Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар №7

Модератор: LyoSHICK

Сообщение yeguofu » Вт ноя 20, 2007 12:42

L.B. писал(а): Роман написан для американцев, простите за упоминание очевидного. Символы (вся комбинация) соответственно - глубоко американские.


Господа, создается впечатление, что за экспрессией дебатов стоит подсознательный протест участников семинара против неприкрытого и наглого чувства превосходства американцев над всеми остальными, против этой их number-one-ness и соответственно этой "клюквы", о которой упоминает L.B.

Возникает вопрос: оно нам надо, такие тексты?
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение Виктория Максимова » Вт ноя 20, 2007 13:17

rost писал(а):[Робко] А если прочитать оригинал, то ничего от филологического диплома не останется, равно как и от «биzнесмена». Ладно, шутю...

Прочитала, не без этого, а как же. Оригинал, действительно, более простецкий.
Впрочем, если вернуться к истории вопроса, в смысле семинара, то припоминается фраза Бориса:
А для забавы можно вообще взять какое-то страшное барахло и сделать из него котлетку, не искажая сути написанного, не нарушая, так сказать, переводческих принципов. Забавное стилистическое упражнение может получиться...

И сразу после этого он подбросил этого самого Штейнгартовского Мишу. Все вскричали: "Хо-хо, как здорово", и отрывок был утвержден.
То есть мы фактически присутствуем при рождении конфетки из дерьма (или котлетки из барахла). Идея для семинара сама по себе богатая.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Alexis » Вт ноя 20, 2007 16:15

yeguofu писал(а):Возникает вопрос: оно нам надо, такие тексты
Врага надо знать в лицо (с) 8-) "Неприкрытое и наглое ..." - думается мне, что проблема несколько не в этом. Хотя проблема отношения переводчика к тексту есть.

Далее - хотелось бы заметить, что ни в чьем знании как русского, так и других иностранных языков я не сомневалась. Разве что в своем (сказывается длительный отрыв от родимых осин, откуда и филологичность), отчего и был задан вопрос. И о "льзе" употребления тоже не говорилось. Но вот подмена посылки в логическом аргументе - признаться, от Вас-то, L.B., не ожидала. :lol:

Кому-то видится клюква и диссонанс в "иконографии" (хотя для iconography и иконографии не совпадают не столько стилистические, сколько семантические ряды ), а кому-то - в "Мише" вместо Михаила (принимая во внимание, что Misha одно время было весьма популярным девичьим именем среди негритянского городского населения на восточном побережье США - что в свете заявленной любви к рэпу и подруги ... впрочем, ее в отрывке нет).

По поводу настоящего названия питерского ресторана и, к слову, о рекламе - автор сознательно избегает всяческих "plug-ins" во всем тексте романа. Опять же, уровень клюквенности повышается. Кстати, клюква там соседствует с ничуть не менее раскидистой американческой cranberry ...

Про колонизацию - не уверена. Думаю, уверенно ответить на этот вопрос сможет только автор, но, помнится, огромные щиты с иностранной рекламой "украшали" и "украшают" как питерские, так и московские "широкие проспекты", а не ларьки-палатки.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение L.B. » Ср ноя 21, 2007 01:54

Nicole писал(а):И сразу после этого он подбросил этого самого Штейнгартовского Мишу.


После не значит вследствие. Предположение, что я намеренно подсунул "страшное барахло" (как и предположение yeguofu о "подсознательном протесте" при переводе) неверно.

Так как мне не очень интересны семинары, в которых бесконечно перебирают фразу за фразой (не буду вдаваться почему), я искал текст, содержащий элементы, которые заставили бы переводчиков прийти к существенно разным стилистическим решениям, чтобы мы смогли бы выйти за пределы рутинной переводческой работы к обсуждению того самого творческого/индивидуального начала, который совершенно выхолощен в параллельном итальянском семинаре. Разбор фраз - таких как "huts ... colonize with ... iconography" и т.п. - должен, по-моему, быть в основном направлен не на прояснение смысла (что мы здесь делаем с минимальными проблемами) или на пустопорожние умствования на тему "что автор хотел сказать", а на постижение художественного эффекта ("настроение", "диссонанс" и т.п. - терминологию можно уточнить/выработать по мере необходимости).

