Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 4 (Silvana De Mari, "Ultimo elfo")

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Settembrina » Сб ноя 17, 2007 02:21

Nicole писал(а):
Ладно, наверное, это не суть важно, куда она наклонила голову. Меня мучает другая деталь - carbonaio. У всех это угольщик, добытчик угля. Вы себе представляете, как кто-то в лесах роет каменный уголь, что ли?! А ведь в старину все кузни работали исключительно на древесном (!) угле. И заготовкой древесного угля занимались специальные люди. Они жили как раз в лесах, где много поваленных стволов, которые надо было в закрытых ямах медленно пережечь без доступа воздуха, чтобы получить древесный уголь. Поэтому в лесах часто можно было встретить лачуги этих carbonaio, они мигрировали от ямы к яме. Я поставила слово углежог, но сама им не довольна. Но это и не угольщик. Есть какое-то другое слово, только я его никак вспомнить не могу.



Не выдержала, пробежала глазами кое-что:
про углежогов слышу впервые, честно, в смысле самого слова, а добытчик, по-моему, уместно как для шахтеров, так и для "жёгов", всё уголь добывали. Это как "добывать пропитание" в годы перестройки :lol:
Аватара пользователя
Settembrina

 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Ср янв 18, 2006 15:13
Откуда: S. Pietroburgo-L'Aquila (Italia)





Сообщение Settembrina » Сб ноя 17, 2007 02:28

Mare писал(а):Давайте обсудим фразу La donna ne sentì la disperazione e la paura, come una sensazione di gelo tra le vertebre e la pela della schiena.
Я считаю, что описываемые ощущения принадлежат эльфу. Иначе вообще глупо получается: эльф так испугался, что у женщины муражки по телу.
А вам как кажется?


Не знаю, всё написано по итальянски, подлежащее + сказуемое= женщина почувствовала...Видимо эльф так плакал от страха, что у неё мурашки побежали, все-таки холодно, ночь, лес, рыдания эльфа...
Аватара пользователя
Settembrina

 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Ср янв 18, 2006 15:13
Откуда: S. Pietroburgo-L'Aquila (Italia)

