Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 4 (Silvana De Mari, "Ultimo elfo")

Модератор: LyoSHICK

Сообщение privet iz milana » Пт ноя 16, 2007 13:00

Лиса Алиса писал(а):Что-то немного участников на этот раз.
После первого прочтения больше всего понравился перевод Кинды. Сочно. Читаешь и не думаешь, что это перевод.
Даже не хочется разбирать его по отдельным фразам.
Интересно, что последнее предложение все перевели по-разному - нет двух одинаковых вариантов.
В своем варианте уже хочется кое-что поправить, но это ведь нечестно - пользоваться чужими находками. Нет уж, умерла так умерла...
Где помидоры-то?


От числа участников мало что изменится, если все ушли в подполье... Я хоть и на работе сижу, но хотя бы один перевод , да попробую сейчас прокомментировать. Такое ощущение, что все, кто выставил здесь свои переводы, ждут помидоров. А кто их кидать то будет, если не мы сами??? Да, канули в Лету те времена, когда тут горячие дискуссии велись. :?
Вот, Алиса, с Вашего то перевода и начну, поскольку он первый по списочку. Без обид.
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia





Сообщение Mare » Пт ноя 16, 2007 13:05

Лиса Алиса писал(а):Где помидоры-то?

Сейчас будут! Я начала с перевода Settembrini, сейчас закончу и выложу конструктивную критику. Жду ответной любезности. :-)
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение Виктория Максимова » Пт ноя 16, 2007 13:05

Прошу прощения за задержку. Эта чертова работа не дала мне закончить перевод вчера. Лихорадочно дописывала сегодня с утра. Буду последней в списке.