Какие элементы показались мне обнадеживающими в плане стимуляции переводческих расхождений (и, соответственно, переводческих индивидуальностей)? - например, 1) вкрапления поэзии; 2) имитация акцентов; 3) обсценная лексика и сленг; 4) карикатурные искажения реальности, которые предсказуемо вызовут различные эмоциональные реакции у американской и русской публики; 5) ярко выраженная "ритмическая энергия" оригинала (в кавычках, чтобы избежать ненужного бряцания лингвистической терминологией). И так далее...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Ср ноя 21, 2007 01:56

Alexis писал(а):И о "льзе" употребления тоже не говорилось. .... Но вот подмена посылки в логическом аргументе - признаться, от Вас-то, L.B., не ожидала


Если вы покажете, где в вашем вопросительном восклицании "Вам не кажется, что по-русски иконографией ни испещрить, ни заполонить ничего нельзя?" посылка, а где логический аргумент (я вижу только сомнение в правильности словоупотребления), я приложу все усилия, чтобы привести мои заметки в соответствие с той логической системой, которой нам, по вашему мнению, следует придерживаться.

Отвечая на вопрос о связи "иконографии .... с сараями а не с проспектами", я привел возможную синтаксическую трансформацию и подтверждающие языковые факты сочетаемости глагола colonize с предлогом with из авторитетного словаря (сторона оригинала), рассмотрение которых привело меня (в меру моих переводческих возможностей/принципов) к решению, направленному на достижение определенного художественного эффекта (сторона перевода). Вы пишете: "уверенно ответить на этот вопрос сможет только автор". Сколько и какие аргументы я должен привести, чтобы мы могли обойтись без автора-бога-из-машины?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Виктория Максимова » Ср ноя 21, 2007 21:40

L.B. писал(а):После не значит вследствие. Предположение, что я намеренно подсунул "страшное барахло" (как и предположение yeguofu о "подсознательном протесте" при переводе) неверно.

Я вам верю как родному. :grin: Уж и в следователя поиграть нельзя.

L.B. писал(а):Так как мне не очень интересны семинары, в которых бесконечно перебирают фразу за фразой (не буду вдаваться почему), я искал текст, содержащий элементы, которые заставили бы переводчиков прийти к существенно разным стилистическим решениям, чтобы мы смогли бы выйти за пределы рутинной переводческой работы к обсуждению того самого творческого/индивидуального начала, который совершенно выхолощен в параллельном итальянском семинаре.

Конечно, единственно возможной формы для семинара нет и не может быть. У вас другой уровень квалификации и другие интересы. Каждый семинар интуитивно приобретает ту форму, которую ждут от него участники, и ту, которую они могут ему дать.
Зная, что вы решили принять в нем участие, я нетерпеливо ожидала, куда на этот раз повернет английский семинар (что перебор фраз вам неинтересен, это я подозревала с самого начала). И вот я все еще жду... когда же семинар начнется. Есть три разных текста. Реакций мало. Ну начните хотя бы вы сами. Проанализируйте любой из двух переводов вот по тем самым элементам, которые показались вам "обнадеживающими в плане стимуляции переводческих расхождений" и выдайте свои соображения.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Doctor » Пт ноя 23, 2007 18:09

Пусть некоторые из комментариев «мелочные», но большое складывается из мелочей. Естественно, не могу претендовать и не претендую на истину в последней инстанции (специфика образование не позволяет). (Все случаи типа «так лучше, потому что родил я» отметены.)

Как заметил Дядюшка, у меня – стиль письма. А разве не так? Автор именно рассказывает о том, что произошло в ту злополучную ночь, причем излагает, будучи совершенно трезвым. Выпивка и кураж были тогда, а сейчас идет довольно спокойное повествование. В связи с этим я решил, что изгаляться с лексикой-грубятиной и -блатнягой в авторской речи неуместно. Матерных слов у автора всего одно, да и то в русской фонетике представленное, и, очевидно, неизвестное большинству американцев. Не было необходимости такие слова множить.

To L.B.

Не очень понравилось в первом абзаце уменьшительно-восхитительный тон и странное с первого взгляда желание – «дотронуться до нежных губ тыльной стороной ладони». Вытереть – куда не шло.

Понравилось: «дикие базар-сараи, сколоченные из фанеры и гофрированного железа.» Здесь я дал маху. У меня «жилища аборигенов». Смутило “peasant huts”. Не жилища аборигенов, конечно, а многочисленные ларьки и вагончики из которых шла торговля.

«Оккупировали … капиталистической иконографией» (у меня «испещренные») - совершенно нормально. Почему бы и нет? Не научный трактат пишем.

Понравилось: «выпячивая тебе в лицо свои пышногрудые фризы». У меня хуже.