Сообщение Лиса Алиса » Сб ноя 17, 2007 10:48

Честно говоря, сначала я думала, что критиковать нас придет кто-то другой, а то как-то не очень корректно: вроде как присутствует личная заинтересованность.
Ну, похоже, у нас тут самообслуживание. Поэтому я решила написать о своем переводе. Меня критиковали много, но не за то, за что я критикую сама себя.
Сначала хочу сказать, что сразу показалось мне трудным, Николь предлагала с этого и начать.
1. Сам жанр совершенно мне не близок, я такой литературы никогда особо не читала. Сюжет: для меня эльф – воздушное создание, порхающее с цветка на цветок, а тут он в грязи с голоду пухнет. И какими словами об этом писать? Выбрать романтический стиль или нарочито грубоватый? Запнулась сразу на La luce stava diminuendo. «День угасал» или просто «Смеркалось»? Выбрала первое.
2. Стиль. И затем пошли то очень короткие, рубленые фразы, то длинные, из которых надо как-то выпутаться. Нарочно ли автор так чередует? У меня получилось нечто среднее. Некоторые короткие фразы я объединила: «Сердце его забилось, надежда ожила». А другие разбила на две: «Он заторопился вперед, насколько это ему удавалось. Усталые ноги увязали по колено, глаза неотрывно смотрели на тень». Правомерно ли это? Читается, ИМХО, легче. Но насколько соответствует авторскому замыслу?
3. Некоторые ситуации я до конца не поняла. Например, споткнулась на «Почему человек хотел, чтобы его оскорбили?» - Я в предыдущей фразе искала, где же человек хотел быть оскорбленным, а это относилось вовсе к началу разговора. Кинда тут одним словом «сперва» поставила все на свои места.
В другом месте: Il piccolo annui di nuovo. – Но ведь раньше не говорилось, что малыш кивал? Почему он «снова кивнул»?
ИМХО, не должно быть в тексте перевода таких неясностей. Иначе на них внимание читателя застревает, и пдавность рассказа нарушается. Тем не менее, я это оставила в переводе, потому что не придумала ничего лучшего.
4. Ну, итальянизмы, конечно. Фразы, которые по-итальянски вроде звучат нормально (впрочем, насколько нормально они звучат, я не уверена, а может, нарочито коряво?), а по-русски уж точно коряво получается. Типа Le fantasticherie possono uccidere. Или описание холодка между позвоночником и кожей спины. Насколько здесь можно отойти от оригинала? Я не очень отходила, возможно, получился буквализм.
То, что мне не удалось:
Самое главное – живость диалога. Некоторые реплики все же звучат натянуто. Напр. : «Говори правду». Насколько естественнее у Кинды: «Только честно». Детский искаженный язык я тоже слишком буквально перевела, пропала его наивная прелесть.
Еще у меня вкралась досадная смысловая ошибка насчет позднего часа. Поздно-то было не потому, что стемнело…
Ну и не хватило кое-где синонимов (наверное, надо обзавестись словарем синонимов). По правде говоря, si illumino’ в оригинале настойчиво повторяется трижды. Надо ли перевод разнообразить синонимами? Не уверена. У меня получилось 2 «просиял» и 1 «его лицо озарилось».
Ну, отдельные шероховатости в трудных местах есть у всех (серое на сером, тень как более темное место, пассаж с горячим дымом и т.п.). Суть не в этом. У Кинды тоже есть шероховатости, но все-таки перевод состоялся. На второе место я бы поставила работу Николь, потому что там тоже есть вот это главное. А именно: видно, что человек прочитал, подумал, вжился в историю и пересказал ее по-русски естественным живым языком. Просто у Николь немного стилистически неровно (кажется, Елена уже это отметила).
К сожалению, в моей работе вот этого главного нет. Я вижу довольно гладкий пофразовый перевод. Серенький такой.
Может, надо было найти книгу и прочитать побольше об авторе и герое. Не получается вот так взять кусочек и с ходу классно перевести. Второй раз в этом убеждаюсь.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Лиса Алиса » Сб ноя 17, 2007 11:14

Ладно, если надо отстреливаться по пунктам, то пожалуйста, но опущу стилистические замечания, которые считают просто неправомерными, по принципу "мне нравится - мне не нравится", без всякого обоснования:
[quote="privet iz milana"]
"Его большие глаза щурились от напряжения,..." - Тут у меня, извините, возникают совсем другие ассоциации, из-за чего глаза могут щуриться от напряжения.... :grin:
- Вообще сарказма не поняла

"Усталые ноги увязали по колено..." – в чём???
- Ну можно и добавить "в грязи", хуже не будет.

"Когда дождь полил сильнее, ему на мгновение показалось, что это всего лишь темнеет крона дерева." – не понятная связь, такое ощущение, что крона дерева темнеет от дождя -
- У меня нет такого "ощущения".

"Среди зарослей, почти скрытое ползучими растениями - ??? гады ползучие :-) ,
- Беспредметный сарказм.

стояло крошечное строение из дерева и камня.- крошечное строение - слишком уменьшительно для человеческого жилья
- А по-моему, правомерно, в оригинале minuscola.

"Грозный лай собаки внезапно встряхнул его." - это как??? :shock:
- Довольно употребительное образное выражение. См. БТС: 2. Вывести их оцепенения, вялого, бездеятельного состояния. Это событие встряхнуло всю округу.

"Он очнулся и не мог прийти в себя." - От того, что его встряхнуло? Лаем? :-)
- Опять просто сарказм ради сарказма. Даже отвечать не хотелось на это, честно.

"В этот поздний час..." – О позднем часе речи не было
- Это смысловая ошибка, признаю.

"Фантазии могут стать роковыми." - :roll:
- Что не понравилось, непонятно.

"Он споткнулся о корень,..." - тут надо было добавить «о какой-то», т.к. ранее никакой корень не упоминался (чтобы передать значение неопределённого артикля).
- Абсолютно ничем не обоснованное замечание. Фраза станет длиннее, все малозначимые слова лучше выбрасывать.

