Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 4 (Silvana De Mari, "Ultimo elfo")

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Elena Iarochenko » Пн ноя 19, 2007 00:54

[quote="Mare]Как раз-таки с нуждой :-) Пыталась избавиться от мужского рода. [/quote]
А зачем? Это нерелевантно как раз. Эльф все равно безграмотно говорит. Даже не знает слово "женщина". Тем более, не различает, какого рода "дурак" или "болван".
А градус оскорбления я не ставила под сомнение. Но с таким градусом уйма слов.

Кстати, не согласна, что "древесные силуэты" создают впечатление силуэтов, сделанных из дерева. Потому что в таком случае было бы "деревянные силуэты". Древесные - именно, что относятся к деревьям.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Сообщение Mare » Пн ноя 19, 2007 01:19

Давайте все-таки все тексты разберем! :deal: Тем более, что осталось (да и было) совсем немного переводов. А потом поговорим и о стилях, и о королях, и о капусте.
Покидаю помидоры в Nicole. :boxer:

Сердце забилось в надежде, и, проваливаясь в грязь по самые колена, эльф из последних сил побрел на него, ни на миг не выпуская его из виду.
Побрел на сердце?
И еще, наверное, правильнее будет "колени".

За кронами деревьев пряталось крохотное строение
Если за кронами, то никак не крохотное. Или придираюсь? :roll:

Если думать о чем-то очень сильно и очень долго, если крепко-крепко верить, то надежды обязательно сбудутся. Если «очень сильно, очень долго и крепко-крепко» то это уже не робкие надежды, а что-то более существенное.

Вот куда могут завести пустые фантазии!
Совсем не пустые - наоборот, они же сбылись.

Оглушительный собачий лай уже разрывал барабанные перепонки.
Это что-то анатомическое.

Если передвигать ногами
А вообще есть простое слово «бежать».

и тогда возможность тихо и спокойно умереть от холода и голода останется несбыточной мечтой.
То есть он УЖЕ мечтал об этом? Бедняга эльф, мечтам его не суждено сбыться!

Собака дышала ему в самую шею, сжимая ее челюстями, однако клыки в ход не пускала.
Это как? Вставные, что ли, были челюсти?

пес отпустил хватку.
Ослабил. Или отпустил, но тогда просто, без хватки

волосы были скручены в какую-то веревку.
Неудачно, ИМХО

Этот человеческий язык был сплошной загадкой.
Почему? Разве плохо выученный язык это загадка?

коротко это называется глупостью, глупость – главное, что отличает человеческий род от эльфийского.
Вся фраза звучит с каким-то эльфийским акцентом :-)

И хотя бабушка учила, как можно распознать эту самую глупость,
Как раз с распознаванием проблем не было – во всех словах человека эльф слышал глупость.

голос совсем надломился.
Голос надломиться не может. А «совсем надломился» это как широко приоткрыть окно.

Эльфы никогда не чувствуют ни холода, ни голода. Стоит им только захотеть.
Так никогда или когда захотят?

Слез не было, наружу вырывались только жалобы и горестные всхлипывания перепуганного насмерть существа.
Это очень понравилось.

Его отчаяние и страх были так велики, что пронизывали женщину насквозь, отдаваясь в спине каким-то холодком. Какое-то несоответствие размеров бедствия. "великое отчаяние" и "холодок".

Ладно, все равно у меня не хватит смелости оставить тебя снаружи.

Слово «добрая» подбодрило маленького эльфа. «Люди поедают другие живые существа, и это еще мягко сказано». И в этом переводе потерялось слово «добрая», на котором все и держится, уже упоминали.
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение L.B. » Пн ноя 19, 2007 01:23

Elena Iarochenko писал(а):Я вот не поняла, почему классикам можно писать "щурит глаза", а нам нельзя.


Я разве где-то сказал, что нельзя? Вы уж если пришли к какой мысли... словами классика: "Колом ее оттудова / Не выбьешь" :-)

Elena Iarochenko писал(а):романтическую героиню ... Эльф ... был маленький и трогательный


Я неоднократно слышал, как восхищенные родственники смотрят на младенца и восклицают: "А глазищи, глазищи-то какие!" - что не отнимает от дитяти ни малости, ни трогательности... Впрочем, судя по неизвестно откуда образовавшейся "романтической героине" вас повело куда-то художественно :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пн ноя 19, 2007 01:23

Nicole писал(а):Вы давно худ. переводом занимаетесь?


