Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Испанский семинар № 2

Модератор: LyoSHICK

Сообщение AnnieThin » Пт янв 26, 2007 19:14

Вновь участившиеся упоминания о НИШАХ :evil: напомнили мне кое о чём. Во время перевода лично у меня не было 100%ной уверенности в том, что nichos - исключительно "ниши в колумбарии". Но, так как в основу отказа от слова легли другие мотивы, то более углублённых расследований в этом направлении мною не предпринималось. Теперь, постфактум, нашлись такие любопытные фрагменты в Сети:
"Buena parte de los guatajiagüenses se encuentra en el cementerio. Algunos ayudan a cavar nichos, otros sólo observan la tierra caer."
"Pedro Cruzate no la vio porque recién tiene un año excavando nichos. Con barreta o pico, porque la lampa no sirve ante las piedras bajo la arena visible. Antes recolector de basura, Cruzate cuenta que cavar la fosa para una tumba, cuando hay roca, le puede tomar día y medio. Pero "cuando está fácil", solo un día."
В итоге, неуверенность моя относительно подлинного значения nichos в данном случае утвердилась. 8-)
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City





Сообщение Solitaria » Пт янв 26, 2007 20:07

ОЗПС Это ж надо было такое придумать :uhaha:
Ну ладно, ответственная, так ответственная.

Теперь по порядку (насколько выйдет) и по существу (насколько возможно). Показала свой перевод человеку, являющемуся для меня авторитетом и экспертом в вопросах перевода. Помидоров наполучала на бочку томатного соуса, но pol@ совершенно права, с чего-то ведь надо начинать.

Помидоры с свою же морду лица. (вполне возможно, кто-то извлечет пользу и для себя)

1) Разумеется, по здравом размышлении, лавка скобяных изделий - это из другого времени или из иной реальности, например, русское купечество именно в лавках-то и торговало. В данном случае, скорее всего это на мой взгляд будет - хозяйственый магазин.
2) Cuando el autobús iba lleno, se ponían en la parte de atrás, contemplando la calle y sintiendo cada uno de ellos la cercana presencia del otro. В моем переводе было: они старались попасть в заднюю часть салона. На самом деле выходит, с точки зрения грамматической правильности, что не старались, и именно и направлялись туда, и цели своей достигали. Ибо ponerse en - достичь какого-либо места.
3) que tenía la piel muy blanca y seguramente algo delicada. Я написала: и наверное, куда более нежной. Не наверное, разумеется, а наверняка. Это раз. А два - это то, что я сделала усилительный акцент там, где его не было. Algo delicada - явно, чо кожа была просто нежнее. У автора никакого сопоставления с кожей героя не было. Это уж моя додумка.
4) sobre los que se podía especular ampliamente. Мой перевод: эта способность с каждым днем все совершенствовалась. И снова pol@ права. Этого там нету. Есть вариант, что обмен такими безмолвными посланиями расширяло их возможности в общении. Но пока не могу придумать, как это точнее и литературнее передать по-русски.
5) anotaciones que sugerían muchos compromisos. Мой вариант: пометки, подразумевавшие множество дел. Тут-то имеется в виду, конечно, что этим действием он сталася поднять свой статус в ее глазах. Опять-таки, пока не рискну высказать окончательный вариант.
6) В оригинале текста, когда герой представляет, что они все едут и едут без остановок, вдвое и только вдвоем, автор не зря выделил ABRAZADOS в одно единственное предложение. Вот здесь бы я теперь усилила. В действительности, это был тот шаг, на который они так и не решились до самого конца. Да и вообще, единственное упоминание о физическом контакте между героями. Те, кто выделил это предложение в одно, безусловно, правы.
7) Еще одно усиление, которое я добавила бы теперь, по прошествии некоторого времени, раздумий и прочтения критики: ella murió unos meses después - она умерла через несколько месяцев после него. Т.е. Сделать еще одну связку между героем и героиней.
8) hasta que llegó al punto de no poder justificar frente a su mujer... И здесь перевод госпожи pol@ точнее передает грамматику. Именно объяснить жене, а не объяснять, т.е. совершенный вид глагола тут точнее передает смысл.

Это была самокритика, помноженная на полученные замечания :grin: Теперь еще чуть-чуть конкретики.

