kinda писал(а): - Мне не нравится козырек. Вообще, этот кусок предложения – начало до первой запятой, кмк, не вылизан: порядок слов, тяжеловатость всей фразы и т.д.
А мне совершенно не нравится "прикрыв глаза рукой", которое почти в каждом переводе. Т.к. прикрыв ГЛАЗА рукой, нельзя ничего увидеть. Поэтому я использовала "козырёк", который очень даже употребляется в русском языке при обозначении именно этого жеста руки.
kinda писал(а): пытаясь увидеть хоть что-то среди деревьев, сливавшихся с небом и землёй в почти сплошное серое пятно, - Одно из наиболее сложных мест в тексте. Дословно там совершенно невозможный расклад: «...«серые» (оттенки) деревьев перемежались с «серыми» земли и неба».
Вот я и пыталась уйти от дословности и как можно проще и понятнее описать эту картинку.
kinda писал(а): С надеждой, ни на секунду не отрывая от неё взгляда, - От кого? От надежды?
Не надо вырывать это предложение из смыслового ряда. Понятно, что идёт речь - о тени.
kinda писал(а): Мысль о запахе дыма с ароматом еловой хвои - там о хвое ни слова. Там «запах смолы от сосновых шишек» («il profumo di resina delle pigne»).
Опять таки, с чего вы решили (можно на ты, кстати? ), что именно сосновых шишек, они и еловые могут быть, т.е. pigne - это вообще хвойные шишки.
Да, а шишки на хвою я заменила сознательно, т.к. мне больше по душе пришелся аромат еловой хвои, чем шишек.
kinda писал(а): Может ему и удалось бы оторваться от собаки, если бы смог бежать быстрее. - надо обязательно вставить «он» во вторую часть предолжения. Чисто по-итальянски вышло.
"Он" вставлять здесь как раз не обязательно - с чего это Ты (я уже перешла ) взяла? Наоборот, я старалась как можно меньше пичкать в одно предложение всякими личными местоимениями. Не согласна, что чисто по-итальянски.
Отнюдь. "Imbecille" - как раз несет такую смысловую нагрузку: тупица, дурак, болван. Имхоkinda писал(а):«Болван» несколько из другой оперы по всем пунктам.
kinda писал(а): Почему человек считал себя оскорблённым? - Там Эльф не понимает именно почему человек сперва хотел, чтобы его называли оскорбительным именем, а не почему потом оскорбился.
Можете закидать меня тапками и помидорами, но я считаю, что смысл у этой фразы именно такой, а вариант "почему человек хотел быть оскорбленным" (и другие его производные) - мне не нравится.
Тем более, что "volere" имеет и другие значения: понимать, считать, расценивать.
Согласна, что неуклюже. Фраза не доработана, но намного лучше, ИМХО, всяких спин, шкур и позвоночников, т.е. более русское понятие.kinda писал(а): Женщина ощутила в нем то отчаяние и ужас, от которых мурашки бегают по коже. - очень неуклюже.
kinda писал(а): «Что я сделала тебе плохого?» - В оригинале она не спрашивает У ЭЛЬФА. Нам, в общем, вообще не понятно, у кого именно она спрашивает. Вполне возможно, что сама у себя. В любом случае, уточняющего «тебе» там нет.
«А, вот вы о чем.»- Он очень плохо говорит и такую сложную фразу не потянул бы.
Женщина присела на порог хижины, склонила голову и, немного подумав, встала. - про «подумав» там тоже нет ни слова. Мне представляется, что она просто села и посидела, опустив голову, какое-то время. Набираясь, понимаете, сил, чтобы продолжать нелегкую эту «беседу».
Эти замечания за критику не считаю и в расчет не принимаю. Т.к. я опять таки отходила от текста, чтобы несколько улучшить читабельность фразы.
Как сказала Лиса Алиса - это дело вкуса.