Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 3

Модератор: LyoSHICK

Сообщение tango » Сб мар 17, 2007 02:22

А у меня уж и не было никакой надежды в обсуждении поучавствовать... :lol:
Вот к чему привели меня озвученные размышления насчёт названия.
Для героя рассказа дело за малым - нужно только уснуть (а ему уснуть действительно не проблема - не хватило мне времени отработать название в своём переводе, хотелось что-то вроде "Суметь заснуть? - Легко!" :grin:) Так вот - только уснуть - и ты охвачен вихрем приключений, жизнь кипит и бурлит ... "Покой нам только снится":lol: Это, правда, тоже цитата, и наверное неавторская и надуманная игра слов и смыслов, но ведь куда ж мысль завела... :grin: А кстати, в собранных Старым отрывках из монолога Гамлета "conciliar el sueño" в 2х вариантах переводов имеет значение "спать", а в 2х - "достигать покоя, успокаиваться". Может в названии автор и подшутил над этим "беспокойным покоем" своего героя?
Моя койка у окна - я небуйный и пассивный пациент буду :lol:
tango

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Пн сен 04, 2006 11:28
Откуда: Mосква





Сообщение AnnieThin » Сб мар 17, 2007 02:44

Дух захватывает от масштабов развернувшихся поисковых работ :lol: Но... :roll: Немного попишу про название, поддерживая, с одной стороны, последний пост Катерины на странице 13, с другой - комментируя свои варианты, изложенные на странице 4. Для меня определяющим моментом в вопросе придумывания названия явилось понимание того, что данный рассказ является по форме анекдотом. Растянутым на несколько тысяч знаков, но анекдотом. Эта форма характерна тем, что вся суть и кульминационный момент приходятся на самую последнюю строчку, ту после которой положено смеяться. :lol: На самом деле - попробуйте мысленно сравнить впечатления от рассказа "как он есть" и от варианта с отброшенным "Bueno, en realidad lo que yo quisiera saber, doctor, es si los preservativos que compro en la farmacia me servirán en sueños. Porque ¿sabe? no quisiera dejarla embarazada." В последнем случае это будет просто последовательное повествование о необычных снах, которые нашему господину снятся. Сон №1, №2, №3, №4, точка. Такой рассказ вполне можно было бы озаглавить "Сны", "Сновидения", "Вот это сны!" даже. Мы же имеем последнюю строчку, ту, в которой сосредоточено 95% всего юмора. То есть, idea general не в том, что герой спать не может - ещё как может :lol:, не в том, что, дескать, ему снятся сны (удивительные сны), а в нелепости и комичности его обеспокоенности насчёт аптечных изделий в этой связи. И Кант тут исключительно на правах мебели. Очевидно, что именно после этого вопроса у доктора челюсть падает со стуком на пол. :lol:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Yusha » Вс мар 18, 2007 14:49

pol@ писал(а):А кстати, этот "акт" был в каком-то из выложенных переводов. :o


Угу, в моём переводе и было:) Только у меня был непроизвольный, кажется.
Аватара пользователя
Yusha

 
Сообщения: 75
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 20:14
Откуда: Olot, Cataluña, España
Язык(-и): Esp-Ru, Ru-esp

Сообщение Bruja Agata » Вс мар 18, 2007 20:55

tango писал(а):поучавствовать

Мяу!
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Kot » Вс мар 18, 2007 20:59

Ведьма Агата писал(а):Мяу!


Не черный случАем? :-)
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение tango » Пн мар 19, 2007 01:01

Ведьма Агата писал(а):Мяу!

Мягко сказано!!! :oops:

AnnieThin: Ваши комментарии на 4 стр. я каким-то образом умудрилась пропустить :roll: Понравился очень Ваш вариант "Чтоб спокойнее спалось". Если оригинальное название действительно связано с кульминацией рассказа (чего я, работая над переводом, не увидела:-( ), то такой заголовок мне кажется очень удачным.
tango

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Пн сен 04, 2006 11:28
Откуда: Mосква

Сообщение Wladimir » Пн мар 19, 2007 13:17

Wladimir писал(а):Название Юши (“Уснуть … и видеть сны”) мне тоже приходило в голову. Но тут, как мне кажется, чуть ли не прямая цитата из “Гамлета”, что тоже могло быть приемлемым для СВОЕГО РАССКАЗА (хозяин – барин), но для чужого слишком большая вольность.