Категорически не согласен с «дерьмом в каналах» (тоже у Alexis). Мусор там плавал, а не дерьмо. Зачем усугублять?

Понравилось: «в меру подавленных граждан и гражданок». У меня – «интеллигентное депрессивное население» - хуже, хоть и есть такой термин.

Как врач никак (хоть убейте!) не могу воспринять выражение «наполняя легкие тюками… атмосферы».

Для меня трудность вызвало место: “by dint of alcoholism and inertia into a successful Russian buznesman…” Не из-за слова «buznesman», а по другой причине.
У L.B. – «по инерции силой алкоголизма трансформировался в успешного российского бизнесмена»;
У Alexis – «алкоголь и бездействие быстро превратили его в преуспевающего российского «бизнисмена»».
Первоначально у меня также возникали подобные формулировки, но противоестественно ожидать, что «алкоголь и бездействие» могут породить «преуспевающего» бизнесмена. Учет этого факта и наличие “by” позволило мне написать «в атмосфере алкоголизма и инерции…» - было, ведь, такое в нашей недавней истории.

Небольшие стилистические недочеты: «неплохо во всём этом то, что…» (тяжеловесность); «Рекламный выкрутас «Русской рыбалки»» (дефект благозвучия); некоторый избыток притяжательных местоимений.

На мой взгляд неправильно переведено следующее: «Accidental College in the American Midwest». Уверен, что речь идет именно о колледже при университете – существует Американский средне-западный университет. Название «Accidental College», действительно, перевести невозможно, поэтому вполне приемлемо то, как вышла из положения Alexis – Акцидентальный колледж (что это такое, все равно, непонятно).

Разногласия возникли при переводе слова «dented». Разница существенная: у L.B. и меня – «процарапал»; у Alexis – «помял».

Кликуху «Снэк Дэдди» я оставил в форме транслитерации, потому что парня в Америке, наверняка, звали именно так, а не «Братишка Бургер» или «Кусочнищще» (у Alexis).

«нация вечно озабоченной деревенщины» - налицо двусмысленность из-за слова «озабоченный», причем сексуальный оттенок преобладает над всеми остальными, сколько бы их не было. У автора подразумевается страсть совать нос не в свои дела.

Меня тоже озадачило «бизнесмен-киллер», однако я не стал заострять на этом внимания – отдал на откуп автору.

To Alexis

«Крестовский – наше место, пафосное, типа пост-советской Швейцарии…» При данной пунктуации фразу приходится понимать так: где-то есть постсоветская Швейцария, а Крестовский наподобие ее.
В конце фразы некстати появилось «якобы»: то есть все думают, что атмосфера из Швейцарии, а на самом деле.. из-под Тулы.

В следующем абзаце: закоптить и запечь «из расчета» нельзя. Можно закоптить, запечь за плату, которая рассчитывается таким-то образом…

Почему-то «green California Riesling» переведен как «молодой калифорнийский рислинг». В том, что он молодой, а не «зеленоватый» (точно уж не «зеленый») можно усомниться, хотя бы потому что молодое вино богатеи не пью – им подавай выдержанное, дорогое; молодое вино тащить из Калифорнии – сомнительное предприятие. Если уж доставлять на другой конец света вино, то везти нужно хотя бы трехлетней выдержки.

Бьет по ушам существенные диссонанс в предложении: «Вам, читатель [слышится «дорогой читатель»], возможно, знакома классика жанра, ди-джей-ассолтовская «Жопа-с-сиськами».»

Ожидаю ворох замечаний и «вопросов» в свой адрес. Именно этого мне и надо.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Uncle A1 » Пт ноя 23, 2007 19:21

Мелкие соображения на фоне глубокого анализа.
Doctor писал(а):Название «Accidental College», действительно, перевести невозможно
Не согласен с вами. Здесь я бы (извините), написал бы что то, вроде "паршивенький колледж при университет", а заглавную букву списал бы на опечатку или авторский выпендрёж, а может быть и обыграл как-нибудь, напр.: "паршивенький, но все же Колледж при..."
Doctor писал(а):«бизнесмен-киллер»
Мне представляется, что здесь речь идёт о "загорелом, не то деляге не первого сорта, не то киллере, тоже не из самых преуспевающих". И вообще, не стоит экономить слова, тем более, если автор сам многоречив. Сюда же примыкает и история со Швейцарией: "Крестовский - наше (обязательно подчеркнуть) место, вроде Швейцарии, какой она стала после совка; тут вокруг наших коттеджей и бунгало проложены гладенькие велодорожки, по которым мы и проминаем себя, набирая в лёгкие воздух, словно бы импортированный прямиком с Альп".
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение L.B. » Пт ноя 23, 2007 20:28