"...но еще не вонзил зубы ни в одну часть его тела." - Похоже на ужастик :shock: :-)
- Не очень удачно. Буквализм. Можно было лучше, признаю.

"Пес ослабил хватку." – а чем он схватил эльфа?
- На мой взгляд, звучит хорошо. Неважно, ЧЕМ схватил. Он его удерживал, это видно из предыдущей фразы.

"По бабушкиным словам" – не по русски звучит -
- Почему? Не хотелось все время повторять "бабушки", там рядом где-то есть уже.
"полное отсутствие логической мысли,"- говорится об отсутсвии самой способности, т.е. мышления, а не о какой-то одной мысли
- Пожалуй, соглашусь.

"Это не входить в мои планы, – настойчиво повторил он."- разве он уже об этом говорил раньше?
- Да, только что, в начале этого же предложения, прочтите внимательнее.

"Ни одно человеческое существо не любит эльфов."- слишком громоздкая фраза, и слишком много раз уже использовались в тексте переводчика «человеческие существа», «Люди не любят эльфов» – намного лаконичнее и приятнее слуху
- Здесь именно "Никто из людей", "Ни один". Может, лучше было бы "Никто из людей". Но не "люди" вообще.

"А мы, убогие людишки, дурные, недоразвитые, мы созданы для холода и голода!" – что-то тут напутано с конструкцией :roll:
- Что именно?

"к горлу, сухому, как пустыня," - сравнение горла с пустыней мне определённо не нравится (не только в этом переводе)
- А мне нравится. И соответствует оригиналу.

"...озноб между позвоночником и кожей спины." – :shock: описание как у патологоанатома :lol:
- Буквально, возможно. А может, и нормально - я пока не решила.

"Дышать, ходить, смотреть, я уметь еще бегать, говорить… есть, когда быть что есть" - :?
- Что не нравится конкретно?

"Глаза маленького эльфа наполнились ужасом, и он начал отступать." – с занятых рубежей... :lol:
- Вы очень любите просто поиздеваться, ничего не объясняя.

"...привело маленького эльфа в энтузиазм." - ??? :shock: первый раз встречаю такое
- Все когда-то бывает в первый раз. Что я тут еще могу сказать?

"У него возникло ощущение, что он ступил на твердую почву." - :roll:
- Вполне нормальное образное выражение, посмотрите в словаре.

"Человеческое существо не разозлилось." - и опять существо - "Оно посмотрело на эльфа долгим взглядом, а потом рассмеялось." - :evil:
- Да, женщина повторялось слишком часто, а "человек" вроде как мужского рода, поэтому я выбрала такой вариант. Для эльфа это "некое существо".

"И маленький эльф медленно прополз внутрь." – а как же тогда туда проникала высокая женщина, если эльфу вползать пришлось? :shock: :lol:
- Тут неудачно, действительно. Но не потому, что вход был низким или высоким, а потому, что в моем варианте он от слабости лежал или сидел, скорчившись, на земле. Ну, теперь я думаю, все же за время диалога он поднялся, так что "поплелся", пожалуй, лучше.
[quote]

В общем, по существу, извините, очень мало было замечаний, поэтому и не хотелось отвечать.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Лиса Алиса » Сб ноя 17, 2007 11:23

Mare писал(а): Отвечу и Маре:
серых древесных силуэтов - "древесный" создает ощущение, что стояли там силуэты и были они сделаны из дерева. :-)
- А Вы возьмите Большой Толковый Словарь и прочтите первое значение.

мечтаешь достаточно упорно - Это я уже писала в коментариях к переводу Сеттембрины - мечтать упорно и настойчиво звучит как-то не по-русски.
- Не согласна.

а они всегда так обидчивы, и обидчивость перерастает в ярость. -А вот эта фраза оказалась совсем не такой простой и многие на ней споткнулись (может и я тоже, но мне, если честно, мой вариант нравится).
- Мне нравится мой.