Старый писал(а):Не могу не согласиться с Солитарией по части названия, но хочу подкинуть дополнительную пищу для размышлений.

Мне не давало покоя название, предложенное Юшей.

Товарищ Гамлет в пятом акте говорит следующее:

.... ... ...

В испанских переводах (тех, что я видел) знаменитого монолога Гамлета этой фразы нет, но если исходить из того, что такая аллюзия присутствует, то фразу из другого монолога вполне можно позаимствовать.

Старый


Старый, я имел в виду другую цитату из Гамлета. А именно цитату из знаменитого монолога “Быть или не быть?” (Акт 3, Сцена 4)
Я подумал, что Yusha взяла свое название как цитату из одного из русских переводов.

To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,

Пастернак:
Скончаться. Сном забыться.
Уснуть. И видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?

Набоков:
Умереть, уснуть;
уснуть: быть может, сны увидеть; да,
вот где затор, какие сновиденья
нас посетят, когда освободимся
от шелухи сует? …

К.Р.:
Умереть, уснуть;
Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот оно!
Какие сны в дремоте смертной снятся,
Лишь тленную стряхнем мы оболочку, …

П. Гнедич:
Да, умереть - уснуть... Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда.-
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут...

М. Лозинский:
Умереть, уснуть.- Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,


В испанском переводе это место переведено следующим образом:

Morir es dormir... y tal vez soñar.
Sí, y ved aquí el grande obstáculo,
porque el considerar que sueños podrán ocurrir en el silencio del sepulcro,
cuando hayamos abandonado este despojo mortal, ...

:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Wladimir » Пн мар 19, 2007 15:52

Старый писал(а):А что если попробовать по окончании разбора полетов предложить желающим доработать свои переводы, пусть даже и посредством деликатного плагиата?
Старый


Я решил попробовать.

ПРЕДОХРАНИСЬ И СПИ СПОКОЙНО

Дело в том доктор, что сны мне снятся циклами, по темам. Одно время, мне снились наводнения. Реки внезапно выходили из берегов и затопляли поля, улицы, дома и даже мою собственную кровать. Кстати, в снах я научился плавать и благодаря этому пережил эти природные катаклизмы. Но, к сожалению, эта способность у меня была только во сне, так как когда я уже позже попробовал применить ее наяву, в бассейне одного отеля, то чуть не утонул.

Затем наступил период, когда мне снились самолеты. Вернее самолет, потому что это всегда был один и тот же. Стюардесса была настоящая мымра и постоянно меня третировала. Так, всем она предлагала шампанское, но только не мне. Я ее спросил: почему?, но она только смерила меня злобным взглядом и ответила: “Ты сам прекрасно знаешь почему”. Меня так удивило это “ты’, что я чуть не проснулся. Кроме того, я понятия не имел, на что она намекает. Я еще пребывал в этом недоумении, когда самолет попал в воздушную яму и эта мымра буквально растянулась в проходе, при этом ее мини-юбка задралась так, что я смог убедиться, что под ней у нее ничего не было надето. Тут я проснулся и, к своему удивлению, обнаружил, что я нахожусь не в своей кровати, а в самолете, ряд 7, место D, и стюардесса с лицом Джоконды предлагала мне на этом расхожем и общедоступном английском бокал шампанского. Как видите доктор, иногда сны лучше, чем реальность, а иногда бывает и наоборот. Помните, как сказал Кант: “Сон – это непроизвольное проявление поэтического чувства”.

Потом было время, когда мне постоянно снились дети. То есть мои собственные дети. И это при том, что я холостяк и у меня их отродясь не было. В этом мире, в котором мы с вами живем, мне кажется верхом безответственности плодить себе подобных. Вот у Вас есть дети? Пять? Excuse me (1). Иногда я несу всякий вздор.
Дети были еще довольно маленькие. Некоторые ползали на четвереньках, а другие не слезали с горшка. По-видимому, матери у них не было, так как она никогда не появлялась и дети так и не научились говорить “мама”. По правде говоря, “папа” они мне тоже не говорили, а называли на своем малопонятном наречии “чурка”. И это меня, у кого все предки добропорядочные галисийцы. “Эй чурка, иди сюда”, “Чурка, я есть хочу”, “Чурка, я описался”. В одном из этих снов я спускался по сломанной лестнице, ну и бац! конечно грохнулся. Так мой старшенький посмотрел на меня без всякого сожаления и сочувствия и сказал: “Что, чурка, навернулся?”. Это было уже слишком, так что я поспешил проснуться и вернуться в реальность без этих ангелочков.

