Nicole писал(а): Тут главное для себя самой осознать, в чем заключается процесс перевода и с чем именно ты столкнулась. Сравнить себя с другими. Подсмотреть их переводческую кухню.
- Ну да, я сравнила. И сделала выводы. Так что польза есть.
Ты как раз не написала самого главного – ПОЧЕМУ все-таки второй вариант.
- Ну, в конечном счете победило стремление к "красивости".
В переводе, имхо, нужно говорить о ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ правомерности, а не об авторской, о ПРАВОМЕРНОСТИ языка перевода, а не языка оригинала.
- Просто я себя спрашиваю, не победил ли тут во мне технический переводчик. Ведь это правило именно тех.перевода: фразы средней длины и средней сложности. А в лит.произведении, возможно, прикол в "мелкой нарезке" или, наоборот, требуются длинные запутанные фразы. А здесь чередование... Не совсем "вжилась" в стиль.
И необязательно каждый кивок обозначать словом. Они возникают в воображении читателя автоматически.
- Видимо, так и есть. Во всяком случае, это не режет ухо, ведь и перед этим эльф стремился соглашаться с человеком.
Я хотела сказать, что... сейчас сформулирую... Переводчик должен знать о персонажах больше, чем написано. Автор ведь не описывает каждое движение персонажа, но надо восстановить картину в целом.
Ну вот у меня в конце эльф "прополз" в хижину. "Прополз" он потому, что перед этим говорилось, что он упал в грязь и потом не сказано, что он встал (только "поднял глаза"). Я так и представляла, что во время диалога он все время жмется к земле, сидит там, скорчившись или что-то вроде. Но наверняка эльф успел встать, даже если прямо об этом не сказано. Опять буквализм подвел.
А вот почему в оригинале три раза si illumino? Синонимов не нашлось? Да и в других случаях слова повторяются, а мы головы ломаем над синонимами.
И все же, наверное, надо ломать, потому что одинаковые слова в тексте делают его каким-то затертым, снижают качество восприятия. Если нет какого-то специального авторского замысла в повторении.