2 Lidia
1) Я отныне и впредь совершенно уверена, что que no tardaba más... - это про автобус, который никогда не опаздывал более чем на 10 минут. Других вариантов лично я не вижу. Присоединяясь к рассуждениям других участников на эту тему, добавлю, что тут не указаны пункты назначения, посему разговора о длительности маршрута идти не может.
2) Насчет галстука, еще один спорный момент. ...comenzó a llevar corbata, lo que obligó a ella, que siempre había ido muy arreglada, a cuidar más los complementos de sus vestidos.. Здесь речь идет не о том, что ОНА (должность) вынудила его к этому. А о том, что ОН, надев галстук, вынудил, в свою очередь героиню, которая и так всегда за собой следила, относиться к своей внешности еще внимательнее.

2 Annie
Насчет захоронения в нишах - не вижу ничего страшного или странного, ей-богу. Колумбарии - дело вполне обычное.

И пока последнее.
2 pol@
С Вашими замечаниями в адрес моего переода соглашусь практически во всем :grin: За исключением "восставших из могил". Ибо далее идет описание их физически плохого состояния. О каком же тогда "воскресении духа" может идти речь?

Пока завершу. Попозже выберу время для критики, ежели еще останется что для обсуждения, в адрес переводов других участников, хотя тут и без меня... Да и эксперт из меня тот еще :lol:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Старый » Пт янв 26, 2007 23:49

Дорогие коллеги,

Я, увы, по уши завален скучной и нудной текучкой, и ну никак не могу принять участия. Ужасно жаль! Зато я с огромным удовольствием прочитал все ваши переводы. Действительно, молодцы - рука не поднимается запустить в кого-либо помидором. Да и не стоит, поскольку все мелкие недочеты и без меня уже выловили.

Если позволите, я бы хотел сказать несколько слов об одном немаловажном аспекте именно литературного перевода, который, на мой взгляд, заключается в том, что это ЛИТЕРАТУРНЫЙ (простите за крик) перевод. Вы все без исключения стремитесь передать все мелкие нюансы переводимого языка, и это правильно, но нельзя при этом забывать о переводящем языке. Чтобы не быть голословным, приведу несколько примеров наугад:

Страсть, вместо того чтобы угасать с годами, росла, разжигаемая молчанием и отсутствием каких-либо данных друг о друге.


- ну не сочетаются “страсть” и “данные” в таком предложении

она отсутствовала на этом не назначенном свидании

Он садился на сколько возможно ближе к ней


- это Вас спелчекер так подвел?

они оба походили на воскресших


тяжелейшую операцию прободения кишечника


- звери-врачи “прободили” ей кишечник!

она, которая имела очень белую и чувствительную кожу.


- это мне напоминает однажды увиденную в переводе фразу: "г-н Иванов, который еврей"...

поэтому в первых числах сентября взгляды в обоих направлениях устремлялись с большей частотой


- это имеется в виду, что они чаще обменивались взглядами?

отсутствовала по причине болезни


- звучит как объяснительная начальству...

разгоралась сильнее, подпитываемая безмолвием


- безмолвием или тем, что они молчали?

Однажды она надолго заболела, тогда он похудел на несколько кило


- получается, что он из вредности это сделал

Проходили осени, вёсны, зимы.


- ну уж! Русский язык такие проблемы легко решает.

начать внимательнее относиться к деталям своего туалета. К тому моменту они были уже не молоды, но она начала носить

представлял, что автобус – это их дом. Он разделил его на воображаемую кухню, спальню и ванную комнату и представлял


- по-моему, такие повторы очень бросаются в глаза.

Поэтому, когда она была больна ...


- а хорошо ли начинать предложение с “поэтому”?

Ну и так далее, можно продолжать. Если я повторил уже высказанные кем-либо замечания, простите.

Я не хочу никого обидеть, но мне вспоминается мой самый первый опыт литературного перевода, когда редактор от меня требовал, чтобы я все свои переводы обязательно вычитывал, отложив оригинал, причем настаивал, чтобы я это делал вслух. Тогда мне это очень помогло.

Старый
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Сообщение pol@ » Сб янв 27, 2007 00:27

Solitaria писал(а):2 pol@
С Вашими замечаниями в адрес моего переода соглашусь практически во всем :grin: За исключением "восставших из могил". Ибо далее идет описание их физически плохого состояния. О каком же тогда "воскресении духа" может идти речь?