Сильвана Де Мари
Последний эльф


Защищая глаза ладонью, маленький эльф пристально всматривался в дождь. Сумерки быстро сгущались, и пока совсем не стемнело, нужно было отыскать хоть какой-то приют, чтобы набраться сил и поесть. Еще одну голодную ночь в грязи под открытым небом он просто не переживет.
Очертания мокрых деревьев сливались с серой землей и таким же серым небом, и эльф напряженно щурил свои большие круглые глаза. Наконец его взгляд различил невдалеке какое-то темное пятно. Сердце забилось в надежде, и, проваливаясь в грязь по самые колена, эльф из последних сил побрел на него, ни на миг не выпуская его из виду. Дождь полил сильнее, и на какой-то миг эльф испугался, что ошибся, что на самом деле там был просто большой темный куст. Но еще через несколько шагов он стал различать крышу и стены.
За кронами деревьев пряталось крохотное строение из камня и дерева, увитое плющом. В таких хижинах обычно останавливаются пастухи или лесные углежоги.
О, бабушка всегда была права. Если думать о чем-то очень сильно и очень долго, если крепко-крепко верить, то надежды обязательно сбудутся.
Ему снова представилось, как он сладко греется у разложенного огня и вдыхает ароматный дымок смолистых поленьев. От одной этой картины ему сразу стало теплее. Но тут грозный собачий лай заставил его очнуться. Эльф растерялся. Оказывается, ему ничего не пригрезилось. Запах печного дыма и сосновой смолы были самыми настоящими. Он вышел к человеческому жилищу! И бежать уже поздно.
Вот куда могут завести пустые фантазии! Оглушительный собачий лай уже разрывал барабанные перепонки. Маленький эльф кинулся прочь. Если передвигать ногами быстро-быстро, то еще удастся оторваться от собаки, не то люди схватят его, и тогда возможность тихо и спокойно умереть от холода и голода останется несбыточной мечтой.
Эльф споткнулся о торчащий корень и с размаху упал лицом в самую грязь. Пес бросился на него сверху. Всё, это был конец. Малыш не смел дышать. Мгновения тянулись нескончаемо. Собака дышала ему в самую шею, сжимая ее челюстями, однако клыки в ход не пускала.
Но вот чей-то резкий и властный голос скомандовал «Фу!», и пес отпустил хватку. Маленький эльф перевел дыхание. Поднял глаза. Человек был невероятно высоким. Его соломенного цвета волосы были скручены в какую-то веревку. На лице ни единого волоска. А ведь бабушка рассказывала, что у людей заросшее волосами лицо. Называется борода. Это один из многих признаков, по которым людей можно отличить от эльфов. Маленький эльф изо всех сил напряг память, и лицо его озарилось.
- Ты - женский человек, - произнес он довольно.
- Нужно говорить женщина, балда, – поправил его человек.
- О, я принести извинение, женщина балда, я сейчас более внимательнее и звать тебя правильно, женщина балда, - с готовностью ответил эльф.
Этот человеческий язык был сплошной загадкой. Эльф владел им плохо, а люди существа ужасно обидчивые и от обиды легко впадают в ярость. Так говорила бабушка, а она знала совершенно точно.
- Эй, малый, тебе показать, где раки зимуют? - в голосе человеческого существа послышалась угроза.
Эльф совсем растерялся. Бабушка всегда предупреждала, что в человеческих поступках нет ни малейших признаков логики, коротко это называется глупостью, глупость – главное, что отличает человеческий род от эльфийского. И хотя бабушка учила, как можно распознать эту самую глупость, но чудовищная нелепость вопроса поставила эльфа в полный тупик.
- Нет, нет, я не хотеть, женщина балда, - уверил ее маленький эльф. – Я совсем не хотеть узнать, где зимуют раки. Это совсем не входить в мои планы, - прибавил он.
- Если еще раз услышу балда, я спущу на тебя собаку: это оскорбление, - пояснила женщина раздраженно.
- О, теперь я разуметь, - солгал малыш. Он лихорадочно пытался уловить смысл их разговора. Почему человеческое существо хотело, чтобы его оскорбляли?
- Ты эльф, да?
Малыш кивнул. Он снова почувствовал, что от холода у него зуб на зуб не попадает. Бабушка всегда повторяла, что люди не любят эльфов.
- Зачем ты пришел сюда? Что тебе нужно?
- Я зам-м-ерз, – еле выговорил бедняжка. Холод, усталость и страх вдруг навалились на него разом.
- Дом... – голос совсем надломился.
- Ну-ну, не разыгрывай мне тут умирающего. Ты же эльф. У тебя есть волшебные силы. Эльфы никогда не чувствуют ни холода, ни голода. Стоит им только захотеть.
Малыш долго пытался осмыслить услышанное, потом его лицо наконец оживилось.
- Правда? – переспросил он, не веря своим ушам. – Я, правда, так умею, стоит мне захочивать? Что нужно делать, чтобы так делать?
- Да откуда ж мне знать! – воскликнула женщина. - Кто из нас эльф?! Это только мы, люди, cущества недоразвитые и ограниченные, страдаем от голода и холода.
В ее голосе явственно слышалась злость.
От страха у эльфа совсем пересохло в горле, и он вдруг разрыдался. Слез не было, наружу вырывались только жалобы и горестные всхлипывания перепуганного насмерть существа. Его отчаяние и страх были так велики, что пронизывали женщину насквозь, отдаваясь в спине каким-то холодком.
«Чем же я его так напугала?» - недоуменно спрашивала она себя. Кроха продолжал плакать. Казалось, его рыдания вобрали в себя всю боль земли, и разрывали душу.
- Ты еще совсем маленький, да?» - спросила она.
- Да, я недавно рожденный, - подтвердил малыш. – Господин человек, - добавил он тут же, стараясь подобрать необидное слово.
- У тебя есть какие-нибудь волшебные силы? – спросила женщина. – Скажи мне правду.
Эльф смотрел на нее во все глаза. То, что говорила эта женщина, не имело никакого смысла.
- Волшебные силы?
- Ну, что ты умеешь делать?
- Ах, делать... Я много уметь делать. Дышать, ходить, смотреть, еще я уметь бегать, говорить... есть... когда есть что есть...
Голос малыша совсем погрустнел, в нем слвшалась смутная надежда. Женщина присела на ступеньку крыльца, наклонила голову и о чем-то задумалась. Потом поднялась.
- Ладно, все равно у меня не хватит смелости оставить тебя снаружи. Заходи в дом. Присаживайся у огня.
Глаза маленького эльфа переполнились ужасом, и он начал отступать.
- Пожалуйста, господин человек, нет, только не это...
- Ну чего ты опять испугался?
- Нет, огонь нет, я хороший. Прошу тебя, господин человек, не ешь меня.
- Чтоооо?
- Не ешь меня.
- Не есть тебя? Да как же я могу тебя съесть?!
- С розмарином. Моя бабушка всегда говорить так, когда живая. Будешь себя плохо вести, придет человек и съест тебя с розмарином.
- Ах, это твоя бабушка так тебе говорила? Добрая бабушка!
Слово «добрая» подбодрило маленького эльфа. Это слово он знал. Кажется, разговор получается. Он просиял:
- Да, это правда. Бабушка часто повторять: «Люди поедают другие живые существа, и это еще мягко сказано».
На этот раз он сказал все правильно, потому что человек не рассердился. Женщина просмотрела на него пристально, а потом рассмеялась.
- Сегодня на вечер у меня уже есть, чем поужинать, - заверила она его. - Входи.
Эльф боязливо переступил порог. Снаружи он все равно бы умер от холода. Была не была.
* * *
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пт ноя 16, 2007 13:09

