Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар №7

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Uncle A1 » Ср ноя 28, 2007 19:04

Всё дело в том, что универсального решения быть не может. Разные культуры, разное наполнение лексических единиц, разный синтаксис. Каждый раз приходится решать этот принципиальный вопрос заново. Что же касается редакторов - почему Вы считаете, что они понимают литературу лучше нас с Вами? Только потому, что им по штату положено?
Что же касется пересказа... "Eaton hesitated". Сколько контекстов, столько и вариантов. В одном случае можно будет тупо написать "колебался", в другом - "замялся", а в данном случае я пишу "Итон постоял несколько секунд, словно в нерешительности". Почему? - А нужно именно так, учитывая две предыдущие страницы и то, как проявится личность этого персонажа на остатних ста пятидесяти.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва





Сообщение СВ » Ср ноя 28, 2007 19:19

Uncle A писал(а):Вы считаете, что они понимают литературу лучше нас с Вами?

Да, нет, конечно. Даже чисто в возрастном измерении она не могла быть начитаннее меня. Хотя возраст, конечно, сейчас не показатель. Но все же. :? Но по технологии художественного перевода она, конечно, на тот момент была выше меня. Но я то мужик понятливый.
Я тут, кстати, вспомнил пример из другой области.
Оскар Питерсон в своих мемуарах вспоминает. Когда его первые пригласил к себе Каут Бейси, Питерсон спросил его: - Как мне играть? - Играй, как хочешь, - ответил Каунт Бейси. - Только свингуй.
Я хочу услышать от редактора: - Переводи, как хочешь, только чтобы было интересно.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение Uncle A1 » Ср ноя 28, 2007 19:32

СВ писал(а):Я хочу услышать от редактора
Редакторы сейчас занятЫе пошли, до разговоров с переводчиками снисходят крайне редко.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение yeguofu » Ср ноя 28, 2007 19:37

СВ писал(а):Я хочу услышать от редактора: - Переводи, как хочешь, только чтобы было интересно.


+ 1. Кстати, однажды таки услышал от главного нечто подобное. К сожалению, только после того, как предъявил список навороченного его собственным редактором. Такого "полета фантазии" у своих он явно не ожидал...
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение СВ » Ср ноя 28, 2007 19:40

yeguofu писал(а):список того, что наворотил его собственный редактор

Когда я предъявил свои претензии после сдачи своей последней книжки, то в ответ услышал только ругань в свой адрес.
keep your head when all about you are losing theirs and blaming it on you
СВ

 
Сообщения: 365
Зарегистрирован: Ср янв 03, 2007 12:35
Откуда: Калининград
Язык(-и): английский - русский - английс

Сообщение L.B. » Ср ноя 28, 2007 23:27

Doctor,
Я принял к сведению все пункты, вами отмеченные, но отвечаю только по тем, по которым есть что сказать. По вашему (и Alexis) переводу напишу на днях, как только освободится время. Не знаю, хватит ли сил на исполнение указаний Nicole ("Проанализируйте любой из двух переводов вот по тем самым элементам ... и выдайте свои соображения."), но попробую (обещать пока не буду).

  1. "Категорически не согласен с «дерьмом в каналах» (тоже у Alexis). Мусор там плавал, а не дерьмо." - согласен, исправил бы при дальнейшей редактуре на мусор или подобное
  2. "Как врач никак (хоть убейте!) не могу воспринять выражение «наполняя легкие тюками… атмосферы»." - согласен (но не по клиническим соображениям :-)); варианты были (пакеты, пачки, контейнеры, и т.д.), но ни один не нравится; возможно, меня влечет (отвлекает? привлекает?) связь согласных в "parcels from Alps"
  3. "«неплохо во всём этом то, что…» (тяжеловесность)" - согласен, следует исправить, не нашел четкого идиоматического эквивалента для "the good news is"
  4. "Разногласия возникли при переводе слова «dented». Разница существенная: у L.B. и меня – «процарапал»; у Alexis – «помял»." - с практической стороны - мой автомеханик называет dent'ами и вмятины и царапины, но если что-то совсем мелкое - "just a scratch", и если правильно понимаю, dent требует работы по металлу (metal work), тогда как scratch - только покраски (paint job); по смыслу, мне кажется, что у Alexis правильнее, чем у нас, но я взял "поцарапал", так как за "помял" в России могут и прибить - показалось чрезмерным в (псевдо)российском контексте
  5. "«нация вечно озабоченной деревенщины» - налицо двусмысленность из-за слова «озабоченный», причем сексуальный оттенок преобладает над всеми остальными, сколько бы их не было. У автора подразумевается страсть совать нос не в свои дела." - согласен; либо надо прояснить, что "озабоченный чужими делами", или заменить
  6. - некоторый избыток притяжательных местоимений. - согласен, спешил, подлежит исправлению