Давно, но дело не в сроках. Я попросил моего друга полистать наш диалог, и он высказал мнение, что моя специализация влияет на всё, что я перевожу. Компактность и ритм, течение звука - основное (зачем в два слова, когда можно в одно? зачем наречие, если оно уже заключено в глаголе? и т.д.) - и такой метод распространяется мною и на прозу, что, по его мнению, не всегда работает.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Mare » Пн ноя 19, 2007 01:39

Лиса Алиса писал(а):
Mare писал(а): Отвечу и Маре:
серых древесных силуэтов - "древесный" создает ощущение, что стояли там силуэты и были они сделаны из дерева. :-)
- А Вы возьмите Большой Толковый Словарь и прочтите первое значение.


Каюсь. Нашла: На мураве в тени древесной. (Пушкин)
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение Elena Iarochenko » Пн ноя 19, 2007 01:48

L.B. писал(а):Вы уж если пришли к какой мысли... словами классика: "Колом ее оттудова / Не выбьешь" :-)
Впрочем, судя по неизвестно откуда образовавшейся "романтической героине" вас повело куда-то художественно :-)


Чувствую себя, как тот эльф: что вам ни скажи - обид, обид... А уж окриков, окриков... в итоге все равно ничего не понятно и логики никакой не вижу.
Лучше уж я в вашу избушку, где свои погремушки, и заходить не буду. Всего вам доброго.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение L.B. » Пн ноя 19, 2007 01:56

Elena Iarochenko писал(а):Чувствую себя, как тот эльф ... логики никакой не вижу. ... Всего вам доброго.


К тому и клоню, что не следует чрезмерно щуриться...

И вам... и вам...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Лиса Алиса » Пн ноя 19, 2007 02:08

Mare писал(а):Не всегда слово в художественном произведении ведет себя также, как в словарной статье.

- Маре, а "древесные кроны" в худ.произведениях тоже сделаны из дерева? Вы как-то очень смело делаете общие выводы, но задумайтесь, достаточно ли у Вас опыта в худ.переводе (или в чтении хорошей литературы) для этого.
Извините, но очень уже категорично Вы со Светланой делаете замечания по стилю, и "это еще самое мягкое, что можно здесь сказать".
А словарь был и остается авторитетом в области словоупотребления.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Лиса Алиса » Пн ноя 19, 2007 02:23

Хочу сказать пару слов о том, что все-таки "критический разбор" подразумевает уважение к автору текста. Если он выбрал какое-то выражение, надо ли торопиться сразу предлагать взамен свое, такое же невыверенное. А если критикуете – обоснуйте, и обоснование должно быть достаточно серьезным. Язвительных замечаний недостаточно.
Адресуюсь, в частности (но не только), к Маре, поскольку пост в адрес Николь столь же мало обоснован, как и в мой адрес. Ну, возьмите хоть проверьте, сколько ссылок на "голос надломился" -сотни. Посмотрите в столь не любимом Вами толковом словаре, можно ли так сказать. Поверьте, литературных слов и выражений гораздо больше, чем употребляется обычно в повседневной жизни.
И неужели Вы не нашли и пары добрых слов в адрес этой в целом очень неплохой работы?
А с Л.Б. я согласна в том, что творческой переработки маловато оказалось.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Лиса Алиса » Пн ноя 19, 2007 02:42

А можно еще пару слов в адрес Олега?
Этот рассказ живо напомнил мне хорошую литературу, которую я читала в молодости (в хороших выверенных переводах).
И я не могу избавиться от впечатления, что стиль немножко как бы... не совсем современный. Это только у меня такое впечатление?
Или просто современная лит-ра в массе своей уже воспринимается в плохих (плоских, пресных) переводах? Или вообще из-за того, что читаю теперь мало, любой хороший перевод автоматически ассоциируется максимум с серединой (теперь уже) прошлого века?
А вообще, может, стоит создать какой-то виртуальный сборник лучших переводов, сделанных на семинарах ГП, не только итальянских, но и на других языках?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Oleg Khaimov » Пн ноя 19, 2007 08:01

Лиса Алиса писал(а):А можно еще пару слов в адрес Олега?
Этот рассказ живо напомнил мне хорошую литературу, которую я читала в молодости (в хороших выверенных переводах).
И я не могу избавиться от впечатления, что стиль немножко как бы... не совсем современный


Стараюсь держаться поближе к классикам :-) .