Сейчас приступлю к чтению вариантов, потом присоединюсь к обсуждениям. Ни одного пока не читала.
Однако до помидоробросания было бы интересно обменяться мнениями по общей композиции отрывка и моментам, которые каждый учитывал при переводе как основные.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Mare » Пт ноя 16, 2007 13:24

Ну вот, принимайте критику на перевод Сеттембрины. Пишу одной рукой, держа ребенка на руках, так что возможны опечатки, ошибки и исренние заблуждения. :-)

Маленький эльф пытался разглядеть, что там, за стеной дождя, прикрывая глаза ладошкой. Лучше переставить: прикрывая глаза ладошкой, маленький эльф пытался разглядеть, что там, за стеной дождя.

На ему почудилось, что это всего лишь темные заросли деревьев за сеткой моросящего дождя.
Только что это был ливень, «стена» дождя. К тому же жождь все усиливался и моросить уж никак не мог.

Но вот, наконец, из темноты прорисовались стены и крыша постройки.
Может и придираюсь, но мне не нравиться, объяснить (пока) не могу.

«короткое мгновенье» и «деревянне доски» - это масло маслянное.

если о чем-то мечтаешь, очень долго и настойчиво, и если всей душой в это веришь, то это обязательно свершится.
«Настойчиво мечтать» нельзя, плюс мне режет слух повтор «это» - я бы заменила на «оно», «мечта», «желание»

И эльф вновь стал грезить об уютном тепле. Запах дыма, со смолистым ароматом еловых шишек, увлек его сознание и даже немного стал согревать эльфа.
Увлек его сознание и тал согревать эльфа. Как будто это разные персонажи.

Внезапно, громкий лай собаки вернул его в действительность.
Тут я не с критикой, а с вопросом. Практически у всех переведено, что эльфа вернул в действительность лай собаки. Я так поняла, что он сам очнулся от грез и только потом услышал лай собаки. Или это вообще не принципиально...?

Эльф совсем сбился с толку
«сбить с толку» выражение, которое употребляется в страдательном залоге – «его сбило с толку», «он был сбит с толку». А «сбился»... только с ног, наверное.

- это не было сном. Он ощущал живое тепло от дыма и настоящий аромат горящих шишек, и всё это было не только в его воображении. Можно было как-нибудь поизящней.

Фантазии, оказывается, могут превращаться в смертельную опасность.
А вот эта фраза мне понравилась. Я сама над ней долго думала, исправляла и все-таки недовольна конечным вариантом.

Если он будет бежать очень-очень быстро,
Тоже удачно, гораздо лучше и естественнее кондового «достаточно»

Нависший над ним пёс тяжело дышал, но укусить пока не пытался.
Полностью согласно с таким вариантом! Переведенные многими «части тела» звучат не по-русски.

-Ты есть человек самка,
Ну всем, просто всем пришло в голову такое удачное слово «самка». А у меня как-то глупо «женского пола» :-(

-Надо говорить женщина, дурачок,- произнес человек.
По-моему, слишком мягкое, я бы даже сказала нежное слово для нашего отрывка. Вообще, гамма переводов этого слова получилась очень обширной – от ласкового «дурачок» до слишком уж оскорбительного «тупица».

Об этом тоже ему поведала бабушка в полной уверенности.
Мне кажется это выражение требует какого-то дополнения. «В полной уверенности, что..... она говорила..»
Поправьте, если я ошибаюсь, но мне как-то не звучит.

