Всё дело в том, что универсального решения быть не может. Разные культуры, разное наполнение лексических единиц, разный синтаксис. Каждый раз приходится решать этот принципиальный вопрос заново. Что же касается редакторов - почему Вы считаете, что они понимают литературу лучше нас с Вами? Только потому, что им по штату положено?
Что же касется пересказа... "Eaton hesitated". Сколько контекстов, столько и вариантов. В одном случае можно будет тупо написать "колебался", в другом - "замялся", а в данном случае я пишу "Итон постоял несколько секунд, словно в нерешительности". Почему? - А нужно именно так, учитывая две предыдущие страницы и то, как проявится личность этого персонажа на остатних ста пятидесяти.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||