Да, я уже почти готова с этим согласиться. :-)
Ну просто чисто подсознательно у меня "воскресение" ассоциируется с воскресением души, поэтому, когда я переводила, даже мысль в голову не пришла связать это с внешним видом. :-(

По поводу прободения кишечника: на предыдущей странице была высказана мысль (кажется, tango?), что в оригинале тоже намеренно использован именно медицинский термин. Мне это и на испанском глаз резануло, но на русском все-таки как-то еще страшнее звучит. Может, потому что операция малораспространенная. :roll:

Старый,
:up: :appl: :58:
Спасибо за интересные замечания.
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Сб янв 27, 2007 00:28

Мой поклон господину Старому! :grin:
Как всегда: сказано по существу :appl:
Единственное, чем утешаю сейчас сама себя, что семинар был всего лишь № 2. А как я погляжу, народ разохотился и скоро потребует третьего, четвертого и т.д. Надо сроки, наверное, брать побольше, правда, не растягивать удовольствие на полгода, но все же... И учиться, учиться... :lol:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение pol@ » Сб янв 27, 2007 00:32

tango писал(а):
AnnieThin писал(а):делал замысловатые пометки

не могу понять почему, но мне не нравится.


Может, потому что обычно употребляется "НЕзамысловатые пометки", а не "замысловатые"?
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение AnnieThin » Сб янв 27, 2007 00:33

pol@ писал(а):Может, потому что обычно употребляется "НЕзамысловатые пометки", а не "замысловатые"?

Где? :shock: :lol:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение pol@ » Сб янв 27, 2007 00:47

AnnieThin писал(а):
pol@ писал(а):Может, потому что обычно употребляется "НЕзамысловатые пометки", а не "замысловатые"?

Где? :shock: :lol:


Я имела в виду, что обычно употребляется. В речи. :-)
Необязательно пометки, но что-то "незамысловатое" встречается чаще, чем "замысловатое". :lol:
Или я уже в бреду? :lol:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение AnnieThin » Сб янв 27, 2007 00:51

pol@ писал(а):что-то "незамысловатое" встречается чаще, чем "замысловатое

Una verdad amarga :lol: :up:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Aliska » Сб янв 27, 2007 14:17

Большое спасибо Старому за структурированный разбор и советы.
Господа, все же очень полезную мы штуку задумали! Так интересно читать, обсуждать, сравнивать... Лично я с радостью буду ждать семинара №3. Хочу сейчас еще раз перечитать свой перевод на языке перевода (по совету того же Старого) и внести поправки. Пока по существу больше мыслей нет, но, поверьте, в этой ветке и просто читать интересно. :lol: Мы, пожалуй, побили все рекорды по количеству посещений форума за последние дни! :lol:
Аватара пользователя
Aliska

 
Сообщения: 92
Зарегистрирован: Пн дек 26, 2005 06:42

Сообщение AnnieThin » Сб янв 27, 2007 17:42

Все проигнорили мой пост про "nichos, которые на самом деле бывают и не ниши" :? Ну да ладно
Старый, спасибо за комментарии
Старый писал(а):поэтому в первых числах сентября взгляды в обоих направлениях устремлялись с большей частотой
- это имеется в виду, что они чаще обменивались взглядами?

Да, а "слово" обменивались задействовано 2 раза после в переводе.
Старый писал(а):разгоралась сильнее, подпитываемая безмолвием -безмолвием или тем, что они молчали?

Есть разница?
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение pol@ » Сб янв 27, 2007 20:20

AnnieThin

Я по поводу вашего поста про nichos молчу, потому что я изначально не высказывала мысль, что речь идет об урнах.
Я их могилами обзывала. :roll:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение Tesoro » Сб янв 27, 2007 21:35

Ой, пока меня не было сколько тут разобрали...Есть чему поучиться (хотя это я и так знала).
Старый, действительно очень мудрые советы.
А что касаемо следующих семинаров, то очень бы хотелось.
sea lo que sea
Аватара пользователя
Tesoro

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Сб янв 20, 2007 00:32
Откуда: Город на Неве

Сообщение Solitaria » Вс янв 28, 2007 00:33

Так, а в чем проблема? Критика затихла, видимо, уже основное отсеяли. Заканчиваем разбор полетов, подводим итоги :grin: Кто-то там какую-то классификацию предлагал, без победителей? :wink:
Или хотя бы пусть найдется человек, который скажет: баста, ребята все, заканчиваем. У меня финальные фразы никогда не получались, как у Свифта "в любовных сценах я не силен" (с) :lol:

Потом слушаю всех внимательно, сколько надо времени на отдых - это раз. Какой рассказ/отрывок подбирать для следующего семинара, закрученный по части грамматики (имеет ли смысл, правда, усложнять себе задачу, если господин Старый вполне справедливо указал нам на художественную сторону, которая у нас на сей раз подкачала :roll: ), или поинтереснее с точки зрения лексики и стиля - это два.
И примусь за отбор материала. Кстати, хотелось бы начать семинар в такое время, когда и у наших опытных коллег найдется время на развлечение в виде семинара... :roll:
Dixi
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение pol@ » Вс янв 28, 2007 01:17

1. Мне по разбору полетов больше сказать нечего. :-)
По предложенной системе оценки оценивать не возьмусь.
Лично для себя лучшим переводом считаю перевод Annie Thin.
2. Время на отдых мне не нужно.
3. Я бы предпочла текст "поинтереснее с точки зрения лексики и стиля", а не "закрученный по части грамматики ". :-)
4. Очень хотела бы, чтобы также поучаствовали Старый, Владимир Кротов, Ведьма Агата, Natacha, Bat (хотя ей сейчас не до нас :-) ).
5. Очень рада, что проявилось столько "испанцев" :!: :-)
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение AnnieThin » Вс янв 28, 2007 18:16

Да, по-видимому, все желающие уже высказались. Большое спасибо за обсуждение, ваши мнения, Катерине особенно - за инициативу, выбор рассказа и организацию семинара. На самом деле хорошая возможность другим показать и на себя посмотреть. :lol: Поздравления тем, для кого данный семинар явился первым самостоятельным опытом литературного перевода, в частности Wладимиру и AnnieThin :bye: Насчёт классификации.. :mmm: Все постарались в меру своих способностей, все, кому было интересно, обменялись критическими соображениями, оценили свои работы на фоне других - и это самое главное. Под занавес можно повесить для отчётности опрос наподобие "Bueno, todos somos estrellas, pero hoy la que me parece más deslumbrante será .." :lol: Думаю ничего крамольного в этом нет - адекватности всем здесь хватает, и никаких обид и заносов это не вызовет. Что касается следующего семинара - соглашусь с Полиной - хотелось бы увидеть в действии "заслуженных" участников форума (разумеется, при условии, что у них будет желание и возможность принять участие). Хотелось бы, также, более насыщенного обмена мнениями, в виде анализа отдельных работ, сопоставлений вариантов перевода спорных моментов, обоснований собственных решений (специальная благодарность Полине, которая не пожалела времени и овощей для всех без исключения :lol: ). Лично у меня времени нет никогда, поэтому и откладывать бесполезно, смогу - хорошо, нет - не судьба. Насчёт параметров текста.. :?: Тут сложно всем угодить. На мой взгляд, можно было бы взять для разнообразия что-то более современное, с разговорами, более детальное и динамичное. Главное - чтобы вещь была самодостаточная и не особо поверхностная. :483: Но это так, в качестве варианта.. Всем ещё раз спасибо :!:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Bruja Agata » Вс янв 28, 2007 20:17

Кать, спасибо большое тебе лично за инициативу, а всем участвовавшим - за участие и разбор полетов. Сожалею, что не смогла влиться в дружный коллектив семинаристов, надеюсь, что поучаствую в следующий раз. Времени, как справедливо заметила AnnieThin, не бывает никогда, поэтому давайте доживем до понедельника, то есть до следующего семинара, а там видно будет. :wink:

(шепотом) Может таки это... Бенедетти, а? Уж очень у него есть заковыристые тексты по части игры слов. :roll:

Или отрывок из более крупной формы, не рассказа?
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение pol@ » Вс янв 28, 2007 22:54

Давайте, давайте игру слов! :ukliam:

И, конечно, Солитарии огромное спасибо! :oops:
Полина
Аватара пользователя
pol@

 
Сообщения: 792
Зарегистрирован: Пт окт 29, 2004 01:10
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Пн янв 29, 2007 17:45

:neya: Ой, да ладно вам, не смущайте. Просто меня жареный петух клюнул :lol:

Подводя итоги для себя, скажу, что мне больше понравился перевод Полины. Раз иных комментариев нет, я пошла искать либо рассказ Бенедетти (с игрой слов :wink: ), либо выдирать кусок из какого-нибудь стилистически-динамически-разговорно-современного романа :lol:

Как найду, объявлю семинар № 3. Надеюсь, что участников в нем будет еще больше, включая корифеев :grin:
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Alba » Пн янв 29, 2007 22:18

Зашла на минутку, даже нет времени прочитать всё обсуждение, но, хочу сказать: идея семинара, участники и текст для перевода - вызывают восхищение!
Прошу прощения за высокий слог...
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10

cron