шутка удалась -А эльф и не шутил. "Прикол" как раз в том, что он говорил на полном серьезе.

- Пожалуй, "шутка" не совсем подходящее слово. Принимается.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение kinda » Сб ноя 17, 2007 16:21

Николь, оказывается, и угольщик нормально, потому что:

Толково-словообразовательный
УГОЛЬЩИК м.
1. Работник угольной шахты, угольной промышленности.
2. Тот, кто изготовляет древесный уголь или торгует им.


:!:
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение kinda » Сб ноя 17, 2007 16:25

Nicole писал(а):Эльф лежал ничком, собака, конечно, стояла прямо над эльфом, держа его челюстями за шею.


Почему челюстями? Там про это ничего нет. Она могла, будучи крупной, просто прижать: встать, можно сказать, передними лапами ему на шею. Она ему, конечно, дышала в шею, но это можно сделать и не держа эту самую шею в пасти.
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение kinda » Сб ноя 17, 2007 16:46

Nicole писал(а):Кинда, насчет хижины пастуха и что все происходит на открытом месте. Это вот тебе совершенно всё ясно, ты книгу читала. А я вот почему-то сразу представила именно лес. Не знаю, почему.


Николь, вся остальная книга ни при чем. Подробности есть в приведенном отрывке и они указывают на то, что малыш передвигался по пересеченной местности, но не по лесу.
Кстати, из чистого любопытства: просвети, почему эльф остался один. Что за катастрофа там у него произошла? Где бабуля и родители? Почему он в лесу один плутал голодный?


О, это дивная история.
Долгое время уже не было солнца, все время были тучи, лил дождь - сколько-то там лет - и люди решили, что это эльфы мудрят. А потому на эльфов начались гонения и в итоге их сослали в некие резервации. Бабушка малыша сказала ему: "Иди" и он пошел, а все остальные там и погибли.
Только потом удалось выяснить, что эльфы ни при чем, а виноват во всем последний же на свете дракон, которому пришлось время нестись... :grin:
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Elena Iarochenko » Сб ноя 17, 2007 19:48

kinda писал(а):Николь, оказывается, и угольщик нормально,

Вот именно. Я тоже об этом писала. Правда, поленилась переписывать определение из словаря.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение L.B. » Вс ноя 18, 2007 10:24

Прочитал... практически у всех переводчиков (кроме одного, если не обсчитался) эльф - "щурит глаза"... задумался... что еще (если по-русски говорим) можно щурить? сфинктер?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Elena Iarochenko » Вс ноя 18, 2007 12:26

Чехов и Куприн тоже писали "щурит глаза". Так что по-русски это сочетание правомерно.
Странно, что вы отметили только эту несущественную мелочь.
Правду сказать, мне не нравится, как пошло обсуждение в этот раз. Участники обсуждают друг друга, причем авторы откровенно слабых переводов судят с точки зрения личного вкуса. Если бы он у них был непогрешимым, они бы свой перевод не прислали вообще.
И у меня создалось впечатление, что нет общей дискуссии: она разбилась на параллельные разговорчики, которые участники парами ведут между собой, не обращая внимания на остальных и не реагируя на их реплики. На перевод Олега вообще никто не обратил внимания. Хотя бы из вежливости.
Это тем более жаль, что в этот раз отрывок мне очень понравился (Баррико не люблю и мне скучно читать, что оригинал, что переводы). Я думала, будет бум участия и обсуждения. К сожалению, не задалось ни то, ни другое.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Settembrina » Вс ноя 18, 2007 13:31

L.B. писал(а):Прочитал... практически у всех переводчиков (кроме одного, если не обсчитался) эльф - "щурит глаза"... задумался... что еще (если по-русски говорим) можно щурить? сфинктер?


