Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Английский семинар № 6

Модератор: LyoSHICK

Сообщение VNJ » Ср ноя 29, 2006 11:47

Читаю отклики уважаемых коллег - и детством повеяло :P . Всем хочется, но почему-то голова сама втягивается в плечи - Город испугался одного таракана. Напомнило вот эту классическую сценку:

...А он между ними похаживает,
Золоченое брюхо поглаживает:
"Принесите-ка мне, звери,
ваших детушек,
Я сегодня их за ужином
скушаю!"

Но однажды поутру
Прискакала кенгуру,
Увидала усача,
Закричала сгоряча:
"Разве это великан?
(Ха-ха-ха!)
Это просто таракан!
(Ха-ха-ха!)

Таракан, таракан,
таракашечка,
Жидконогая
козявочка-букашечка.
И не стыдно вам?
Не обидно вам?
Вы - зубастые,
Вы - клыкастые,
А малявочке
Поклонилися,
А козявочке
Покорилися!"

А может, не убоявшись матерых тараканищ, все-таки приступите к исполнению желания и решитесь поделиться опытом в дружеской атмосфере семинара?
Думаю, что лучше было бы начать с перевода с русского на английский этого детского стишка - и полезного, и познавательного. Не боясь ошибаться - не ошибается тот, кто ничего не делает. И на ошибках учатся.

PS С большой натяжкой я назвал бы самоубийцами тех, кто не скрывает своего имени на форуме, претендуя при этом на изречение истин в последней инстанции. Здесь же все надежно укрыты псевдонимами. На единственные_самые_верные_варианты_перевода никто не претендует. Так что - какое "само-"? И какое "-убийство"? На то он и семинар, чтобы учиться и помогать друг другу выходить из заблуждений, закрепляя новоприобретенные знания и оставаясь при этом живее всех живых. Се-ми-нар! А не "топталище"....
VNJ

 
Сообщения: 1412
Зарегистрирован: Сб май 07, 2005 21:59





Сообщение Бастинда(Евгения) » Ср ноя 29, 2006 12:21

Лично мне перевод Гертруды Штайн кажется проще, чем перевод классики, вот потому и хочу попробовать.
Я не вижу ничего страшного в том, чтоб "опозориться", в конце конуцов я никого не подвожу.
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Slava Tkachenko » Ср ноя 29, 2006 12:44

А может, возьмемся за другую (тоже нелегкую задачку) в виде Стивена Фрая? Тоже ведь не самый простой для перевода товариСЧ.

По-моему, The Hippopotamus еще не переводился на русский (поправьте меня, если я ошибаюсь).

Кому-нибудь еще Фрай симпатичен?
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Slava Tkachenko » Ср ноя 29, 2006 12:45

Вдогонку. Поспешила. Переводился "гиппопотам". Но предложение все равно не снимаю: мне кажется, Фрай для перевода не самый простой автор.
Disco me to oblivion baby
Slava Tkachenko
Resident geek
 
Сообщения: 13944
Зарегистрирован: Ср май 21, 2003 14:28
Откуда: Киев
Блог: Просмотр блога (13)
Язык(-и): Англ/рус/укр

Сообщение Iriska » Ср ноя 29, 2006 13:48

Cлава Ткаченко писал(а):А может, возьмемся за другую (тоже нелегкую задачку) в виде Стивена Фрая?


Выложите кусочек на обозрение или дайте ссылку, пожалуйста. Подумаем... :oops:
Аватара пользователя
Iriska

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 01:57
Откуда: Московская обл.

Сообщение L.B. » Чт ноя 30, 2006 10:21

Василий Жигалов писал(а):Так что - какое "само-"? И какое "-убийство"?
Бастинда(Евгения) писал(а):Я не вижу ничего страшного в том, чтоб "опозориться"
Василий Жигалов писал(а):в дружеской атмосфере семинара

Какой всё-таки здесь царит почти клинически коллективистский менталитет... Какая = отредактировано модератором =самонадеянность... Перечитал первые две (хватило...) страницы достославного семинара - тут вам и "отдаленные потомки, просвещенные своими педагогическими киборгами", и "большая гуманитарная культура", которая "упёрлась в невидимую стену", и "раздробленность сознания.... разложение, с трупным запахом", и "сфера культуры чрезвычайно сузилась", и так далее ad infinitum... Запугивают! Ууу! дрожу! И кто ж на страже стоит? - "сообщества, подобные Городу переводчиков, где собираются на форумах симпатичные, светлые люди, чья заинтересованная потребность в творческом общении поможет им сохранить себя под натиском воинственной бездуховности." Любимый город может спать спокойно...