Паренёк, ты хочешь неприятностей?-
Очень прямолинейно и не «разговорно». Лучше: на неприятности нарываешься, проблем захотелось

отличием рода человеческого от эльфов.
По-моему, очень удачно. Многие так и перевели «раса», я просто опустила, а «род человеческий» это то, что нужно.

Паренёк, ты хочешь неприятностей?...- Нет, я не желаешь,..... подтвердил он.
Наоборот – опровергнул.

У тебя есть волшебная сила.
Очень удачный перевод!

Вам, эльфам, не страшны ни холод, ни голод. Вы их просто не чувствуете, когда захотите.
Тоже очень изящный перевод.

-Не знаю,- сорвалась на крик женщина.... Только мы..... созданы для холода и голода.- зло произнес человеческий голос.
Опять как будто разные персонажи.

Он плакал без слез, только жалобно подвывая и рыдая от ужаса.
«плакал без слез» удачно, а вот «подвывая и рыдая» мне не нравится категорически. «Рыдать» это очень сильное слово и можно «рыдать, подвывая» или еще что-либо, но «рыдать» всегда будет главным. «Плакать, рыдая» нельзя! Плюс мне кажется неверным со смысловой точки зрения такой перевод.

Женщина ощутила на себе этот страх и безнадежность, по её спине пробежали мурашки и мороз пробрался между позвонков.
Опять я что-то не поняла. Многие перевели именно так – про страх женщины. Но ведь она просто почувствовала страх эльфа и далее описывается, какой именно страх испытывал ЭЛЬФ (а не женщина). Я не права?

Как только эльф услышал слово «любезно», сразу же воодушевился- .... Да, это именно так. Бабушка сказать: люди ещё и людоеды, и это есть самое малое, что можно говорить о них.
А куда ж «любезно» то пропала? В этом же и была все суть!

Эх, семи смертям не бывать...
:grin: ДВУМ смартям не бывать, одной не миновать. А здесь что-то из серии «семь раз отрежь».
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение privet iz milana » Пт ноя 16, 2007 14:27

Перевод Лиса Алиса

"Скоро наступит темень...." - очень неудачное выражение ИМХО, можно было найти массу вариантов, хотя бы на более понятном русском написать: скоро стемнеет.
"Ему нужно найти убежище прежде, чем спустится ночь."
- ...прежде чем наступит ночь - звучало бы лучше, Имхо

"Его большие глаза щурились от напряжения,..." - Тут у меня, извините, возникают совсем другие ассоциации, из-за чего глаза могут щуриться от напряжения.... :grin:

"Он заторопился вперед, насколько это ему удавалось." - :roll:

"Усталые ноги увязали по колено..." – в чём???

"Когда дождь полил сильнее, ему на мгновение показалось, что это всего лишь темнеет крона дерева." – не понятная связь, такое ощущение, что крона дерева темнеет от дождя

"Среди зарослей, почти скрытое ползучими растениями - ??? гады ползучие :-) , стояло крошечное строение из дерева и камня.- крошечное строение - слишком уменьшительно для человеческого жилья

"Грозный лай собаки внезапно встряхнул его." - это как??? :shock:

"Он очнулся и не мог прийти в себя." - От того, что его встряхнуло? Лаем? :-)

"В этот поздний час..." – О позднем часе речи не было

"Фантазии могут стать роковыми." - :roll:

"Он споткнулся о корень,..." - тут надо было добавить «о какой-то», т.к. ранее никакой корень не упоминался (чтобы передать значение неопределённого артикля).

"...но еще не вонзил зубы ни в одну часть его тела." - Похоже на ужастик :shock: :-)

"Пес ослабил хватку." – а чем он схватил эльфа?

"По бабушкиным словам" – не по русски звучит - "полное отсутствие логической мысли,"- говорится об отсутсвии самой способности, т.е. мышления, а не о какой-то одной мысли

"Это не входить в мои планы, – настойчиво повторил он."- разве он уже об этом говорил раньше?

