Пока не разбор. По общим вопросам. Надумалось за выходные...
Nicole писал(а):Я вам верю как родному.
Забавно, что если вы не, то с каким обсуждением остаемся?
Возьмите такую деталь. И Alexis, и Doctor добавили от себя при переводе фразы "cigarette ads featuring an American football player catching a hamburger with a baseball mitt" -
Alexis: "американский футболист
ловко хватает гамбургер бейсбольной рукавицей"
Doctor: "американского футболиста, который
с вожделением ловит гамбургер бейсбольной перчаткой"
Хотя по существу, вопрос прост: что привело к дополнениям? - бессмысленно обсуждать их ответы в условиях, когда участники склонны провозглашать примат автора, клеймить отсебятину, определять границы переводчески допустимого с типично предсказуемыми выводами "непрофессионально!", "неквалифицированно!" и т.д. - потому что вся эта жуткая ерунда профессиональных комплексов не оставляет нас ни с чем, кроме разбора фраз, потому что разбор фраз - единственное, что мы можем в достаточной степени поставить на конвейер, обезличить, "объективизировать" (в самом дурном и примитивном понимании этого слова), никого не обидев, никого не задев, никому мозолей не оттоптав.
Разбор фраз, слов, выражений, реалий, etc. со ссылками на словари, справочники, грамматики, etc., на носителей и на поисковики вроде гугла - это фундамент, который мы давно научились заливать в основание любой переводческой беседы, но мне кажется, что разговор о яркой авторской литературе (а Штейнгарт - яркий писатель; "хороший/плохой" - дело для меня стодесятое) следует вести по линии - что важно индивидуальному переводчику? что важно ему как личности, чья забота о стиле, родном языке и родной литературе не менее существенна, чем предполагаемая забота автора оригинала о его языке и литературе? Иными словами, с моей точки зрения, баланс разговора (особенно между профессионалами с опытом) следует осознанно клонить к выяснению глубоко индивидуальных решений, рассматривая разборы как необходимый, но ограниченный инструмент, как средство прояснить, озвучить фоновые соглашения (которые, кстати, и без того у нас в крови), но не более.
И если участники не доверяют друг другу, не доверяют способности осознать внутренние побуждения и стилистические пристрастия, не допускают при этом переводческой свободы принимать спорные решения и выходить за границы якобы отведенного и принятого, то по существу, нам нечего обсуждать, так как личность подвергается (de facto) остракизму на коллективном уровне, а на индивидуальном - самоцензуре, которая порой настолько вбита обучением, что практически не осознается как таковая и приводит (с изумительной естественностью) к однообразной скуке переводов, вроде той, что воцарилась на итальянском семинаре.
Мне кажется, что для "пользы" семинаров и обсуждений
художественных переводов необходимо сменить перспективу - уйти от негласной презумпции преимущества коллективизма, объективизма и прочих ложных подпорок, чтобы прийти к явному и целенаправленному обсуждению и поощрению переводческого индивидуализма как средства выражения авторского индивидуализма (если, конечно, стиль автора при этом достаточно стилистически ярок и индивидуален - я не могу не допустить, что в итальянском семинаре переводимый автор просто не является ярко выраженным стилистом).