Хоть вам уже и ответили, у меня к вам встречный вопрос: если такое слово присутствует в русском языке, пусть хотя бы только и для описания выражения глаз, значит оно кому-нибудь нужно, или вы предлагаете его вообще не употреблять? было бы лучше: он сомкнул веки недостаточно плотно, что бы можно было смотреть?
Аватара пользователя
Settembrina

 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Ср янв 18, 2006 15:13
Откуда: S. Pietroburgo-L'Aquila (Italia)

Сообщение Лиса Алиса » Вс ноя 18, 2007 13:45

Settembrina писал(а):
Хоть вам уже и ответили, у меня к вам встречный вопрос: если такое слово присутствует в русском языке...


Я так поняла, г-н Л.Б. хотел сказать, что достаточно было написать "щурился", без упоминания глаз.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Settembrina » Вс ноя 18, 2007 14:17

Спасибо ещё раз Маре, благодаря ей провела работу над ошибками:

Маленький эльф пытался разглядеть, что там, за стеной дождя, прикрывая глаза ладошкой. Лучше переставить: прикрывая глаза ладошкой, маленький эльф пытался разглядеть, что там, за стеной дождя.

Согласна, так более гладко


На ему почудилось, что это всего лишь темные заросли деревьев за сеткой моросящего дождя.
Только что это был ливень, «стена» дождя. К тому же жождь все усиливался и моросить уж никак не мог.

Про ливень там ничего нет, сетка дождя или пелена или стена (как у меня) дождя- это всё наши, переводческие украшения, там oltre la pioggia.....которая чуть позже si infittiva. Согласна с тем, что не уловила и не передала тонкой разницы в интенсивности осадков


«короткое мгновенье» и «деревянне доски» - это масло маслянное.

первое, по-моему, имеет право на существование, у меня там дальше "мгновенья тянулись", подчеркивает относительность восприятия времени,
второе- согласна, лучше "из досок".




И эльф вновь стал грезить об уютном тепле. Запах дыма, со смолистым ароматом еловых шишек, увлек его сознание и даже немного стал согревать эльфа.
Увлек его сознание и тал согревать эльфа. Как будто это разные персонажи.

Не знаю как уйти от повторения "его".

Внезапно, громкий лай собаки вернул его в действительность.
Тут я не с критикой, а с вопросом. Практически у всех переведено, что эльфа вернул в действительность лай собаки. Я так поняла, что он сам очнулся от грез и только потом услышал лай собаки. Или это вообще не принципиально...?

Ну как же?, вот оригинал:
L’abbaiare ringhioso di un cane lo risvegliò bruscamente.


Эльф совсем сбился с толку
«сбить с толку» выражение, которое употребляется в страдательном залоге – «его сбило с толку», «он был сбит с толку». А «сбился»... только с ног, наверное.

Не только с ног, нашла в словаре Ожегова "сбиться с толку":
# сбиться
отклониться от правильного хода мыслей, ошибиться, спутаться Сначала отвечал хорошо, а потом сбился. С. в счете. С. в показаниях (впасть в противоречия). С. с толку.



- это не было сном. Он ощущал живое тепло от дыма и настоящий аромат горящих шишек, и всё это было не только в его воображении. Можно было как-нибудь поизящней.

Наверняка



-Надо говорить женщина, дурачок,- произнес человек.
По-моему, слишком мягкое, я бы даже сказала нежное слово для нашего отрывка. Вообще, гамма переводов этого слова получилась очень обширной – от ласкового «дурачок» до слишком уж оскорбительного «тупица».

Согласна, дурачок -неудачно, но кретином или идиотом обзывать мне хотелось, думала сначала "дурачина", сейчас бы применила его, но у меня не было представления о том, как до этого развивались отношения между людьми и эльфами, поэтому трудно было выбрать градус "оскорбления".



Паренёк, ты хочешь неприятностей?...- Нет, я не желаешь,..... подтвердил он.
Наоборот – опровергнул.

Да, ошибочка, спасибо.



-Не знаю,- сорвалась на крик женщина.... Только мы..... созданы для холода и голода.- зло произнес человеческий голос.
Опять как будто разные персонажи.

Здесь в авторском тексте везде так и это сбивает с толку, у автора идет вперемешку человек-женщина-голос, уффа, у итальянцев даже лицо самостоятельно падает в грязь и плачет...Это нас не оправдывает, но проблемы для перевода создает, согласитесь.