В последующем, футбольном цикле я всегда был вратарем или, как еще говорят, стражем ворот, или голкипером, или просто кипером, или воротчиком. Сколько названий этой проклятой участи! Перед матчем всегда шел дождь, так что поле было мокрым и перед воротами образовывалось небольшое озеро. Тут появлялся какой-нибудь нападающий и с видимым удовольствием расстреливал меня. Я сначала отражал удар, но затем мокрый мяч выскальзывал у меня из рук и, такой надутый и даже, казалось, самодовольный, пересекал линию ворот. В этот момент я, конечно, был не на высоте (про вратаря, пустившего такую “пенку” и валяющегося в грязной луже, пожалуй лучше не скажешь) и страстно желал только одного: поскорее проснуться. Но мне еще предстояло выслушать, как болельщики на трибуне за моей спиной, все как один, кричали мне: “Предатель!”, “Шкура продажная!”, “Сколько тебе заплатили?” и прочие гадости.

В последнее время мои ночные сновидения заполнены кино. Но не этим, нынешним, почти выродившемся, а тем, кино прошлых лет, что так волновало нас и входило в нашу жизнь лицами и сценами, ставшими эталонами. Мне снятся актрисы. И какие актрисы! Скажем Мерлин Монро, Клаудиа Кардинале, Гарриет Андерсон, Соня Брага, Катрин Денев, Анук Эме, Лив Ульман, Гленда Джексон и другие чудесные актрисы. (Актеров Морфей в мои сны не допускает). Как видите, доктор, большинство – это, так сказать, старая гвардия или вообще, увы, их уже нет среди нас, но во сне они мне являются такими, какими были в тех старых фильмах.
Например, когда я говорю Клаудиа Кардинале, то речь идет не о нынешней (которая тоже еще ничего), а о той Клаудии Кардинале из “La ragazza con la valiglia”, когда ей был 21 год. Мерлин, например, подходит ко мне и нежно так шепчет на ушко: «I don't love Kennedy. I love you. Only you». (2) К Вашему сведению, мои сны с актрисами иногда бывают с субтитрами, а иногда дублированными на испанский. Я предпочитаю не дублированные, так как голоса Гленды Джексон или Катрин Денев просто неподражаемы.

Да, так я собственно, пришел к Вам проконсультироваться, так как вчера ночью мне приснилась Анук Эме, не эта нынешняя (которая тоже еще ничего), а та из “Montparnasse 19”, когда ей было 26 и она была сказочно хороша. Но не подумайте ничего плохого. Мы даже не притронулись друг к другу. Просто она заглянула в окно моей студии и сказала (это была дублированная версия): “Завтра ночью я к тебе приду, но не в твою студию, а в твою постель. Смотри, не забудь». Да как я могу такое забыть! Так вот, что я хотел спросить у Вас, доктор: “Эти презервативы, что я покупаю в аптеке, они сгодятся мне во сне?» Я, знаете ли, не хотел бы, чтобы она забеременела.

1) - Excuse me – Извините меня (англ.)
2) - I don't love Kennedy. I love you. Only you – Я не люблю Кеннеди. Я люблю тебя. Только тебя. (англ.)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение AnnieThin » Пн мар 19, 2007 20:02

У Wладимира прямо второе дыхание открылось! :lol: Так держать! :up:
Получилось поаккуратнее, по-моему. Вот на этот фрагмент обратите внимание - слишком уж много актрис :lol:
Wladimir писал(а):Мне снятся актрисы. И какие актрисы! Скажем Мерлин Монро, Клаудиа Кардинале, Гарриет Андерсон, Соня Брага, Катрин Денев, Анук Эме, Лив Ульман, Гленда Джексон и другие чудесные актрисы.