Лиса Алиса писал(а):А вообще, может, стоит создать какой-то виртуальный сборник лучших переводов, сделанных на семинарах ГП <...> ?


И выпустить в свет - массовым тиражом! :-)

Алиса, Вы только не обижайтесь, мне как раз импонирует Ваша серьезность, подмеченная мною еще в "Итальянском дворике".

Всё, теперь уж по крайней мере до вечера не буду зубоскалить - поджимают сроки сдачи перевода.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Лиса Алиса » Пн ноя 19, 2007 09:22

Oleg Khaimov писал(а):Стараюсь держаться поближе к классикам :-) .

- И это Вам удалось.

Алиса, Вы только не обижайтесь, мне как раз импонирует Ваша серьезность, подмеченная мною еще в "Итальянском дворике".
[/quote]
- Ну что поделаешь, если я такая серьезная дама. На что тут обижаться?

Правда, Николь, есть же прикрепленная тема с публикациями "жителей". Может быть, для начала прикрепить и темку с лучшими семинарскими переводами, ведь есть и английский, немецкий семинары, в которые я не заглядываю, потому что неинтересны обсуждения, но сами переводы (лучшие) с удовольствием бы почитала.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Пн ноя 19, 2007 10:30

Лиса Алиса писал(а):если критикуете – обоснуйте, и обоснование должно быть достаточно серьезным. Язвительных замечаний недостаточно.
Адресуюсь, в частности (но не только), к Маре, поскольку пост в адрес Николь столь же мало обоснован, как и в мой адрес.

Согласна. Многие комментарии выдают только то, что Маре было лень даже в Гугль заглянуть.
Хотя часть замечаний по поводу нелогичности фраз нахожу справедливыми (напр. За кронами деревьев пряталось крохотное строение).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Mare » Пн ноя 19, 2007 22:58

Лиса Алиса писал(а):
Mare писал(а):Не всегда слово в художественном произведении ведет себя также, как в словарной статье.

- Маре, а "древесные кроны" в худ.произведениях тоже сделаны из дерева? .

По-моему, я уже покаялась, вы не читали? :roll:
Лиса Алиса писал(а):Вы как-то очень смело делаете общие выводы, но задумайтесь, достаточно ли у Вас опыта в худ.переводе (или в чтении хорошей литературы) для этого. .

Выводы я делаю как раз частные (создается впечатление – читай: у меня; плюс постоянно использую «по-моему» и «мне кажется»).
Да, опыта в худ.переводе у меня кот наплакал (конкурс худ.перевода и теперь уже два семинара, все здесь же :-) ), но, если я не ошибаюсь, участие в семинаре было свободным и трудовой стаж предъявлять никто не просил. Я высказываю свое мнение, вы высказываете свое. Я могу ошибиться и вы, кстати, тоже можете ошибиться.
И потом, вспомните Б.Шоу, который в жизни не снес ни одного яйца, что не мешало ему судить о качестве приготовленного омлета. :grin:
Лиса Алиса писал(а):А словарь был и остается авторитетом в области словоупотребления.

Да, но есть такие разные понятия, как «язык» и «речь». Так вот словарь – это первое, а художественное произведение – второе. А ссылками в интернете давайте аргументировать не будем. Это, как бы помягче сказать, не всегда та «хорошая литература», о которой вы пишете. (В том же гугле, например, 8.880.000 ссылок на слово «агенство».)
Лиса Алиса писал(а): "критический разбор" подразумевает уважение к автору текста. А если критикуете – обоснуйте, и обоснование должно быть достаточно серьезным. Язвительных замечаний недостаточно.