Он плакал без слез, только жалобно подвывая и рыдая от ужаса.
«плакал без слез» удачно, а вот «подвывая и рыдая» мне не нравится категорически. «Рыдать» это очень сильное слово и можно «рыдать, подвывая» или еще что-либо, но «рыдать» всегда будет главным. «Плакать, рыдая» нельзя! Плюс мне кажется неверным со смысловой точки зрения такой перевод.

В каком смысле неверный перевод?
Согласна с тем, что можно было написать лучше, к сожалению концовку переводила в спешке из-за работы, можно написать "глухо рыдая", в любом случае singhiozzi terrorizzati были такие, что у женщины холодок пробежал по спине






Как только эльф услышал слово «любезно», сразу же воодушевился- .... Да, это именно так. Бабушка сказать: люди ещё и людоеды, и это есть самое малое, что можно говорить о них.
А куда ж «любезно» то пропала? В этом же и была все суть!

Каюсь, не заметила связи, но не я одна, со мной в компании Николь :)))
Вариант остается тот же, только вместо "малое" пишу "любезное".


Эх, семи смертям не бывать...
Very Happy ДВУМ смартям не бывать, одной не миновать. А здесь что-то из серии «семь раз отрежь».

Про это я уже написала, скорее в голове смешалось "семь бед -один ответ" и "двум смертям не бывать..." :grin:
Аватара пользователя
Settembrina

 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Ср янв 18, 2006 15:13
Откуда: S. Pietroburgo-L'Aquila (Italia)

Сообщение Settembrina » Вс ноя 18, 2007 14:21

Лиса Алиса писал(а):
Settembrina писал(а):
Хоть вам уже и ответили, у меня к вам встречный вопрос: если такое слово присутствует в русском языке...


Я так поняла, г-н Л.Б. хотел сказать, что достаточно было написать "щурился", без упоминания глаз.


Возможно, не знаю знает ли итальянский Л. Б. , у автора в тексте написано большие глаза, написав щурился или сощурился, мы бы просто опустили бы эту деталь, там и так об эльфе почти ничего нет, какой он, как выглядит, о женщине и то больше.
Аватара пользователя
Settembrina

 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Ср янв 18, 2006 15:13
Откуда: S. Pietroburgo-L'Aquila (Italia)

Сообщение Settembrina » Вс ноя 18, 2007 14:45

Elena Iarochenko писал(а):У Сеттембрины часто неправильно выбран стиль: то слишком высокопарно (грезить), то канцеляризм (В противном случае, люди схватят его), много корявых фраз (лай собаки вернул его в действительность - надо "к действительности", лай раздался совсем рядом, прямо под ухом - надо "над ухом").
"Маленький эльф, наконец-то, сделал вдох и поднял глаза кверху" - похоже на упражнение в спортзале. Другие написали выразительнее "перевел дыхание и поднял глаза".


Спасибо за замечания. По-поводу канцеляризма: есть ещё или только эта фраза так звучит? Мне, если честно, так не кажется, но я ценю ваше мнение.
Аватара пользователя
Settembrina

 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Ср янв 18, 2006 15:13
Откуда: S. Pietroburgo-L'Aquila (Italia)