Выбор в отношении обусловленности названия поддерживаю. Только малость чересчур эксплицитно и повелительно звучит, на мой взгляд. :lol: Ссылки не одобряю - представьте, что кто-нибудь рассказывает коротенькую смешную историю, пересыпая её фразами на другом языке и после каждой сообщая, что "это по английски, переводится так-то" - выглядеть будет неадекватно моменту, пожалуй. :lol: Заметьте, сам автор ссылок не приводит, хоть и есть риск того, что кто-то не поймёт английских фраз. :wink:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение pol@ » Пн мар 19, 2007 22:51

Wladimir писал(а):
ПРЕДОХРАНИСЬ И СПИ СПОКОЙНО


:megalol:

По-моему, если уж использовать "чурку", то про "галисийцев" надо забыть. :roll:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение Wladimir » Вт мар 20, 2007 13:05

Annie Thin:
Ваши замечания принимаю. С актрисами действительно переборщил.
:grin:
Можно было бы наверное так написать:

Мне снятся актрисы. И какие! Скажем, Мерлин Монро, Клаудиа Кардинале, Гарриет Андерсон, Соня Брага, Катрин Денев, Анук Эме, Лив Ульман, Гленда Джексон и другие звезды.

Насчет ссылок не знаю. Наверное, можно их и не давать. Просто я думал, что так положено.
:-)
А название ... Ну, в повелителном наклонении, по-моему, еще смешней получается. Хотя конечно несколько фривольно.
Я вообще не уверен, может ли переводчик так вольно обходиться с названием, но перевести дословно и осмысленно никак не получается.
:-( :-)

Pol@:
Я уже излагал свою версию, при чем тут галисийские города и почему Турок для героя звучит оскорбительно. По-моему Чурка в эту концепцию вписывается идеально. Мне кажется, для него Турок действительно звучит, как, например, для коренного жителя Петербурга, когда его называют Чуркой.
:grin:
"Назвать Чуркой меня, у кого все предки коренные петербуржцы!"
Что-то вроде этого, по-моему.
:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Kot » Вт мар 20, 2007 13:10

Wladimir писал(а): Я вообще не уверен, может ли переводчик так вольно обходиться с названием, но перевести дословно и осмысленно никак не получается.


Будьте уверены, Wладимир!
Название можно даже изменить - не возбраняется теорией и практикой перевода. :-)
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Wladimir » Вт мар 20, 2007 13:19

Вот спасибо! Буду знать. А то меня это сковывало. Я вообще за эти два семинара много нового узнал про перевод. До этого только технические протоколы переводил, где сами понимаете вольности не поощряются. Вот и был несколько зажат (особенно в первом переводе). Но специалисты мне объяснили, что художественный перевод - это совсем другое. Так я теперь даже во вкус вошел. Интересно!
:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Solitaria » Вт мар 20, 2007 13:20

Интересно, да? Предупреждаю всех: намерена сегодня, в крайнем случае, завтра открыть следующий семинар.
Объявляется готовность номер раз! :lol:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Kot » Вт мар 20, 2007 14:31

Яволь! Их бин фертиг! :-)
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение tango » Вт мар 20, 2007 15:21

Всегда готов!! :grin:
Что же на этот раз?? :roll:
tango

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Пн сен 04, 2006 11:28
Откуда: Mосква

Сообщение Wladimir » Вт мар 20, 2007 16:53

Я так понял, время шуточек прошло.
8-)
Нас ждет что-то сурьезное.
:shock: :grin:
Siempre estoy a su disposición y a sus ordenes, señorita OZPS.
:grin:
Sólo ponga ese texto que tiene y lo traduciremos en un momento. Con tanta experiencia que hemos adquirido traduciendo los textos anteriores ... No nos da miedo nada. En absoluto.
:grin: :grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Ana » Вт мар 20, 2007 16:56

Ох и смелые Вы заявления делаете :shock: :lol:
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение Kot » Вт мар 20, 2007 17:38

Wladimir писал(а): señorita OZPS.


Estas seguro camarada, que OZPS no es senora? :-)
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Wladimir » Вт мар 20, 2007 17:47

A decir verdad, no.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8353
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10