Более спорные моменты -

  1. "Кликуху «Снэк Дэдди» я оставил в форме транслитерации, потому что парня в Америке, наверняка, звали именно так, а не «Братишка Бургер»" - старая проблема - переводить, транслитерировать, изобретать похожее...; как ни смешно, но "Братишка Бургер" может обмануть читателей, имеющих представление об английском - могут решить, что в оригинале Brother Burger; потому так и сделал (плюс по звуковым соображениям)
  2. Не очень понравилось в первом абзаце уменьшительно-восхитительный тон и странное с первого взгляда желание – «дотронуться до нежных губ тыльной стороной ладони». Вытереть – куда не шло. - с моей точки зрения при переводе этого произведение необходимо с первого же абзаца задать ритм и тон; примерно в таком тоне ("уменьшительно-восхитительном") и перевел бы весь роман (к сожалению, Штейнгарт стиль порой теряет и переходит в обычный "narrative"); также - первый абзац вводит как странности главного персонажа (каковых немало), так и странности его представлений о других ("so delicate you would want")
  3. - Для меня трудность вызвало место: “by dint of alcoholism and inertia into a successful Russian buznesman…” ... противоестественно ожидать, что «алкоголь и бездействие» могут породить «преуспевающего» бизнесмена - это один из тех (немалочисленных) случаев у Штейнгарта, когда он, по-моему, работает на чистых американских стереотипах о России (стране инерции и алкоголизма) и создает эффект правдоподобного (для его читателей) обоснования успеха Алеши-Боба в российском бизнесе (в границах кривизны жанра как такового); с точки зрения литературного прагматизма - эффективный, экономичный прием воздействия на его читательскую аудиторию; я, возможно, исправил бы свой первоначальный вариант ("по инерции силой алкоголизма трансформировался") на "силой/под воздействием инерции и алкоголизма", но дальше "отдал бы на откуп автору".
  4. "Меня тоже озадачило «бизнесмен-киллер», однако я не стал заострять на этом внимания – отдал на откуп автору." - если бы переводил на заказ, обсуждал бы этот и подобные "клюквенные" моменты с коллегами; такие вещи, считаю, надо обкатывать; меня ни один вариант не устраивал - переводить (убийца? менеджер?) транслитерировать (biznesmen, killer)? и т.д.
  5. «Рекламный выкрутас «Русской рыбалки»» (дефект благозвучия) - не понял, в чем дефект
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Виктория Максимова » Ср ноя 28, 2007 23:51

L.B. писал(а):Не знаю, хватит ли сил на исполнение указаний Nicole ("Проанализируйте любой из двух переводов вот по тем самым элементам ... и выдайте свои соображения."), но попробую (обещать пока не буду).

Попробуйте только не исполнить! :evil: Я вас до следующего семинара не допущу.
*ушла читать, что вы там накалякали*
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Doctor » Чт ноя 29, 2007 15:37

To L.B.
Спасибо за комментарии. Медленно, но верно наш семинар продвигается вперед. Это радует. Более того, на мой взгляд, рассуждения и комментарии участников весьма интересны и поучительны: я, например, многое воспринял как новую полезную информацию. Все, что вы говорите о подходе к переложению текста автора, лично для меня имеет большое значение. За собой знаю грех – слишком прикован к тексту. Сказываются многие годы работы с научными, медицинскими текстами. Пытаюсь изживать недостаток. Надеюсь на 20-м семинаре выдать нечто настоящее.

«Рекламный выкрутас «Русской рыбалки»» (дефект благозвучия) – придирка, конечно. Обратил внимание на «ре-ру-ру-ры»… хотя, с другой стороны, может быть, в этом что-то есть.

Не могу не высказать сожаления, что именно в этом семинаре очень не хватает участия уважаемого Uncle A. Очень надеемся на будущее.
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение Uncle A1 » Чт ноя 29, 2007 18:58

Doctor писал(а):не хватает участия Uncle A.
К сожалению, так получилось, что навалилось работы выше крыши. Так что, просто силов не осталось А ведь наше семинарское задание, хоть и маленькое, но хитренькое, и требует довольно-таки серьёзного труда. Ладно, не последний раз живём, как говорят индусы. Будет и на нашей улице праздник внеочередного трудового будня!
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение Die Nixe » Вс дек 16, 2007 13:00

всем здравствуйте-)

а как скоро планируется новый семинар?
Аватара пользователя
Die Nixe

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт дек 14, 2007 20:52

Сообщение Kot » Вс дек 16, 2007 13:18

Die Nixe писал(а):всем здравствуйте-)

а как скоро планируется новый семинар?


Здравствуйте.
А представиться?
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Die Nixe » Ср дек 19, 2007 16:41

-)))
Екатерина. Начинающий переводчик. Совсем начинающий-)))) Но с большим желанием стать "матерым"-))) :roll: :roll: :roll:
Аватара пользователя
Die Nixe

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Пт дек 14, 2007 20:52

Сообщение Tas » Ср апр 16, 2008 13:39

Хотела бы присоединиться.

Извините, что без подробностей, на мой взгляд перевод скажет больше, чем какие-либо рекомендации (вкратце, на трёх языках говорю с детства, есть опыт последовательного перевода английский - русский, универ закончила давно в начале 90-х, поэтому можно не упоминать:))) )), к тому же есть большой перерыв (последний раз длительно, т.е. 5-6 часов)переводила "вживую" в 2003 году, не считая постоянных телефонных переговоров по мелочам для друзей, знакомых, родителей детей, которые обучаются в Англии и прочего:) ).

С уважением, Tas.
Аватара пользователя
Tas

 
Сообщения: 46
Зарегистрирован: Пн мар 10, 2008 14:18

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8