"Ни одно человеческое существо не любит эльфов."- слишком громоздкая фраза, и слишком много раз уже использовались в тексте переводчика «человеческие существа», «Люди не любят эльфов» – намного лаконичнее и приятнее слуху

"А мы, убогие людишки, дурные, недоразвитые, мы созданы для холода и голода!" – что-то тут напутано с конструкцией :roll:

"к горлу, сухому, как пустыня," - сравнение горла с пустыней мне определённо не нравится (не только в этом переводе)

"...озноб между позвоночником и кожей спины." – :shock: описание как у патологоанатома :lol:

"Дышать, ходить, смотреть, я уметь еще бегать, говорить… есть, когда быть что есть" - :?

"Глаза маленького эльфа наполнились ужасом, и он начал отступать." – с занятых рубежей... :lol:

"...привело маленького эльфа в энтузиазм." - ??? :shock: первый раз встречаю такое

"У него возникло ощущение, что он ступил на твердую почву." - :roll:

"Человеческое существо не разозлилось." - и опять существо - "Оно посмотрело на эльфа долгим взглядом, а потом рассмеялось." - :evil:

"И маленький эльф медленно прополз внутрь." – а как же тогда туда проникала высокая женщина, если эльфу вползать пришлось? :shock: :lol:

П.С. Т.к. нахожусь на рабочем месте, как я уже говорила, то просматривала и комментировала всё бегло.
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 14:48

Ладно, помидоры приняты. Но вообще-то мне кажется спорной идея пофразового разбора. Хотя я и сама вижу немало недостатков в своем переводе, но многие замечания тем не менее - просто вкусовщина.
Например, "ползучих растений" полно в поисковике, 85 тысяч с чем-то.
"Пес ослабил зватку" мне продолжает нравиться, независимо от того, "чем он схватил эльфа".
И ощущение, что он "ступил на твердую почву" тоже имеет право быть. Образное выражение такое, весьма распространенное.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение privet iz milana » Пт ноя 16, 2007 15:04

Лиса Алиса писал(а):Ладно, помидоры приняты. Но вообще-то мне кажется спорной идея пофразового разбора. Хотя я и сама вижу немало недостатков в своем переводе, но многие замечания тем не менее - просто вкусовщина.
Например, "ползучих растений" полно в поисковике, 85 тысяч с чем-то.
"Пес ослабил зватку" мне продолжает нравиться, независимо от того, "чем он схватил эльфа".
И ощущение, что он "ступил на твердую почву" тоже имеет право быть. Образное выражение такое, весьма распространенное.


Алиса, по поводу разбора по предложениям - так вроде бы и раньше так разбирали переводы, т.е. каждый по отдельности.

На счёт ползучих растений - ок, это дело вкуса, только мне кажется, что надо было более чётко обозначить эти самые растения "по высоте" (кустом, деревом и т.п.). У меня "ползучие растения" ассоциируются с травой какой-то.

Ступить на твёрдую почву - несомненно такое выражение существует. Только в том контексте было не совсем уместным, КМК.

По стилистике и лёгкости прочтения мне больше других понравились переводы Николь и Mare.
А куда помидором кинуть - в каждом переводе места имеются :-)
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 15:26

Ну да, так и раньше разбирали... И в итоге бесконечно перебирали частности. А главное терялось.
Не лучше ли провести сравнительный анализ? Вот Вы пишете, что больше других Вам понравились переводы Николь и Mare по стилистике. А не могли бы Вы это обосновать, проиллюстрировать примерами?
По отдельным фразам мы можем спорить и спорить.
Например, ползучие растения, по-моему, абсолютно не обозначены в оригинале по высоте, скорее всего, это и есть какой-то плющ или вьюнок, который полностью обвивает строение, кстати, почему бы этому строению и не быть "крошечным"? Не понимаю, зачем эти растения конкретизировать по высоте? Описан просто увитый плющом и почти скрытый малюсенький домик.
Может быть, каждый выберет перевод, который понравился и обоснует, почему этот перевод лучше других?
В конце концов, недостатки собственных работ авторы увидят сами и сделают для себя выводы. Я думаю, многие уже увидели сами свои недоработки.
В конце концов, можно сравнить переводы трудных мест и выбрать лучший вариант. Например, у кого самая удачная последняя фраза? Я бы выбрала "Двум смертям не бывать", правда, так никто не написал, было только про "семь смертей".
Или кто удачнее выбрал бранное слово, которым эльф назвал женщину?
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение privet iz milana » Пт ноя 16, 2007 16:13

Лиса Алиса писал(а):Ну да, так и раньше разбирали... И в итоге бесконечно перебирали частности. А главное терялось.
Не лучше ли провести сравнительный анализ? Вот Вы пишете, что больше других Вам понравились переводы Николь и Mare по стилистике. А не могли бы Вы это обосновать, проиллюстрировать примерами?
По отдельным фразам мы можем спорить и спорить.


