Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 4 (Silvana De Mari, "Ultimo elfo")

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 19:42

Mare писал(а): Так вот именно: эльфу так страшно, что муражки по спине, а женщина это почувствовала и посочувствовала (но на себе не испытала :-) ).

Мне послышалось здесь, что женщина почувствовала его отчаяние и оно передалось ей в виде ощущения мурашек или холода на спине, где-то там в области позвоночника.
Mare - мурашки, обратите внимание...
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru





Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 19:46

А вот насколько важно, чтобы было "дубина, балда" (в женском роде), а не "болван", например? Женщина ведь обращается к эльфу с этим словом, а он потом просто механически повторяет, не зная про род и проч.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Mare » Пт ноя 16, 2007 20:30

Лиса Алиса писал(а):А вот насколько важно, чтобы было "дубина, балда" (в женском роде), а не "болван", например? Женщина ведь обращается к эльфу с этим словом, а он потом просто механически повторяет, не зная про род и проч.

По-моему, это не принципиально. Важнее, чтобы слово подходило эмоционально. В этом смысле мне не нравятся только "дурачок" и "тупица" а остальное - дело вкуса.
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение Mare » Пт ноя 16, 2007 20:50

Лиса Алиса писал(а):Никто не пишет, какое В ЦЕЛОМ ощущение от перевода. Кому какой понравился больше и почему.

Нет проблем, напишем.

Мне больше всех понравился перевод privet iz milana за его «легкочитаемость» и я бы сказала изящность. В нашем отрывке было довольно много фраз, которые по-русски никак нельзя было перевести дословно и privet iz milana удалось сохранить смысл, создав тем не менее очень легкий, приятный для чтения текст.
В этом переводе конечно, как и у всех, есть огрехи, но нет каких-то фраз или слов, которые раздражают, режут слух (ну разве что "заревевшее лицо"). А ведь даже в хорошем преводе такие ляпы способны испортить все впечатление.
Всю свою критику я бы свела к обтекаемому «возможно, лучше бы было..», а никак не категоричному «так сказать нельзя».
В принципе, мне не очень нравятся только четыре момента:
кучка деревьев
они всегда были настолько обидчивыми, что это чувство порождало в них жестокость.
лица, которое заревело. Это был плач без слез, из невыносимых стонов и всхлипов.


Зато остальное выше всяких похвал:
растворится в наступающей темноте
найти какое-то пристанище
сливавшихся с небом и землёй в почти сплошное серое пятно
человеческому очагу
Какая разница, где умирать...

Легкий, изящный русский язык плюс полное соответствие оригиналу.
Аватара пользователя
Mare

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Сб июл 01, 2006 11:40
Откуда: Peterburg - S.Benedetto Tr.

Сообщение kinda » Пт ноя 16, 2007 21:44

privet iz milana писал(а):
Mare писал(а):Давайте обсудим фразу La donna ne sentì la disperazione e la paura, come una sensazione di gelo tra le vertebre e la pela della schiena.
Я считаю, что описываемые ощущения принадлежат эльфу. Иначе вообще глупо получается: эльф так испугался, что у женщины муражки по телу.
А вам как кажется?


Не могут эти ощущения принадлежать эльфу, т.к. он разразился плачем, а La donna ne sentì, т.е. она прочувствовала в этом его плаче отчаяние и страх, сравнимые с чувством когда мурашки по коже бегают, ИМХО


Поддерживаю. Однозначно, женщина, услышав этот аццкий вой, прониклась чувствами малыша. Она их САМА почувствовала, и от силы этих эмоций ее пробрало.
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 21:45

Mare писал(а):Мне больше всех понравился перевод privet iz milana за его «легкочитаемость» и я бы сказала изящность.

Пойду перечитаю.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение kinda » Пт ноя 16, 2007 21:46

Mare писал(а):
Лиса Алиса писал(а):А вот насколько важно, чтобы было "дубина, балда" (в женском роде), а не "болван", например? Женщина ведь обращается к эльфу с этим словом, а он потом просто механически повторяет, не зная про род и проч.

По-моему, это не принципиально. Важнее, чтобы слово подходило эмоционально. В этом смысле мне не нравятся только "дурачок" и "тупица" а остальное - дело вкуса.


Повторюсь:
«Надо говорить женщина, болван» - сказал человек. Тут у меня имеются следующие соображения: в оригинале идет «imbecille», которое не изменяется, какого пола человек им ни окажись и которое несколько отдает словом “eccellenza”. То есть, слово нейтральное, но которое можно легко принять за женский род и которое звучит, гм, непросто. «Болван» несколько из другой оперы по всем пунктам.
Аватара пользователя
kinda

 
Сообщения: 404
Зарегистрирован: Ср ноя 30, 2005 00:22
Откуда: FC, Italia

Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 22:01

Кинда, по правде говоря, я все же не поняла, во-первых, почему imbecille "несколько отдает" eccellenza, и чем оно непросто звучит. А во-вторых, по каким пунктам Болван из другой оперы (т.е. не отдает eccellenza и звучит просто)? Но eccellenza, ИМХО, притянуто за уши.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Elena Iarochenko » Пт ноя 16, 2007 22:11

Вот мои путаные соображения. Все ИМХО.
rampicanti,
Среди зарослей, почти скрытое ползучими растениями,
(Алиса) несколько вычурно,
Среди вьющихся ветвей (Светлана) - откровенно неверно
По-моему, правы те, кто написал "увитый плющом"
Очень понравилась "лачужка" у Кинды

человек самка - удачный перевод
женский человек (николь) - не понравилось

болван, дубина - удачно
тупица (Джулико) - отдает учительницей
балда (Николь) - не соответствует imbecille
дурья башка (Маре) - громоздко, причем без нужды.

