Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Английский семинар № 6

Сообщение Iriska » Вт ноя 21, 2006 14:28

Здравствуйте! Набираюсь смелости (или наглости?) предложить провести семинар :oops: Если кто-то поддержит, буду не только рада, но и признательна. Только есть одно "но". Я совсем новичок в переводах, поэтому, если кто может, предложите текст :oops:

Заранее благодарна всем откликнувшимся.
Аватара пользователя
Iriska

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 01:57
Откуда: Московская обл.





Сообщение L.B. » Вт ноя 21, 2006 18:14

"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Iriska » Вт ноя 21, 2006 18:49

Спасибо за отклик! Вы не представляете, как я рада :-)
Скажите, а Вы предлагаете к переводу весь рассказ? или какую-то часть?
Аватара пользователя
Iriska

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 01:57
Откуда: Московская обл.

Сообщение L.B. » Ср ноя 22, 2006 00:00

Это не совсем рассказ, это то самое "звучание", про которое столь много тренде... пардон! - говорили на последнем итальянском семинаре... Мне подумалось: коли в английской литературе есть образцы, где смысл вторичен, почему не предложить поразмяться переводчикам-энтузиастам-самоубийцам вроде вас? :-) Полагаю, Roastbeef'а вполне достаточно...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Irina_33 » Ср ноя 22, 2006 01:11

Осталась самая малость, перевести так - чтобы это звучание передалось/сохранилось в русском переводе.... Задача и правда, похоже несамоубийство....
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Iriska » Ср ноя 22, 2006 02:17

Да, я уже просмотрела этот отрывок. Сама в шоке. :shock: Но думаю попытаться всё же стоит. Надеюсь, что буду не единственной самоубийцей. Возможно, это таки умерит мой пыл в попытках заняться переводами :-) Спасибо L.B. за интересное предложение.
Аватара пользователя
Iriska

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 01:57
Откуда: Московская обл.

Сообщение Irina_33 » Ср ноя 22, 2006 14:18

В таком случае, прежде чем присоединиться, я подожду, пока у Вас наберется кворум... В любом случае с удовольствием почитаю результаты ваших опытов. У меня сейчас английский сильно ушел на второй план, но иногда хочется, чтобы и второй язык был активным.
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение L.B. » Ср ноя 22, 2006 23:43

Irina_33 писал(а):перевести так - чтобы это звучание передалось/сохранилось в русском переводе


И как же решать будем - передалось/сохранилось или нет? Того гляди участникам придется (Боже упаси!) книжицы по фонетике с полки достать и пыль посдуть, но форумная обстановочка не шибко располагает - помнится, не так давно сиропная богадельня итальянского семинара всем коллективом теорию прокляла...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Mouse » Ср ноя 22, 2006 23:57

А почему это вы так:

L.B. писал(а):сиропная богадельня итальянского семинара

?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение gRomoZeka » Чт ноя 23, 2006 02:14

Да-а.. Посмотрела я текст. Не мой уровень, не мой... :-(
А не кажется ли вам, что за очень уж большой отрывок взялись7 Ведь каждый перевод нужно будет прочитать, обсудить, обдумать. Может лучше взять средний или несколько совсем мелких (там таких много)?
gRomoZeka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 23:09

Сообщение Iriska » Чт ноя 23, 2006 12:15

gRomoZeka писал(а):Может лучше взять средний или несколько совсем мелких



Предложите Ваши варианты, этот пока не окончательный, к тому же он действительно сложный.
Аватара пользователя
Iriska

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 01:57
Откуда: Московская обл.

Сообщение Бастинда(Евгения) » Пт ноя 24, 2006 16:03

Очень, очень хочется перевести рассказ Гертруды. Предлагаю кусочек из него перевести всего лишь!

Двумя руками за!!!!!
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Iriska » Пт ноя 24, 2006 22:04

Бастинда(Евгения) писал(а):Предлагаю кусочек из него перевести всего лишь!


Евгения! Предложите какой конкретно. Раз уж вы двумя руками за :-) И будем ждать, может еще кто присоединится к нам :roll:
Аватара пользователя
Iriska

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 01:57
Откуда: Московская обл.

Сообщение Mouse » Сб ноя 25, 2006 00:39

Присоединиться никогда не решусь (отродясь литературным переводом не занималась), но очень-очень хочется посмотреть на работу коллег. Внимательно следила за итальянским и немецким семинарами и мне было очень интересно. И полезно.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Drunya » Сб ноя 25, 2006 02:06

Mouse писал(а):А почему это вы так:

L.B. писал(а):сиропная богадельня итальянского семинара

?


Только не заставляйте L.B. ругаться - перессоритесь все нафик :lol: Лучше тихонько, мирненько, спокойненько посамоубиваться.

Кто там в клуб самоубийц последний - я за вами.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Bruja Agata » Сб ноя 25, 2006 04:17

Давно не влезаю в семинарские ветки, дай, думаю, посмотрю, чем нынче публика балуется... а тут такое :shock:

Мне еще пожить хочется, я постою рядом. Никогда не видела живых готовых самоубивцев :lol:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Iriska » Сб ноя 25, 2006 23:42

Так, нас уже трое. Я правда тоже никогда не занималась литературными переводами (как впрочем и другими), поэтому готова вешаться сколько угодно (ну не съедят же меня в конце концов). Хотя и страшно :shock: Но не судите строго. Будем ждать еще самоубийц или будем определять сроки?
Аватара пользователя
Iriska

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 01:57
Откуда: Московская обл.

Сообщение Irina_33 » Вс ноя 26, 2006 20:01

Если решите "самоубиваться", выложите пож., конкретный отрывочек прямо здесь, для наглядности, чтобы было удобнее наблюдать и/или присоединяться.
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение LyoSHICK » Пн ноя 27, 2006 13:53

:-(
Ох, и меня, и меня возьмите!
(Ох - потому что я видел этот "отрывочек")
Самоубиваться, да?
Ну, что ж, надо же когда-то начинать...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Сообщение L.B. » Ср ноя 29, 2006 08:33

Tender Buttons написаны весьма методически со стилистической точки зрения, потому вряд ли нужно всем браться за один кусок (соответствия обязательно проявятся). Меня лично привлек Roastbeef. Передает, мне кажется, порочное ускользающее наслаждение сочным кровавым трепещущим кусочком некогда трепыхавшейся плоти,
    Alas! What various tastes in food
    Divide the human brotherhood!
но если каждый примется за свой кусочек (кому что вкуснее),
    And he'll beat you, beat you, beat you,
    And he'll beat you into pap,
    And he'll eat you, eat you, eat you,
    Every morsel snap, snap, snap!
будет интересно посравнить... а то странице к двадцать пятой итальянского семинара (представитель народа товарищ Mouse спрашивала? не игнорируем! отвечаем!) у меня сложилась для них устойчивая метафора: санаторий ветеранов провинциальной сцены "Старый пергюнт"... Такой трендеж за искюйство подняли (аж Страдивари приплели!) - при том, что всех делов-то было - очередную итальянскую маринину перевести... и то не смогли (включая ихнего маэстро). Вот мне и подумалось - что если нам без деклараций-прокламаций обойтись, но текст позабористее взять, нечто гениальное в своем роде, недостижимое и непереводимое, а? Может, что интересненькое у кого получится... Впрочем...
    And yet upon the other hand
    De gustibus non disputand
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14