Я с вами согласна, стОит все таки анализировать переводы в их общей массе, выделяя самые удачные и не удачные находки.
К сожалению, обосновать свои предпочтения, я, прямо сейчас, не могу, т.к. работаю. Постараюсь за выходные ещё раз внимательнее все перечитать и выложить здесь свои мысли.
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Сообщение Mare » Пт ноя 16, 2007 16:18

Лиса Алиса писал(а):Например, "ползучих растений" полно в поисковике, 85 тысяч с чем-то.

Мне тоже "ползучие растения" не понравились. Думаю это слишком специфично, как вместо собаки написать "млекопитающее" - по смыслу верно, а по стилю "не лезет".
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение Виктория Максимова » Пт ноя 16, 2007 16:46

Мне труднее всего давались реплики эльфа - детская манера говорить в перемешку с очаровательными неграмотностями и готовыми цитатами из бабушкиных поучений. Я совсем забыла, как дети могут смешно коверкать слова.

После дурашки и глупыша я остановилась на балде. Искала, чтобы слово было обязательно ж.р., чтобы эффект был выразительнее. Более грубые варианты я даже не рассматривала, женщина ведь сразу поняла, что перед ней слабое существо, а не враг. Тут скорее материнские снисходительные интонации по отношению к несмышленышу. Пристройка к собеседнику "сверху вниз".
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение privet iz milana » Пт ноя 16, 2007 16:59

Nicole писал(а):Мне труднее всего давались реплики эльфа - детская манера говорить в перемешку с очаровательными неграмотностями и готовыми цитатами из бабушкиных поучений. Я совсем забыла, как дети могут смешно коверкать слова.

После дурашки и глупыша я остановилась на балде. Искала, чтобы слово было обязательно ж.р., чтобы эффект был выразительнее. Более грубые варианты я даже не рассматривала, женщина ведь сразу поняла, что перед ней слабое существо, а не враг. Тут скорее материнские снисходительные интонации по отношению к несмышленышу. Пристройка к собеседнику "сверху вниз".


Николь, позволь с тобой не согласиться. Это только твое материнское снисхождение подсказало тебе использовать более мягкий вариант. :-) Т.к. оригинал - "imbecille" - никак не может передавать смягчённые интонации. Наоборот, довольно таки грубая форма обращения. Имхо.
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Сообщение kinda » Пт ноя 16, 2007 16:59

Вот мои помидоры и лепестки роз в адрес Privet iz milana

Козырьком приставив ладошку к глазам, маленький эльф пытался разглядеть что-нибудь сквозь пелену дождя.
+ Мне очень нравится «сквозь». Я долго тупила, но так и не вспомнила этот вариант. Если бы вспомнила, поставила бы в текст именно его.
- Мне не нравится козырек. Вообще, этот кусок предложения – начало до первой запятой, кмк, не вылизан: порядок слов, тяжеловатость всей фразы и т.д.

Его огромные глаза превратились в узкие щёлочки - Он просто щурился.

пытаясь увидеть хоть что-то среди деревьев, сливавшихся с небом и землёй в почти сплошное серое пятно, - Одно из наиболее сложных мест в тексте. Дословно там совершенно невозможный расклад: «...«серые» (оттенки) деревьев перемежались с «серыми» земли и неба». Они не сливались в сплошное серое пятно, а были именно что разными по цвету, оставаясь при этом серыми.


С надеждой, ни на секунду не отрывая от неё взгляда, - От кого? От надежды?

он кинулся что есть мочи бежать, утопая по колено в грязи. - бежать со всей мочи, одновременно утопая по колено, физически невозможно.