Больше всех понравился перевод Кинды. За естественность.

У Сеттембрины часто неправильно выбран стиль: то слишком высокопарно (грезить), то канцеляризм (В противном случае, люди схватят его), много корявых фраз (лай собаки вернул его в действительность - надо "к действительности", лай раздался совсем рядом, прямо под ухом - надо "над ухом").
"Маленький эльф, наконец-то, сделал вдох и поднял глаза кверху" - похоже на упражнение в спортзале. Другие написали выразительнее "перевел дыхание и поднял глаза".

У Николь хороший перевод. Но, мне кажется, не всегда найден правильный тон. Много длинных витиеватых фраз, потом вдруг они становятся рублеными. По-моему, в переводе много красивостей. Эльф думает: О, бабушка всегда была права.
У Алисы он выражается куда проще: Правду говорила бабушка.
И слова "всегда" не было в оригинале. Да и по смыслу оно там лишнее.
Неудачна фраза "Эй, малый, тебе показать, где раки зимуют?"
длинно, ненатурально, не ложится в контекст - эльф плохо знал язык и нипочем бы не понял такую идиому.
Или вот этот "углежог". Формально - все правильно. Но вот в сказке Гауфа "Холодное сердце", где есть такой персонаж, он всю дорогу называется угольщиком. Именно это слово связано со сказками.

Перевод Джулико откровенно небрежный. Он пишет "эльф засиял". Можно было вникнуть в оттенки слова и выбрать правильный вариант "просиял".
У Маре тоже стиль частенько хромает.
Последний раз редактировалось Elena Iarochenko Пт ноя 16, 2007 22:12, всего редактировалось 1 раз.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Сообщение Виктория Максимова » Пт ноя 16, 2007 22:11

Лиса Алиса писал(а):А почему Вам в конечном итоге "углежог"не нравится? Другого слова я вспомнить не могу.

Да наверное все-таки углежог. :roll: Но почему-то в голове смутно маячит какое-то другое слово. Может быть просто аберрация памяти. То, что другие тоже вспомнили углежога, меня как-то успокаивает.

Кинда, насчет хижины пастуха и что все происходит на открытом месте. Это вот тебе совершенно всё ясно, ты книгу читала. А я вот почему-то сразу представила именно лес. Не знаю, почему.
Кстати, из чистого любопытства: просвети, почему эльф остался один. Что за катастрофа там у него произошла? Где бабуля и родители? Почему он в лесу один плутал голодный?

PS: я вот с сосновыми шишками прокололась. Написала про дрова :evil: , а там именно шишки. Мне еще внутренний голос подсказывал, что в заброшенной хижине эльф вряд ли будет поддерживать огонь дровами, им просто неоткуда там будет взяться. Должен быть подручный горючий материал. Но вот проворонила в конце концов. Эх, надо больше внутренний голос слушать!
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 22:22

Честно говоря, я колебалась между "углежогом" и "угольщиком" и выбрала просто более простое слово.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение privet iz milana » Пт ноя 16, 2007 22:36

Еще раз здрасьте! :-) Я только домой пришла, поэтому от беседы отбилась.
По поводу того, что не высказали мнение обо всех - обязательно постараюсь высказать. Поскольку времени особо не было, то я бегленько пока упомянула некоторых. А вот завтра сяду спокойненько, перечитаю еще раз всё и постараюсь высказаться более подробно обо всех.
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Сообщение privet iz milana » Пт ноя 16, 2007 22:39

Mare писал(а):Мне больше всех понравился перевод privet iz milana за его «легкочитаемость» и я бы сказала изящность. В нашем отрывке было довольно много фраз, которые по-русски никак нельзя было перевести дословно и privet iz milana удалось сохранить смысл, создав тем не менее очень легкий, приятный для чтения текст.
В этом переводе конечно, как и у всех, есть огрехи, но нет каких-то фраз или слов, которые раздражают, режут слух (ну разве что "заревевшее лицо"). А ведь даже в хорошем преводе такие ляпы способны испортить все впечатление.
Всю свою критику я бы свела к обтекаемому «возможно, лучше бы было..», а никак не категоричному «так сказать нельзя».
В принципе, мне не очень нравятся только четыре момента:
кучка деревьев
они всегда были настолько обидчивыми, что это чувство порождало в них жестокость.
лица, которое заревело. Это был плач без слез, из невыносимых стонов и всхлипов.