Доктор, Николь, спасибо! По существу смогу ответить позже, сейчас - про колледж. Название - каламбур на известное заведение (как обыграть, не знаю): Occidental College:arrow:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Uncle A1 » Сб ноя 24, 2007 12:01

А-а, вот оно что... Лень - страшный враг переводчика. Не дал себе труда подумать и поискать... Такие игры слов представляют собой одну из самых привлекательных сторон литперевода. Иногда листаешь напечатанную книгу, и только тут осеняет: надо было вот так. Беда лишь в том, что переиздания, если они и случаются, идут полностью со старого оригинал-макета, без всякой правки... :-(
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение СВ » Вс ноя 25, 2007 19:04

Исходя из собственного опыта переводчика, испытавшего придирки хорошего и опытного редактора на своей шкуре, а также из высказываний участников данного семинара, мне ближе всего позиции L.B., Nicole, Alexis и Uncle.A. Каждый по своему прав. С акдемической точки правее всех - L.B. С точки зрения читателя - Nicole. Alexis - это я сам, когда был молодым, красивым и нахальным. Сейчас я только красивый. Но я считаю, что если возникают какие-либо неувязки с пониманием того, что хотел сказать автор, все-таки лучше обратиться к самому автору и спросить у него, что он имел в виду под выражением, например, "by dent and ..." и далее по тексту. Лично я, например, сейчас так и делаю. А то фантазии переводчика могут завести слишком далеко.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение L.B. » Вт ноя 27, 2007 01:01

Пока не разбор. По общим вопросам. Надумалось за выходные...

Nicole писал(а):Я вам верю как родному.


Забавно, что если вы не, то с каким обсуждением остаемся?

Возьмите такую деталь. И Alexis, и Doctor добавили от себя при переводе фразы "cigarette ads featuring an American football player catching a hamburger with a baseball mitt" -

Alexis: "американский футболист ловко хватает гамбургер бейсбольной рукавицей"

Doctor: "американского футболиста, который с вожделением ловит гамбургер бейсбольной перчаткой"

Хотя по существу, вопрос прост: что привело к дополнениям? - бессмысленно обсуждать их ответы в условиях, когда участники склонны провозглашать примат автора, клеймить отсебятину, определять границы переводчески допустимого с типично предсказуемыми выводами "непрофессионально!", "неквалифицированно!" и т.д. - потому что вся эта жуткая ерунда профессиональных комплексов не оставляет нас ни с чем, кроме разбора фраз, потому что разбор фраз - единственное, что мы можем в достаточной степени поставить на конвейер, обезличить, "объективизировать" (в самом дурном и примитивном понимании этого слова), никого не обидев, никого не задев, никому мозолей не оттоптав.

Разбор фраз, слов, выражений, реалий, etc. со ссылками на словари, справочники, грамматики, etc., на носителей и на поисковики вроде гугла - это фундамент, который мы давно научились заливать в основание любой переводческой беседы, но мне кажется, что разговор о яркой авторской литературе (а Штейнгарт - яркий писатель; "хороший/плохой" - дело для меня стодесятое) следует вести по линии - что важно индивидуальному переводчику? что важно ему как личности, чья забота о стиле, родном языке и родной литературе не менее существенна, чем предполагаемая забота автора оригинала о его языке и литературе? Иными словами, с моей точки зрения, баланс разговора (особенно между профессионалами с опытом) следует осознанно клонить к выяснению глубоко индивидуальных решений, рассматривая разборы как необходимый, но ограниченный инструмент, как средство прояснить, озвучить фоновые соглашения (которые, кстати, и без того у нас в крови), но не более.

И если участники не доверяют друг другу, не доверяют способности осознать внутренние побуждения и стилистические пристрастия, не допускают при этом переводческой свободы принимать спорные решения и выходить за границы якобы отведенного и принятого, то по существу, нам нечего обсуждать, так как личность подвергается (de facto) остракизму на коллективном уровне, а на индивидуальном - самоцензуре, которая порой настолько вбита обучением, что практически не осознается как таковая и приводит (с изумительной естественностью) к однообразной скуке переводов, вроде той, что воцарилась на итальянском семинаре.

