Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар №7

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Uncle A1 » Пн ноя 19, 2007 10:28

noname писал(а):И часто вы так "привносите"?
Постоянно.
rost писал(а):Подход к переводу, как предмету товарно-денежных отношений, безусловно, имеет право на жизнь.
Вы не совсем правильно ударяете. Предметом тдо является любой перевод, не считая того, который делается единственно для того, чтобы, сидя в качалке, порадовать внуков сказками дядюшки Римуса. Литературный перевод - не касаюсь перевода научно-литературного - делается для того, чтобы обеспечить подавляющее большинство населения, не владеющего свободно хотя бы десятком живых и мёртвых языков, занимательным чтением (или чтивом). Авторский стиль, если он более или менее заметен, передается не скрупулезным копированием лексикона и синтаксиса автора, а, как говорят с недавних пор политики, асимметричными средствами.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва





Сообщение Alexis » Пн ноя 19, 2007 11:19

Кхм... дискуссия ушла в сторону. Уважаемые модераторы, ее б в отдельную ветку выделить ... (о качестве исходника и привнесении в перевод ... хорошая тема)

rost писал(а): неужели не видна убогость исходного текста?


Хотелось бы понять Ваши критерии "убогости" и чего именно убогости ... нет, я не о том, что отрывок представляет собой образец лит.шедевра или наоборот, просто интересно стало.

rost писал(а):но нельзя вкладывать в уста автора того, чего там не было и в помине


Вы все произведение читали? Или хотя бы краткое содержание? Или литкрит?

L.B. писал(а):Вы, кажется, не собирались переводить. Что подвигло?


Безотносительно степени "подвижки", конспективно и не в порядке важности - случайно открывшееся "окно", отсутствие признаков жизни на семинаре (итальянцы вон опять зажигают!), призрак Берджеса (то ли тень отца Гамлета, то ли пепел Клааса), Ольга Грушина (какая гадость эта Ваша заливная рыба), целый ряд культурно-лингвистических и психо- (социо?)-семиотических проблем (Город, похоже, выявил еще одну), элементы лингвистического детектива.

Nicole писал(а):Ожидала встретить большую... м-м-м... гомогенность вариантов перевода

Поясните, пожалуйста. По-моему, разброс как раз очень характерный.

Uncle A писал(а):Авторский стиль, если он более или менее заметен, передается не скрупулезным копированием ..., а, как говорят ... политики, асимметричными средствами

:appl:
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение rost » Пн ноя 19, 2007 11:53

Казните меня, но я не понимаю, что такое подавляющее большинство. Как только вступает в силу подавляющее большинство, так мне сразу хочется удавиться. Безысходность.
rost

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:00

Сообщение Uncle A1 » Пн ноя 19, 2007 12:24

rost писал(а):я не понимаю, что такое подавляющее большинство.

Ничем не могу помочь. :-(
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A1

 
Сообщения: 1916
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 16:01
Откуда: Москва

Сообщение rost » Пн ноя 19, 2007 12:28

Alexis писал(а):
rost писал(а): неужели не видна убогость исходного текста?


Хотелось бы понять Ваши критерии "убогости" и чего именно убогости ... нет, я не о том, что отрывок представляет собой образец лит.шедевра или наоборот, просто интересно стало.

rost писал(а):но нельзя вкладывать в уста автора того, чего там не было и в помине

Вы все произведение читали? Или хотя бы краткое содержание? Или литкрит?

Ну, емоё. Да не надо читать всё литпроизведение, чтобы понять - говно!
rost

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:00

Сообщение Alexis » Пн ноя 19, 2007 12:43

Ах да, "я, конечно, ... не читал, но не одобряю ..." (с)

Приведите, пожалуйста, пример "конфетки" - из современной англоязычной или российской литературы. Опять же, из чисто спортивного интереса.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение rost » Пн ноя 19, 2007 12:45

Uncle A писал(а):
rost писал(а):я не понимаю, что такое подавляющее большинство.

Ничем не могу помочь. :-(

Аминь
rost

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:00

Сообщение rost » Пн ноя 19, 2007 13:00

Alexis писал(а):Ах да, "я, конечно, ... не читал, но не одобряю ..." (с)

Передёгивать не надо. А текст вот он (узнаете, чей?)

Cranes keep landing as night falls. Ribbons of them roll down, slack against the sky. They float in from all compass points, in kettles of a dozen, dropping with the dusk. Scores of Grus canadensis settle on the thawing river. They gather on the is-land flats, grazing, beating their wings, trumpeting: the ad-vance wave of a mass evacuation. More birds land by the minute, the air red with calls.
A neck stretches long; legs drape behind. Wings curl for-ward, the length of a man. Spread like fingers, primaries tip the bird into the wind’s plane. The blood-red head bows and the wings sweep together, a cloaked priest giving benediction. Tail cups and belly buckles, surprised by the upsurge of ground. Legs kick out, their backward knees flapping like broken landing gear. Another bird plummets and stumbles forward, fighting for a spot in the packed staging ground along those few miles of water still clear and wide enough to pass as safe.
rost

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:00

Сообщение Stacey K. » Пн ноя 19, 2007 13:18

rost
Ну что Вы так страдаете, честное слово... Давайте тренироваться на миллион раз переведенных классиках. Проще, желающих больше будет. Кто ж Вам запрещает предложить текст для следующего семинара. Не сподобились перевести этот - ну и Ваше дело, что ж Вы пристаете ко всем ПОЧЕМУ ОНИ СПОДВИГЛИСЬ. Мало ли почему. От скуки, от безделья, в конце концов. Надело кому-то технику переводить - решил побаловаться литературкой.
Профессия "переводчик" сильно влияет на мою личную жизнь. Положительно.
Аватара пользователя
Stacey K.