проступившие очертания крыши и стен+ тоже взяла бы себе этот вариант, приди он мне в голову

Среди вьющихся ветвей - а вот тут того... Вьющиеся ветви – это новое слово в ботанике. Домик был увит плющом (Аааааааааааааааааа! Вот почему мне это слово не пришло в голову во время перевода?! Я написало «вьюны», но это кал, кал и жидкий стул, а правильно – ПЛЮЩ).

Мысль о запахе дыма с ароматом еловой хвои - там о хвое ни слова. Там «запах смолы от сосновых шишек» («il profumo di resina delle pigne»).

Лай собаки отозвался взрывом в его голове. - Там не было головы, но были уши. Лай, да еще внезапный и громкий, его просто-напросто оглушил.

Может ему и удалось бы оторваться от собаки, если бы смог бежать быстрее. - надо обязательно вставить «он» во вторую часть предолжения. Чисто по-итальянски вышло.

Пёс дышал ему в шею, не давая поднять голову, но ещё не успел вонзить свои клыки. + «вонзить клыки» – это хорошо
- он мог поднять голову, если ему всего лишь «дышали в шею» (неахти вариант, кстати)


«Надо говорить женщина, болван» - сказал человек. Тут у меня имеются следующие соображения: в оригинале идет «imbecille», которое не изменяется, какого пола человек им ни окажись и которое несколько отдает словом “eccellenza”. То есть, слово нейтральное, но которое можно легко принять за женский род и которое звучит, гм, непросто. «Болван» несколько из другой оперы по всем пунктам.


Почему человек считал себя оскорблённым? - Там Эльф не понимает именно почему человек сперва хотел, чтобы его называли оскорбительным именем, а не почему потом оскорбился. Малыш так и не понял до конца, что «imbecille» - это не приставка к «женщине».

«Не строй из себя смертельно замёрзшего.» - Это вы дословно перевели. Можно быть смертельно уставшим и смертельно обиженным, но не смертельно замерзшим.

Маленький эльф почувствовал, как страх наполнил всё его существо, подступил к пересохшему горлу и добрался до лица, которое заревело. - это тоже непростое место. Но все-таки лицо отдельно зареветь не может, по крайней мере, по-русски очень некультяписто звучит.

Это был плач без слез, из невыносимых стонов и всхлипов. + Да. Про всхлипы – это да. Только сейчас до меня дошло, что он не икал, а всхлипывал.

Женщина ощутила в нем то отчаяние и ужас, от которых мурашки бегают по коже. - очень неуклюже.

«Что я сделала тебе плохого?» - В оригинале она не спрашивает У ЭЛЬФА. Нам, в общем, вообще не понятно, у кого именно она спрашивает. Вполне возможно, что сама у себя. В любом случае, уточняющего «тебе» там нет.

«А, вот вы о чем.»- Он очень плохо говорит и такую сложную фразу не потянул бы.

Женщина присела на порог хижины, склонила голову и, немного подумав, встала. - про «подумав» там тоже нет ни слова. Мне представляется, что она просто села и посидела, опустив голову, какое-то время. Набираясь, понимаете, сил, чтобы продолжать нелегкую эту «беседу».

«Это она о нас так говорила? Вежливая!» - Не-е-е, только не «вежливая»! Это тоже дословность. Что бы вы сама сказали в подобной ситуации? Спорю на сто евро, что не «Вежливая!».
Последний раз редактировалось kinda Пт ноя 16, 2007 17:01, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Mare » Пт ноя 16, 2007 17:01

Добавлю и я пару помидоров в адрес Лисы Алисы.

серых древесных силуэтов - "древесный" создает ощущение, что стояли там силуэты и были они сделаны из дерева. :-)

мечтаешь достаточно упорно - Это я уже писала в коментариях к переводу Сеттембрины - мечтать упорно и настойчиво звучит как-то не по-русски.

а они всегда так обидчивы, и обидчивость перерастает в ярость. -А вот эта фраза оказалась совсем не такой простой и многие на ней споткнулись (может и я тоже, но мне, если честно, мой вариант нравится).

шутка удалась -А эльф и не шутил. "Прикол" как раз в том, что он говорил на полном серьезе.
Последний раз редактировалось Mare Пт ноя 16, 2007 17:05, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение Виктория Максимова » Пт ноя 16, 2007 17:04

kinda писал(а):Женщина присела на порог хижины, склонила голову и, немного подумав, встала. - про «подумав» там тоже нет ни слова. Мне представляется, что она просто села и посидела, опустив голову, какое-то время. Набираясь, понимаете, сил, чтобы продолжать нелегкую эту «беседу».