Мне кажется, что для "пользы" семинаров и обсуждений художественных переводов необходимо сменить перспективу - уйти от негласной презумпции преимущества коллективизма, объективизма и прочих ложных подпорок, чтобы прийти к явному и целенаправленному обсуждению и поощрению переводческого индивидуализма как средства выражения авторского индивидуализма (если, конечно, стиль автора при этом достаточно стилистически ярок и индивидуален - я не могу не допустить, что в итальянском семинаре переводимый автор просто не является ярко выраженным стилистом).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение СВ » Вт ноя 27, 2007 09:52

L.B. писал(а):не допускают при этом переводческой свободы принимать спорные решения и выходить за границы якобы отведенного и принятого

Насколько я вас понял, вы допускаете, что переводчик может додумывать за автора?
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение L.B. » Вт ноя 27, 2007 23:33

СВ писал(а):вы допускаете, что переводчик может додумывать за автора?


Для многих переводчиков и для подавляющего числа читателей переводной литературы ваш вопрос - риторический. "Правов таких не имеет!" - моментально возопиют наиболее агрессивные участники какого-нибудь fantlab'а, как только заметят, что хоть слово их любимого импортного фантазера, как им кажется, искажено...

Но если вдуматься...

Существо нашей профессии в том и состоит, что мы додумываем за автора и за автором. Как весело сформулировал Uncle A: "Он бы и рад бы, да, не дадено было самому вкладывать..."

Таким образом ваш вопрос можно, а на профессиональном форуме, возможно, и следует, переформулировать более точно (лишь бы уши со скуки трубочкой не свернулись :-)): при каких условиях переводчик предъявляет (может?/должен?/не-может?/не-должен?) в качестве перевода то, что при аналитическом рассмотрении не находит на современном уровне переводческой практики соответствующего эквивалента в оригинале?

По сути это вопрос обратимости перевода.

И пример из Doctor'а и Alexis - явное добавление, но это для яркости примера, так как менее черно-белые моменты обычно интереснее (и даже в данном случае можно, если упираться рогом, поспорить, что "добавленное" заключено в контексте).

К условиям относятся - тип текста, отведенное время, требования заказчика, профессиональные принципы, etc. Обычные вещи. Никаких америк.

Даже в так называемых "научных" переводах добавки неизбежны. Например (чтобы уйти от английского), мои друзья санскритологи добавляют (в русской традиции - в квадратных скобочках, в английской - без): а) если добавляемое подразумевается, так как обусловлено традицией (напр., так интерпретировано в традиционном комментарии); б) если различия синтаксических структур вынуждают (особенно при переводе на английский). Бывают и другие случаи.

О поэтической традиции и говорить нечего. Переводчики поэзии вечно додумывают, но их вечно оправдывают: то они - "соперники" (аргумент творческий), то - форму блюсти обязаны, а не вписаться без добавок/искажений (аргумент формальный), то - "дух" передают подлинно, а остальное не так важно (аргумент спиритический), то - поэзия непереводима в силу глубокой зависимости от особенностей языка и его специфической ассоциативности (аргумент грамматико-лингвистический), и т.д. и т.п.

Поэтому ответ не в том, допускаю ли я, а в том, что мы все допускаем (и так поступаем каждый день), но вы (коллективное "вы", не заглавное "Вы") жутко этого стыдитесь, и если к стене припереть, начинаете оправдываться...

А если перестать припирать, то, возможно, мы дойдем до чего-то подлинного интересного в обсуждении художественного перевода...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Uncle A1 » Ср ноя 28, 2007 10:59

Полчаса писал пространную реплику. И нажал не на ту кнопочку... :213: Может быть, к вечеру удастся собраться с мыслями и силами и повторить этот подвиг.
Вместо потерянной реплики всем аграмадный привет :216:
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение СВ » Ср ноя 28, 2007 11:13

L.B. писал(а):жутко этого стыдитесь, и если к стене припереть, начинаете оправдываться...