Уважаемая Алиса, даже в похоронном бюро нашлось место для шутки, так неужели у нас все должно быть «медленно и печально»? Не путайте, пожалуйста, иронию с язвительностью и неуважением к автору. Что конкретно вас так покоробило? «Вставные челюсти»? Если хотите, я вам это очень серьезно и обоснованно объясню: собака первым делом касается предмета именно клыками – она не может взять его губами или «челюстями», не используя клыки. Уж в собачей анатомии опыта у меня предостаточно. :grin:
Я всегда обосную все свои замечания, а если что-то и опускаю, то только то, что, по моему мнению, очевидно или было упущено автором по недосмотру.
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение Виктория Максимова » Пн ноя 19, 2007 23:17

to Mare: спасибо за разбор моих полетов. Мне было очень интересно читать. Со подмеченными ляпами (типа кроны деревьев, которые не могли скрывать малюсенького домика или про сердце, на которое побрел эльф) совершенно согласна. Похохотала, взглянув на свой перевод со стороны. Оговорюсь, что не всё принимаю, я профильтровала прочитанное, нужное взяла на заметку, а про другие вещи можно спорить, только вот вряд ли мы придем к консенсусу, т.к. какие-то вещи являются вкусовым предпочтениям. Но в целом спасибо.

Хотелось бы разобраться с собакой: пес таки просто дышал в шею эльфу или нежненько так ее еще и зубками сдавил в качестве превентивной меры. Знаете, как животные это делают, особенно когда играют с хозяевами: прижмут зубами, но в тело не вонзают. (у кого животные дома есть, знают, как это происходит).
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пн ноя 19, 2007 23:20

Лиса Алиса писал(а):Правда, Николь, есть же прикрепленная тема с публикациями "жителей". Может быть, для начала прикрепить и темку с лучшими семинарскими переводами, ведь есть и английский, немецкий семинары, в которые я не заглядываю, потому что неинтересны обсуждения, но сами переводы (лучшие) с удовольствием бы почитала.

Я как-то не думала об этом. Наверное, это можно сделать в Итальянском дворике. Только как же определять "лучшую" работу? Как и кто это будет делать? И придем ли мы к единодушному решению?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пн ноя 19, 2007 23:23

Лиса Алиса писал(а):А можно еще пару слов в адрес Олега?
Этот рассказ живо напомнил мне хорошую литературу, которую я читала в молодости (в хороших выверенных переводах).
И я не могу избавиться от впечатления, что стиль немножко как бы... не совсем современный. Это только у меня такое впечатление?

Вот чтобы Олег не думал, что я скупа на комплименты, присоединюсь к Алисе. Это не тактический ход, а искренне впечатление. Это, Алиса, у Черами стиль такой, и Олегу его умеет чувствовать. Возможно, имеет место быть какой-то тонкий feeling между писателем и переводчиком.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пн ноя 19, 2007 23:25

Mare писал(а):
Elena Iarochenko писал(а): дурья башка (Маре) - громоздко, причем без нужды.

Как раз-таки с нуждой :-) Пыталась избавиться от мужского рода. И "градус" оскорбления, по-моему, совпадает (по моему личному ощущению, т.к. думаю, что оскорбления - вещь очень индивидуальная).

Согласна. Градус нормальный. Я сама, перебирая варианты, в какой-то момент остановилась на дурная голова. Потом заменила на балду.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Mare » Пн ноя 19, 2007 23:30

Nicole писал(а):Оговорюсь, что не всё принимаю, я профильтровала прочитанное, нужное взяла на заметку, а про другие вещи можно спорить, только вот вряд ли мы придем к консенсусу, т.к. какие-то вещи являются вкусовым предпочтениям.

Конечно, ведь каждый участник создавал свой перевод, руководствуясь именно своими языковыми предпочтениями и поэтому во всем мнения совпадать просто не могут. Тем не менее мне было бы интересно почитать, какую критику вы считаете "зряшной". Так сказать, критика на критику.
:227:
У меня, например, больше всего сомнений в правильности "придирки" вызывали именно кроны деревьев, а вы вдруг согласились. :-)
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение Виктория Максимова » Вт ноя 20, 2007 00:01

ОК, могу и по каждому отдельному помидору:

Сердце забилось в надежде, и, проваливаясь в грязь по самые колена, эльф из последних сил побрел на него, ни на миг не выпуская его из виду.
Побрел на сердце?
И еще, наверное, правильнее будет "колени".

С сердцем согласна, с коленами не очень. У слова колено есть 2 формы мн. числа - колени и колена. Я выбрала колена.

За кронами деревьев пряталось крохотное строение
Если за кронами, то никак не крохотное. Или придираюсь? :roll:

Могу принять. Не хотелось писать за стволами.