Кстати, как вы себе представили - как женщина склонила голову - вперед, опустив лицо и сосредоточившись, или немного вбок, оценивая малыша и всю странную ситуацию?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пт ноя 16, 2007 17:07

privet iz milana писал(а): Наоборот, довольно таки грубая форма обращения. Имхо.

А какой повод у женщины говорить грубо с щупленьким эльфом? Она же его не испугалась. Она с самого начала ведет себя как хозяйка положения.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Mare » Пт ноя 16, 2007 17:12

Nicole писал(а):
kinda писал(а):Женщина присела на порог хижины, склонила голову и, немного подумав, встала. - про «подумав» там тоже нет ни слова. Мне представляется, что она просто села и посидела, опустив голову, какое-то время. Набираясь, понимаете, сил, чтобы продолжать нелегкую эту «беседу».

Кстати, как вы себе представили - как женщина склонила голову - вперед, опустив лицо и сосредоточившись, или немного вбок, оценивая малыша и всю странную ситуацию?

Я представила, что женщила сидела, опустив голову в задумчивости, а потом, приняв решение, резко встала.
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение kinda » Пт ноя 16, 2007 17:28

Nicole писал(а):
kinda писал(а):Женщина присела на порог хижины, склонила голову и, немного подумав, встала. - про «подумав» там тоже нет ни слова. Мне представляется, что она просто села и посидела, опустив голову, какое-то время. Набираясь, понимаете, сил, чтобы продолжать нелегкую эту «беседу».

Кстати, как вы себе представили - как женщина склонила голову - вперед, опустив лицо и сосредоточившись, или немного вбок, оценивая малыша и всю странную ситуацию?


Я себе представляю, что она наклонила голову вперед (возможно, опершись локтями о колени) и имея в голове некий набор ругательств, который примерно означает "ваще п***ц". :twisted:
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Mare » Пт ноя 16, 2007 17:41

Покритикую я Kinda...

Прикрывая глаза рукой, маленький эльф пытался хоть что-нибудь разглядеть за пеленой дождя.
Смеркается.

Времена явно несогласованы.

утопавшие до колен в грязи ноги.
Лучше «он утопал по колено». Что-то «ноги утопавшие до колен» не звучит. Долго думала, почему не звучит, ведь говорят «руки по локоть», но мне кажется, разница в том, что у нас идет речь обо всем эльфе :-) , а не только о ногах (сравни: руки по локоть в грязи – речь идет о руках).

В какой-то момент дождь усилился и малыш испугался, что это всего лишь деревья,
Что «это»? Как будто дождь напомнил ему деревья.

постепенно стали различаться крыша и стены.
В страдательном залоге некрасиво. Лучше «он различил»

утопленная во вьюнах.

Мечтать вредно.
Это опровержение фразы «Мечтать не вредно», так сказать, подведение итогов?

можно было бы оставить пса далеко позади.
Кажется, что речь идет о спортивных соревнованиях, а не о спасении жизни.

но зубы пока никуда не вонзил.

На голове сверху у него были желтоватые волосы,
Ну не по-русски

Это одна из многочисленных вещей,
Тоже не по-русски, а совсем даже по-итальянски. «Вещь» в русском языке употребляется гораздо реже.

был главной и основной деталью,
Мне не нравится слово «деталь». А «главной и основной» просто повтор.

голос снова оборвался.
Оборвался, скорее, крик, а голос соровался

Голос человека стал просто невыносимым.
Почему? Таким противным что ли? :grin:

Только честно.
Это понравилось. Очень живо, разговорно звучит. У меня самой "Отвечай честно" - теперь вижу, что фраза из репертуара строгой учительницы. :grin:

А с замечаниями насчет "каши" я в принципе согласна: мне тоже этот розмарин режет слух. Но если и заменять авторское слово, то на что-то более синонимичное, какую-нибуь специю может "с перцем" например. А "с кашей" отдает русской деревней.
Последний раз редактировалось Mare Пт ноя 16, 2007 17:45, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13