 
Сообщения: 2711
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2003 09:17
Откуда: Москва
Язык(-и): англ/русс

Сообщение Alexis » Пн ноя 19, 2007 13:22

Мдя. С такой аргументацией мы тут сейчас наобсуждаем ... Ну, Пауэрс, а что? Ваш языковой идеал? Гибрид Хемингуэя и Гибсона ... и романист из него ... тут недотянул, там перетянул ... А кроме Пауэрса Вам еще кто-нибудь известен - или на нем американская литература остановила свое развитие?

Может быть, все-таки вернемся к нашим баранам, т.е. собственно к разбору

bizarre peasant huts fashioned out of corrugated metal and plywood colonizing the broad avenues with their capitalist iconography


на каждом шагу, заполонившие все центральные улицы фанерные щиты, испещренные капиталистической иконографией


дикие базар-сараи, сколоченные из фанеры и гофрированного железа, оккупировали наши широкие проспекты своей капиталистической иконографией


Вам не кажется, что по-русски иконографией ни испещрить, ни заполонить ничего нельзя (а вот символами - можно), и что здесь это - типичный ложный друг переводчика?

Вообще-то у меня много вопросов к Doctor'у ...

L.B., а почему Вы увязали иконографию (уж что выросло, то выросло) с сараями, а не с проспектами?
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение rost » Пн ноя 19, 2007 14:04

Alexis писал(а):Мдя. С такой аргументацией мы тут сейчас наобсуждаем ...

Alхesis, я не перестаю удивляться вашей эрудиции. Насчёт Паурса - Вы серьёзно?
rost

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:00

Сообщение rost » Пн ноя 19, 2007 14:22

Stacey K. писал(а):[...что ж Вы пристаете ко всем ПОЧЕМУ ОНИ СПОДВИГЛИСЬ. Мало ли почему. От скуки, от безделья, в конце концов. Надело кому-то технику переводить - решил побаловаться литературкой.

Всё, умолкаю.
rost

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:00

Сообщение Alexis » Пн ноя 19, 2007 14:32

К эрудиции это не имеет ни малейшего отношения. 8-) И да, абсолютно серьезно. Прежде чем начать обсуждение творчества Пауэрса, мне хотелось бы понять уровень Вашего знакомства с современной (и не только современной) американской литературой - в оригинале. Потому что откуда у Пауэрса стилистические ноги растут, очевидно. Как и то, что (хорошо организованный) набор слов и (сумбурно выплеснутый на читателя поток) идей романа не делает. Как и то, что новатором литературной формы Пауэрс тоже не является. Такой вот конспект лекции. :wink:

Вдогонку - литература, она многообразна и удивительна. А еще - преемственна. А потому относится к ней надо не только и не столько критически, сколько аналитически.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение rost » Пн ноя 19, 2007 21:11

Alexis писал(а):Прежде чем начать обсуждение творчества Пауэрса, мне хотелось бы понять уровень Вашего знакомства с современной (и не только современной) американской литературой - в оригинале.

Сдаюсь. Уровень моего знакомства никак не соответствует Вашему.

Alexis писал(а):Вдогонку - литература, она многообразна и удивительна. А еще - преемственна. А потому относится к ней надо не только и не столько критически, сколько аналитически.

А вот за это – спасибо.
rost

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:00

Сообщение Виктория Максимова » Пн ноя 19, 2007 23:04

Alexis писал(а):
Nicole писал(а):Ожидала встретить большую... м-м-м... гомогенность вариантов перевода

Поясните, пожалуйста. По-моему, разброс как раз очень характерный.

Да, разброс характерный. Именно это немного озадачивает. Впрочем, я дилетант в литпереводе, мне трудно определенные вещи аргументировать. Ориентируюсь на собственные ощущения.

Если мы имеем три характерно разных перевода, логично предположить, что перед каждым переводчиком лежало три разных исходника. Или что каждый переводчик привнес в перевод то, чего в исходнике не было. Вот даже Борис сказал, что при очевидной разнице предложенных вариантов он плохо себе представляет, как их можно сравнивать и обсуждать. Насколько бы асимметричными ни были методы передачи оригинала на новом языке, но как-то... Поэтому я с огромным любопытством жду, как пойдет обсуждение вариантов.

Вообще, замечание Анкла о том, что перед нами отрывок, а не целая книга и что у переводчика в этом случае руки более развязаны, чем при переводе целой книги, оно мне любопытно. Еще там насчет недовыявленного раблезианства, которое переводчик должен довыявить, если автору это не удалось...