Да, нет, я не стыжусь. Просто интересно выяснить в каких пределах такие переработки текста допустимы. О поэзии я не говорю, это действительно отдельный разговор и, по-моему, бесполезный. А вот проза :?:
Понятно, что нужно вертеть, крутить фразой так, чтобы она была удобочитаемой по-русски. Но ведь можно довертеться до того, что оригинальный стиль автора вообще исчезнет. Приведу пример из своей далекой юности. Чтобы хоть как-то самостоятельно вникнуть в технологию художественного перевода, я брал перевод произведения, например, Фолкнера, его оригинал и сравнивал предложение за предложением. Практически все было изложено слово в слово. И довольно умело. Переводчик,кстати, Райт-Ковалева. То же самое с ее переводом "Над пропастью во ржи". Я не понимаю, почему некоторые современные переводчики спускают на нее всех собак.
Что же сейчас. Берешь книгу, начинаешь сравнивать и то в одном, то в другом месте обнаруживаешь: то отсутствие вообще целого куска, то добавки, которые в принципе ничем, кроме фантазии переводчика, не обоснованы. Лично я такую работу называю не переводом, а переписыванием автора.
Но это, естестествено, мое личное мнение. :grin:
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение Uncle A1 » Ср ноя 28, 2007 15:45

СВ писал(а):то в одном, то в другом месте обнаруживаешь: то отсутствие вообще целого куска, то добавки, которые в принципе ничем, кроме фантазии переводчика, не обоснованы

Берёшь средненький современненький бестселлер и начинаешь переводить. Две страницы диалога, в котором каждая реплика, есс-но, сопровождается "He said". Вот и первый шаг в переписывании автора. Игра слов. Сравнения. Всяческие эмоциональные высказывания. "А смешно эти молодчики на Луне разговаривали, словно лягушки: "фак-фак-фак!"" (М. Успенский. Кого за смертью посылать). Что касается пропуска кусков - да, сэр, это недопустимо. Ну, а если один герой плюёт в лицо другому герою, а я в этот момент вижу, что он "яростно плюнул" - значит, так и должно быть. Если переводчик (литературный) переводит текст, а не историю, о которой этот текст повествует, значит, он дерьмовый переводчик.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение СВ » Ср ноя 28, 2007 15:54

Uncle A писал(а):а я в этот момент вижу

А если мы этот момент увидим по-разному? Тогда как? Кто из нас будет who?
И еще. Если английский автор хочет выразить ярость своего героя при совершении акта плевка, то он наверно так и напишет "яростно плюнул". Или я опять неправ?
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение Uncle A1 » Ср ноя 28, 2007 17:43

СВ писал(а):Кто из нас будет who?
Конечно, я. Могут быть два мнения - одно моё, другое ошибочное. В разных языках разные средства передачи, скажем, содержания. Возьмите "Винни-пуха" в оригинале и сравните с заходеровским? Первый мне очень нравится, но второй - гениален.
L.B. писал(а):что важно индивидуальному переводчику? что важно ему как личности, чья забота о стиле, родном языке и родной литературе не менее существенна, чем предполагаемая забота автора оригинала о его языке и литературе?
Другое дело, что писатели бывают разные, и книги разные. Если автор знает много слов и умеет их интересно употреблять, то можно переводить его, максимально приближаясь к оригиналу. Если же у него убогий лексикон - но мы-то доподлинно знаем, что, раз авторские права куплены, то книга выйдет обязательно, - то переводчик обязан максимально улучшить вещь. Читатели-то ни в чём не виноваты. (см., в частности, роман Марининой "Стилист" - это крайний случай подобного улучшательства). На критику мне "глубоко плевать" - на моё место в этой жизни она никак повлиять не сможет, даже если захочет. Ну, а если какой-нито литературовед захочет припереть меня к стенке по поводу того, зачем я вложил в уста пилотессы космического корабля вместо фразы с несколькими fuck'ами длинное, на полстроки, многоточие; что ж пусть попробует.
Что же касается добавок - всё хорошее хорошо в меру. Иной раз можно для придания остроты (условно говоря) какой-нибудь сцене всобачить эпитет, инвертировать абзац, но вставлять из переводческой прихоти (опять же, условно говоря) в "Катриону" сцену собачьих бегов в графстве Норсульфазол второй половины двадцатого века лично мне представляется перебором.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение СВ » Ср ноя 28, 2007 18:45

Uncle A писал(а):Возьмите "Винни-пуха" в оригинале и сравните с заходеровским? Первый мне очень нравится, но второй - гениален.

Ваш пример - очень кстати. Когда я в своей практике художественного перевода впервые столкнулся с претензиями редакторши, которая никак не могла на практических примерах объяснить мне, что же она от меня хочет, я ее прямо спросил о переводе "Винни-Пуха" Заходером. Ответом было: - это не перевод, а переписывание. Хотя в дальнейшем она от меня при работе над одной книжкой требовала примерно того же самого. Так что я до сих пор весь в сомнениях, как та лягушка, которую поцеловал крокодил.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9