Сообщение Виктория Максимова » Вс ноя 18, 2007 14:54

Всем привет! Вчера я на целый день выключилась из обсуждения, т.к. суббота у меня обычно очень хлопотливый день – русская школа. А если с утра еще неотложные дела наваливаются, то хоть караул кричи. У одной нашей преподавательницы был вчера день рождения, по этом поводу мы выпили в классе бутылочку винца, и я вернулась домой в таком расслабленном настроении, что сконцентрироваться на семинаре не было никакой физической возможности. Алиса, следующий твой пост мне очень понравился. Хочется поговорить о нем.
Лиса Алиса писал(а):Честно говоря, сначала я думала, что критиковать нас придет кто-то другой, а то как-то не очень корректно: вроде как присутствует личная заинтересованность. Ну, похоже, у нас тут самообслуживание.
Конечно, мнение со стороны всегда полезно послушать. Но не всегда так бывало. Из 3-предыдущих семинаров это было один раз. В остальных случаях как раз шел разговор между авторами переводов. И дело не в личной заинтересованности. Тут главное для себя самой осознать, в чем заключается процесс перевода и с чем именно ты столкнулась. Сравнить себя с другими. Подсмотреть их переводческую кухню.
Лиса Алиса писал(а):Выбрать романтический стиль или нарочито грубоватый? Запнулась сразу на La luce stava diminuendo. «День угасал» или просто «Смеркалось»? Выбрала первое.
Да, именно о таких вот выборах мне и хотелось, чтобы мы поговорили!!! За каждой такой мелочью кроется своя логика. Ее надо вскрыть. «День угасал» или просто «Смеркалось». Ты как раз не написала самого главного – ПОЧЕМУ все-таки второй вариант.
Лиса Алиса писал(а):2. Стиль. И затем пошли то очень короткие, рубленые фразы, то длинные, из которых надо как-то выпутаться. Нарочно ли автор так чередует? У меня получилось нечто среднее. Некоторые короткие фразы я объединила: «Сердце его забилось, надежда ожила». А другие разбила на две: «Он заторопился вперед, насколько это ему удавалось. Усталые ноги увязали по колено, глаза неотрывно смотрели на тень». Правомерно ли это? Читается, ИМХО, легче. Но насколько соответствует авторскому замыслу?
В переводе, имхо, нужно говорить о ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ правомерности, а не об авторской, о ПРАВОМЕРНОСТИ языка перевода, а не языка оригинала. Такое разбиение/объединение совершенно правомерно, если играет на главную цель – создание нужной картины на языке перевода. У автора свои выразительные средства, у переводчика свои.
Лиса Алиса писал(а):3. Некоторые ситуации я до конца не поняла. Например, споткнулась на «Почему человек хотел, чтобы его оскорбили?» - Я в предыдущей фразе искала, где же человек хотел быть оскорбленным, а это относилось вовсе к началу разговора. Кинда тут одним словом «сперва» поставила все на свои места.
!!!! Вот тебе еще один пример полезности коллективных разборок вариантов среди переводчиков – учимся друг у друга.
Лиса Алиса писал(а):В другом месте: Il piccolo annui di nuovo. – Но ведь раньше не говорилось, что малыш кивал? Почему он «снова кивнул»?
Ты прямо мои мысли читаешь. Я тоже задумалась над этой фразой в свое время. Не знаю, как другие, я сама для себя это самое «снова» обосновала так: в воображении читателя рисуется общая картина: Эльфу важно не разозлить Женщину, он лихорадочно пытается задобрить ее и вызвать положительное к себе отношение. Как это сделать легче всего? – Соглашаясь во всем с собеседником. Поэтому постоянное кивание головой в ответ на его любую реплику получается просто автоматически. И необязательно каждый кивок обозначать словом. Они возникают в воображении читателя автоматически.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Вс ноя 18, 2007 15:08

Settembrina писал(а):Возможно, не знаю знает ли итальянский Л. Б. , у автора в тексте написано большие глаза, написав щурился или сощурился, мы бы просто опустили бы эту деталь, там и так об эльфе почти ничего нет, какой он, как выглядит, о женщине и то больше.

Большие круглые глаза как портретная характеристика эльфа, действительно, были важными.
Еще в дополнение: глагол щурить должен иметь какое-то прямое дополнение после себя просто по определению, т.к. он переходный. Глаза ли, веки, но что-то должно обязательно стоять после него. Чего не скажешь о непереходном щуриться.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Settembrina » Вс ноя 18, 2007 16:03

Mare писал(а):Паренёк, ты хочешь неприятностей?...- Нет, я не желаешь,..... подтвердил он.
Наоборот – опровергнул.


Минуточку, я перечитала свой вариант, ты же фразу вырвала из контекста, а она звучит так:

- Нет, я не желаешь, женщина-дурачек,- попытался сказать убедительно маленький эльф,- я не хотел неприятностей. Это не входить в мои планы,- подтвердил он.