Коротко о моих личных впечатлениях от переводов. Всей книги, я, разумеется, не читала, передо мной только малюсенький отрывок. Пишу безотносительно к правильности перевода фраз.

Миша Доктора грубее и безыскуснее. Мне такая Россия знакома. Она проступает везде, даже сквозь блестящие фасады зданий. Сам, своими словами рассказал о гулянке на Крестовском острове.
Миша у Бориса несколько велеречив. Это немного сбивает с толку. Был в этом для меня какой-то диссонанс. Он не бизнесмен, ему просто нравится играть в крутого российского биzнесмена.
Миша у Алекс... прежде чем опубликовать свою в общем-то нехитрую историю с гулянкой на Крестовском острове, он отдал ее отредактировать своему референту с филологическим дипломом.

И вот сижу я и не знаю, как относиться к своим таким разным впечатлениям от одного и того же персонажа. :roll:
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение rost » Вт ноя 20, 2007 01:45

Nicole писал(а):И вот сижу я и не знаю, как относиться к своим таким разным впечатлениям от одного и того же персонажа. :roll:

[Робко] А если прочитать оригинал, то ничего от филологического диплома не останется, равно как и от «биzнесмена». Ладно, шутю...
rost

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:00

Сообщение L.B. » Вт ноя 20, 2007 03:21

Alexis писал(а):Вам не кажется, что по-русски иконографией ни испещрить, ни заполонить ничего нельзя


Если вы не против, давайте мы не будем в нашем аналитизме опускаться до уровня аргументов "по-русски так нельзя". "Миша Борисович", может быть, тоже "нельзя", но вы приняли решение, что льзя. Если вы выражаете сомнение в моем владении русским языком, то, несмотря на мой крайне миролюбивый настрой, разговор может пойти неверной дорогой...

По существу вопроса...

Alexis писал(а):[Иконография] типичный ложный друг переводчика?
...
L.B., а почему Вы увязали иконографию ... с сараями, а не с проспектами?


Первое. Мне трудно судить, насколько это заметно, но я старался, в учетом предполагаемой аудитории, несколько подуменьшить уровень "клюквы" с невыносимого до терпимого ("Михаил Борисович" вместо "Миша Борисович", настоящее название питерского ресторана вместо фиктивного, и т.д. и т.п.) и по своим (возможно, дефектным) воспоминаниям от посещения Питера в те годы, мне казалось, что рекламных плакатов было гораздо больше на ларьках-сараях, а не по проспектам как таковым.

Второе. С чем в оригинале "увязана" iconography? С моей точки зрения существенные увязки таковы: huts [were] colonizing the avenues with their iconography. "Their" здесь относится к "huts", которые "колонизировали" проспекты своей (huts-кой) "иконографией" (примеры из Oxford English Dictionary: "They that would thus colonize the stars with Inhabitants", "It is a part of the English system to colonize with criminals", "Floaters are retainers of political organizations, and it's still common practice to ‘colonize’ doubtful districts with them").

Третье. Иконография, в частности, означает совокупность тематически (или иначе как) связанных образов, символов, изображений и т.д. В обычном употреблении я вряд ли свяжу "иконографию" с рекламой, но в саркастическом (а у Штейнгарта игрок в американский футбол, не soccer, ловит гамбургер в бейсбольную рукавицу) на моё ощущение допустимого в литературе такая "натяжка" вполне понятна носителям, и одновременно не может не доставлять некое неудобство, раздражение, порчу "настроения" (как, возможно, назвал бы его rost, экспансивно отказывающийся давать определения), что, если проведено последовательно как "прием", может составить часть того художественного эффект, который (предполагаю) и вызвал у вас сомнения в льзяшности иконографического пещрения. В этом плане, меня скорее радует замечание Nicole про диссонанс - повествование ведется от первого лица и диссонансы в речи воображаемой "личности" Миши Борисовича наличествуют в оригинале, или, вернее, я их там слышу/нахожу (одно только "Gentlemen Who Like to Rap" говорит о многом).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение rost » Вт ноя 20, 2007 07:55

Эк, Вы, однако, завернули. «экспансивно отказывающийся давать определения» – это сильно! А ловля гамбургера в бейсбольную рукавицу не к лицу любому игроку – будь то американский футболист или европейский.
rost

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:00

Сообщение L.B. » Вт ноя 20, 2007 08:26

rost писал(а):любому игроку – будь то американский футболист или европейский.


Если вы представляете, как экипированы игроки в американский футбол, то сарказм вырисовывается гаргантюанских пропорций. Роман написан для американцев, простите за упоминание очевидного. Символы (вся комбинация) соответственно - глубоко американские.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение rost » Вт ноя 20, 2007 09:30

L.B. писал(а):Если вы представляете...

Представляю. Единственный яркий образ. Картинка сразу нарисовалась. Выше я просто трепался.

L.B. писал(а):Роман написан для американцев, простите за упоминание очевидного. Символы (вся комбинация) соответственно - глубоко американские.

Так и я об том же. Пусть их, американцев.
rost

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Пн мар 05, 2007 03:00

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12