(а):Вы уж если пришли к какой мысли... словами классика: "Колом ее оттудова / Не выбьешь"
Впрочем, судя по неизвестно откуда образовавшейся "романтической героине" вас повело куда-то художественно
Elena Iarochenko писал(а):Чувствую себя, как тот эльф ... логики никакой не вижу. ... Всего вам доброго.
Mare писал(а):Не всегда слово в художественном произведении ведет себя также, как в словарной статье.
Лиса Алиса писал(а):А можно еще пару слов в адрес Олега?
Этот рассказ живо напомнил мне хорошую литературу, которую я читала в молодости (в хороших выверенных переводах).
И я не могу избавиться от впечатления, что стиль немножко как бы... не совсем современный
Лиса Алиса писал(а):А вообще, может, стоит создать какой-то виртуальный сборник лучших переводов, сделанных на семинарах ГП <...> ?
Oleg Khaimov писал(а):Стараюсь держаться поближе к классикам .
Лиса Алиса писал(а):если критикуете – обоснуйте, и обоснование должно быть достаточно серьезным. Язвительных замечаний недостаточно.
Адресуюсь, в частности (но не только), к Маре, поскольку пост в адрес Николь столь же мало обоснован, как и в мой адрес.
Лиса Алиса писал(а):Mare писал(а):Не всегда слово в художественном произведении ведет себя также, как в словарной статье.
- Маре, а "древесные кроны" в худ.произведениях тоже сделаны из дерева? .
Лиса Алиса писал(а):Вы как-то очень смело делаете общие выводы, но задумайтесь, достаточно ли у Вас опыта в худ.переводе (или в чтении хорошей литературы) для этого. .
Лиса Алиса писал(а):А словарь был и остается авторитетом в области словоупотребления.
Лиса Алиса писал(а): "критический разбор" подразумевает уважение к автору текста. А если критикуете – обоснуйте, и обоснование должно быть достаточно серьезным. Язвительных замечаний недостаточно.
Лиса Алиса писал(а):Правда, Николь, есть же прикрепленная тема с публикациями "жителей". Может быть, для начала прикрепить и темку с лучшими семинарскими переводами, ведь есть и английский, немецкий семинары, в которые я не заглядываю, потому что неинтересны обсуждения, но сами переводы (лучшие) с удовольствием бы почитала.
Лиса Алиса писал(а):А можно еще пару слов в адрес Олега?
Этот рассказ живо напомнил мне хорошую литературу, которую я читала в молодости (в хороших выверенных переводах).
И я не могу избавиться от впечатления, что стиль немножко как бы... не совсем современный. Это только у меня такое впечатление?
Mare писал(а):Elena Iarochenko писал(а): дурья башка (Маре) - громоздко, причем без нужды.
Как раз-таки с нуждой Пыталась избавиться от мужского рода. И "градус" оскорбления, по-моему, совпадает (по моему личному ощущению, т.к. думаю, что оскорбления - вещь очень индивидуальная).
Nicole писал(а):Оговорюсь, что не всё принимаю, я профильтровала прочитанное, нужное взяла на заметку, а про другие вещи можно спорить, только вот вряд ли мы придем к консенсусу, т.к. какие-то вещи являются вкусовым предпочтениям.
Сердце забилось в надежде, и, проваливаясь в грязь по самые колена, эльф из последних сил побрел на него, ни на миг не выпуская его из виду.
Побрел на сердце?
И еще, наверное, правильнее будет "колени".
За кронами деревьев пряталось крохотное строение
Если за кронами, то никак не крохотное. Или придираюсь?
Если думать о чем-то очень сильно и очень долго, если крепко-крепко верить, то надежды обязательно сбудутся. Если «очень сильно, очень долго и крепко-крепко» то это уже не робкие надежды, а что-то более существенное.
Вот куда могут завести пустые фантазии!
Совсем не пустые - наоборот, они же сбылись.
Оглушительный собачий лай уже разрывал барабанные перепонки.
Это что-то анатомическое.
Если передвигать ногами
А вообще есть простое слово «бежать».
и тогда возможность тихо и спокойно умереть от холода и голода останется несбыточной мечтой.
То есть он УЖЕ мечтал об этом? Бедняга эльф, мечтам его не суждено сбыться!
Собака дышала ему в самую шею, сжимая ее челюстями, однако клыки в ход не пускала.
Это как? Вставные, что ли, были челюсти?
пес отпустил хватку.
Ослабил. Или отпустил, но тогда просто, без хватки
волосы были скручены в какую-то веревку.
Неудачно, ИМХО
Этот человеческий язык был сплошной загадкой.
Почему? Разве плохо выученный язык это загадка?
коротко это называется глупостью, глупость – главное, что отличает человеческий род от эльфийского.
Вся фраза звучит с каким-то эльфийским акцентом
И хотя бабушка учила, как можно распознать эту самую глупость,
Как раз с распознаванием проблем не было – во всех словах человека эльф слышал глупость.
голос совсем надломился.
Голос надломиться не может. А «совсем надломился» это как широко приоткрыть окно.
Эльфы никогда не чувствуют ни холода, ни голода. Стоит им только захотеть.
Так никогда или когда захотят?
Слез не было, наружу вырывались только жалобы и горестные всхлипывания перепуганного насмерть существа.
Это очень понравилось.
Его отчаяние и страх были так велики, что пронизывали женщину насквозь, отдаваясь в спине каким-то холодком. Какое-то несоответствие размеров бедствия. "великое отчаяние" и "холодок".
Ладно, все равно у меня не хватит смелости оставить тебя снаружи.
Слово «добрая» подбодрило маленького эльфа. «Люди поедают другие живые существа, и это еще мягко сказано». И в этом переводе потерялось слово «добрая», на котором все и держится, уже упоминали.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7