Он подтвердил второй фразой, а не первой, которую ты привела, согласна, что фраза не очень, но "опровергнул" сюда тоже не пойдет.
Аватара пользователя
Settembrina

 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Ср янв 18, 2006 15:13
Откуда: S. Pietroburgo-L'Aquila (Italia)

Сообщение Лиса Алиса » Вс ноя 18, 2007 18:48

Николь, я сейчас отвечу, только сначала хочу написать про перевод Олега.
Хотела сразу написать по горячим следам, но потом втянулась в дискуссию...
По-моему, написано прекрасно, выдержан стиль. Читается с интересом, хорошо передана ирония. Просто бурные аплодисменты. Наверное, потому никто и не пишет, что не за что критиковать.
При сравнении с оригиналом выяснились некоторые расхождения. Ряд расхождений вполне оправдан общим стилем рассказа. Слоган «Уход без хлопот» (Futuro oggi – скорее «Позаботься о будущем сегодня»). Вообще Олег несколько усилил иронию. Например, Mi guarda cime se parlassi greco переведено «Он вытаращился так, будто я нес тарабарщину». Свободный, разговорный язык рассказа мне очень понравился. «ТВОЙ ВЕРНЫЙ ДРУГ В ТВОЙ ЧЕРНЫЙ ДЕНЬ» (UN AMICO SINCERO IN UN GIORNO DI DOLORE) – не дословно, но просто хорошо! И много, много таких примеров.
Лексика не затертая: agenzia переведено как контора, propongono - «припасли предложения», si rende conto – смекнул, mi chiedo - соображая и т.п.. Поэтому текст звучит свежо, правда, как-то немножко стиле ретро, что ли. Если бы я не знала, кто автор, отнесла бы рассказ так к началу 20 века. Интересно, только у меня такое впечатление?

Расхождения, которые …мм.. не знаю, оправданы ли?

Il commesso si rende subito conto di non avere a che fare con il solito cliente, allora si risparmia la fatica di dipingersi la faccia con un'espressione di gentile commiserazione. - Продавец сразу смекнул, что от такого заурядного клиента не будет проку, и потому не стал утруждать себя, изображая учтивое сочувствие.
- Ну, тут ведь продавец понял просто, что пришел «не обычный клиент», т.е. не для похорон, поэтому и не стал изображать сочувствие.

Il succo è questo: affari non male, mercato sicuro, senza contare quello delle lapidi, delle cappelle, dei cuscini, delle ghirlande, delle corone e dei disbrighi burocratici.
Суть такова: спрос повсеместный, дело, можно сказать, верное, если не слишком расстраиваться по поводу всех этих надгробий, отпеваний, подушечек под голову, гирлянд, венков и необходимостью побыстрее уладить формальности.
- А ведь здесь буквально: «… рынок надежный, не считая рынка надгробий, отпеваний, подушечек под голову, гирлянд, венков и бюрократических процедур».

In seguito quei cartelli vennero tolti perché gli automobilisti, forse per fare gli scongiuri toccando di qua e di là, andavano a schiantarsi contro il muro della curva.
А потом эти знаки пришлось убрать, потому что проезжавшие мимо автомобилисты то и дело, из чистого суеверия, стремились прикоснуться к ним, и кончалось всё тем, что машины влетали в установленное на повороте ограждение.
А разве автомобилисты к знакам стремились прикоснуться? Это как-то трудновато, они просто toccavano di qua e di là – прикасались к разным предметам.

Ma alla fine non ce l'ho fatta, prima di salutare quell'uomo gli ho chiesto se gentilmente mi faceva toccare il ferro di cavallo che gli pendeva sulla cravatta scura.
И всё же под конец, прежде чем распрощаться с тем человеком, я не нашел ничего лучше как спросить, не будет ли мне позволено дотронуться до той подковы, что болталась у него на груди.
Все хорошо, кроме того, что опущен темный галстук.

Мелочи, конечно. В целом впечатления не разрушают, просто хотелось бы узнать, почему так?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 2