Зато остальное выше всяких похвал:
растворится в наступающей темноте
найти какое-то пристанище
сливавшихся с небом и землёй в почти сплошное серое пятно
человеческому очагу
Какая разница, где умирать...

Легкий, изящный русский язык плюс полное соответствие оригиналу.


Ой, :-) :oops: спасибо большое, Mare!
С критикой согласна. Но свой перевод лучшим не считаю, с точки зрения художественного стиля особенно :oops:
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 22:45

Лиса Алиса писал(а):
Mare писал(а):Мне больше всех понравился перевод privet iz milana за его «легкочитаемость» и я бы сказала изящность.

Пойду перечитаю.

Перечитала. Не согласилась. Стиль не понравился, как и при первом прочтении. Вот лишь некоторые места (кроме упомянутых ранее в других постах):

спросил он довольный – не по-русски как-то
голос человека стал очень злым - тоже
вежливая – неестественно звучит в контексте
Парень, ты хочешь плохо кончить? - искусственно
спокойный уход в мир иной – ненужная красивость
Собака была за спиной – неточность: собака была на нем, прыгнула уже
и т.д. про "кучку деревьев" и "вьющиеся ветви" уже писали...
Все вместе не позволяет мне присоединиться к высокой оценке
Mare.
Понравилось: его осенило, озарило (я вот не догадалась, у меня все "просиял")
Ну и "поплелся" (тоже досадно, что сама не догадалась).
Общее впечатление: слишком много помарок, неестественных выражений, за которые цепляется глаз, нет легкости чтения, нет цельного впечатления. Чувствуется перевод.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение privet iz milana » Пт ноя 16, 2007 23:16

Лиса Алиса писал(а):Перечитала. Не согласилась. Стиль не понравился, как и при первом прочтении. Вот лишь некоторые места (кроме упомянутых ранее в других постах):


Отстреливаюсь номер 2 :-)

Лиса Алиса писал(а):спросил он довольный – не по-русски как-то.

Согласна, вполне возможно. Мне показалось нормально.

Лиса Алиса писал(а): голос человека стал очень злым - тоже .

Не согласна. Совершенно нормально звучит по-русски

Лиса Алиса писал(а): вежливая – неестественно звучит в контексте .

Согласна. Я старалась всё таки, как и многие другие, сохранить слово "gentile", только вот так и не смогла подобрать подходящий вариант на русском.

Лиса Алиса писал(а): Парень, ты хочешь плохо кончить? - искусственно .

Ок! Я бы даже сказала "американизированно". Как в боевичке каком. Но, к сожалению, как оно засело у меня в мозгу, так и не смогла выбить его оттэда :-)

Лиса Алиса писал(а): спокойный уход в мир иной – ненужная красивость

Согласна

Лиса Алиса писал(а):Собака была за спиной – неточность: собака была на нем, прыгнула уже

Спорный момент. gli fu addosso - не значит, что собака обязательно прыгнула на него. Хотя у меня тоже был такой вариант: "собака прыгнула упавшему на спину", но я его отмела. Т.к. всё таки мне кажется, что здесь имелась в виду именно непосредственная близость собаки к эльфу.
А зовут меня Светланой :)
Аватара пользователя
privet iz milana

 
Сообщения: 197
Зарегистрирован: Ср окт 19, 2005 23:12
Откуда: Milano, Italia

Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 23:21

Да, стиль все-таки, видимо, не предмет для спора.
Но все же насчет собаки, ну вот как Вы представляете: эльф упал (спиной вверх), а собака "была у него за спиной"? Но не на нем?
Я задумалась, как это, и читатель тоже запнется на этом месте.
Последний раз редактировалось Лиса Алиса Пт ноя 16, 2007 23:28, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Виктория Максимова » Пт ноя 16, 2007 23:28

Эльф лежал ничком, собака, конечно, стояла прямо над эльфом, держа его челюстями за шею.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 23:29

Nicole писал(а):Эльф лежал ничком, собака, конечно, стояла прямо над эльфом, держа его челюстями за шею.

Тогда "стояла над ним" будет более естественно и понятно.
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Лиса Алиса » Пт ноя 16, 2007 23:31

Для равновесия могу завтра выступить с самокритикой.
Пока всем спокойной ночи, у нас уже поздно...
Аватара пользователя
Лиса Алиса

 
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: Вс июл 31, 2005 19:32
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): It>Ru

Сообщение Settembrina » Сб ноя 17, 2007 02:11

Mare писал(а):Эх, семи смертям не бывать...
Very Happy ДВУМ смартям не бывать, одной не миновать. А здесь что-то из серии «семь раз отрежь».

:lol: :lol: Сама ухохоталась, просто спешка, можно защитать за очепятку? Нууу:roll:, если нет, то я начну рыдать и плакать без слез.:lol:

Спасибо Mare за разбор, была в отъезде без доступа в Интернет, отправила свой перевод con mezzi di fortuna, завтра начну читать внимательно все варианты.
Аватара пользователя
Settembrina

 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Ср янв 18, 2006 15:13
Откуда: S. Pietroburgo-L'Aquila (Italia)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5