Alexis писал(а):Вам не кажется, что по-русски иконографией ни испещрить, ни заполонить ничего нельзя
Если вы не против, давайте мы не будем в нашем аналитизме опускаться до уровня аргументов "по-русски так нельзя". "Миша Борисович", может быть, тоже "нельзя", но вы приняли решение, что льзя. Если вы выражаете сомнение в моем владении русским языком, то, несмотря на мой крайне миролюбивый настрой, разговор может пойти неверной дорогой...
По существу вопроса...
Alexis писал(а):[Иконография] типичный ложный друг переводчика?
...
L.B., а почему Вы увязали иконографию ... с сараями, а не с проспектами?
Первое. Мне трудно судить, насколько это заметно, но я старался, в учетом предполагаемой аудитории, несколько подуменьшить уровень "клюквы" с невыносимого до терпимого ("Михаил Борисович" вместо "Миша Борисович", настоящее название питерского ресторана вместо фиктивного, и т.д. и т.п.) и по своим (возможно, дефектным) воспоминаниям от посещения Питера в те годы, мне казалось, что рекламных плакатов было гораздо больше на ларьках-сараях, а не по проспектам как таковым.
Второе. С чем в оригинале "увязана" iconography? С моей точки зрения существенные увязки таковы: huts [were] colonizing the avenues with their iconography. "Their" здесь относится к "huts", которые "колонизировали" проспекты своей (huts-кой) "иконографией" (примеры из Oxford English Dictionary: "They that would thus colonize the stars with Inhabitants", "It is a part of the English system to colonize with criminals", "Floaters are retainers of political organizations, and it's still common practice to ‘colonize’ doubtful districts with them").
Третье. Иконография, в частности, означает совокупность тематически (или иначе как) связанных образов, символов, изображений и т.д. В обычном употреблении я вряд ли свяжу "иконографию" с рекламой, но в саркастическом (а у Штейнгарта игрок в
американский футбол, не soccer, ловит гамбургер в бейсбольную рукавицу) на моё ощущение допустимого в литературе такая "натяжка" вполне понятна носителям, и одновременно не может не доставлять некое неудобство, раздражение, порчу "настроения" (как, возможно, назвал бы его rost, экспансивно отказывающийся давать определения), что, если проведено последовательно как "прием", может составить часть того художественного эффект, который (предполагаю) и вызвал у вас сомнения в льзяшности иконографического пещрения. В этом плане, меня скорее радует замечание Nicole про диссонанс - повествование ведется от первого лица и диссонансы в речи воображаемой "личности" Миши Борисовича наличествуют в оригинале, или, вернее, я их там слышу/нахожу (одно только "Gentlemen Who Like to Rap" говорит о многом).