Если думать о чем-то очень сильно и очень долго, если крепко-крепко верить, то надежды обязательно сбудутся. Если «очень сильно, очень долго и крепко-крепко» то это уже не робкие надежды, а что-то более существенное.

Совсем не поняла. У эльфа вопрос был о жизни и смерти. Куда уж существеннее?!

Вот куда могут завести пустые фантазии!
Совсем не пустые - наоборот, они же сбылись.

Я при переводе рассуждала так: эльф блуждал в поисках какого-то заброшенного жилища, но никак не человеческого дома, он же со слов бабушки знал, что люди - враги эльфов. Он размечтался о костре и какой-то еде, потерял бдительность, бессознательно потянулся на вкусный дымок и - опс! - фактически попался прямо в руки врагу. Пустые фантазии - это он так ругает сам себя за то, что потерял осторожность.

Оглушительный собачий лай уже разрывал барабанные перепонки.
Это что-то анатомическое.

Ну, если хотите, анатомическое. О оглушительного звука барабанные перепонки может действительно порвать.

Если передвигать ногами
А вообще есть простое слово «бежать».

Возможно, неудачное выражение, но употребленное сознательно. Тут вы солидаризуетесь с L.B., которые стоит за экономию лексических средств. Вместо двух слов непременно одно, где возможно. Я и согласна, и не согласна.

и тогда возможность тихо и спокойно умереть от холода и голода останется несбыточной мечтой.
То есть он УЖЕ мечтал об этом? Бедняга эльф, мечтам его не суждено сбыться!

Нет, он не мечтал о тихой и спокойной смерти. Но перед лицом опасности быть разорванным собакой возможность просто тихо замерзнуть показалась ему блаженной перспективой. Я истолковала фразу именно так.

Собака дышала ему в самую шею, сжимая ее челюстями, однако клыки в ход не пускала.
Это как? Вставные, что ли, были челюсти?

см. один из моих постов выше.

пес отпустил хватку.
Ослабил. Или отпустил, но тогда просто, без хватки

Но пес именно отпустил, а не ослабил. Перестал сжимать шею вообще. См. мой пост выше.

волосы были скручены в какую-то веревку.
Неудачно, ИМХО

Со стороны, наверное, виднее, удачно или нет написана фраза. У женщины была коса. Эльфу такая прическа незнакома, он не знает, как назвать такую укладку волос, он про себя подбирает неуклюжее сравнение.

Этот человеческий язык был сплошной загадкой.
Почему? Разве плохо выученный язык это загадка?

Да, конечно.

коротко это называется глупостью, глупость – главное, что отличает человеческий род от эльфийского.
Вся фраза звучит с каким-то эльфийским акцентом :-)

Это так эльф нанизывает цепочкой бабушкины поучения. Это не его слова, а бабушкины готовые фразы.

И хотя бабушка учила, как можно распознать эту самую глупость,
Как раз с распознаванием проблем не было – во всех словах человека эльф слышал глупость.

Не очень поняла, что именно не понравилось.

голос совсем надломился.
Голос надломиться не может. А «совсем надломился» это как широко приоткрыть окно.

Не согласна.

Эльфы никогда не чувствуют ни холода, ни голода. Стоит им только захотеть.
Так никогда или когда захотят?

Наверное, эту фразу мне надо чуток подшлифовать.

Слез не было, наружу вырывались только жалобы и горестные всхлипывания перепуганного насмерть существа.
Это очень понравилось.

Шпасиба.

Его отчаяние и страх были так велики, что пронизывали женщину насквозь, отдаваясь в спине каким-то холодком. Какое-то несоответствие размеров бедствия. "великое отчаяние" и "холодок".

Мне и самой не нравится. Всяко я эту фразу крутила, да ничего путного не выкрутила. Кто-то написал про мурашки по коже. Вот оно, самое точное слово!!!

Ладно, все равно у меня не хватит смелости оставить тебя снаружи.

Нипонил. Что не понравилось? Не хватит смелости? Почему?
Слово «добрая» подбодрило маленького эльфа. «Люди поедают другие живые существа, и это еще мягко сказано». И в этом переводе потерялось слово «добрая», на котором все и держится, уже упоминали.

В каком смысле потерялось?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7