Неудивительно, что творческое самоубийство, как преднамеренный творческий акт, сравнивается с какой-то = отредактировано модератором = вроде "позориться" "в дружеской атмосфере".

Творческое самоубийство есть перерождение, обретение нового стиля, самоуничтожение в горниле невозможного и возрождение из пепла - акт, принципиально направленный на личность в богоборческом единении с другим творцом, другим языком, другой культурой ради обновления в первую очередь себя самого.

Впрочем, если местные симпатичные светлости сползутся (под натиском! под натиском! враги вокруг! враги!) сохранять себя, обязуюсь не тревожить сгущающуюся атмосферу творческого кружка...


The world's a stage. The trifling entrance fee
Is paid (by proxy) to the registrar.
The Orchestra is very loud and free
But plays no music in particular.
They do not print a programme, that I know.
The cast is large. There isn't any plot.
The acting of the piece is far below
The very worst of modernistic rot.
The only part about it I enjoy
Is what was called in English the Foyay.
There will I stand apart awhile and toy
With thought, and set my cigarette alight;
And then - without returning to the play -
On with my coat and out into the night.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Doctor » Ср дек 06, 2006 23:55

L.B., кабы вы написали: «если мы, местные симпатичные светлости, сполземся…», было бы куда не шло. А так… обделали других и себя… Лучше бы вы только по-английски изъяснялись…
Аватара пользователя
Doctor

 
Сообщения: 1614
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2004 00:07
Откуда: Московская обл., г. Щелково; г. Москва
Язык(-и): англ., нем. - русский

Сообщение L.B. » Пт дек 08, 2006 10:01

Doctor писал(а):обделали

Если вы, уважаемый Doctor, обеспокоены вычеркнутыми словами, уверяю вас - они были самые невинные (опасные разве что в доме сильно престарелых).

А насчет вашего "мы, местные симпатичные светлости"... Симпатичных светлостей здесь навалом - кто бы спорил (эвон как кухня-салон процветает). Я к ним не принадлежу, но меня это мало заботит. Что касается их претензий на звание защитников "высокой культуры", то, как показывает доступная мне история литературы, претензии оные абсолютно необоснованы, так как большинство светлостей элементарно не обладают необходимой творческой самостоятельностью, и потому их деятельность идет во вред той самой культуре, которую они якобы защищают. Лучшее, что они могут сделать для подзащитной, - это прекратить плодить свои благоглупости и заняться чем-то утилитарно полезным.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение gRomoZeka » Сб дек 09, 2006 06:28

Кхм, а если по существу...
Кто-нибудь занимается переводом на этом семинаре и что именно решили переводить?
gRomoZeka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 23:09

Сообщение Васисуалий Лоханкин » Пн дек 11, 2006 04:50

Ребят, хотел ответить в эту ветку, но что-то не сразу вышло. Если увидите два моих текста подряд, то такова наша судьба.

Переписываю заново, но другими словами.

---------------

Пафос тут мой вот где.
Текст дерьмо. Мы этого дерьма за деньги делаем и без того...

Мало ли, какую именно дрянь автор курит?

Если бы вам (нам, тебе) работодатель дал этот текст, ты (мы, вы) никогда бы не спросил (и) лишних денег:
Взял - написал - отправил. И пришел за конвертом в издательство.


Это не "задачка" для переводчика. Это всего лишь плохой автор. Таких у нас и так гора. Если ОНИ деньги платЮт, то мы ИХ делаем.


Вот почему итальянские семинары интереснее: в итальянской ветке над исходным текстом долго думают. В живой литературе нелегко найти "явления". Зато очень легко найти "дерьмо".

"Дерьмо" - это проза переводческой жизни. (УВЫ).
Семинары предназначены для мечтателей и романтиков. Для тех, кто верит, что искусство еще есть. И старается его передать для носителей другого языка.

Так что, не каждый плохо написанный текст годится для профессионального обсуждения.

Точнее, я ошибся. Годится каждый текст - даже телефонная книга. Но на семинарах интересно, чтобы творческий человек-переводчик пересказывал творческого (а не обкуренного) человека-писателя.

То, что вы выложили, дорогой L.B., - простой пример литературной помойки. Делать там нечего - ни переводчику, ни критику, ни читателю. Только собутыльнику.

Нет, переводчику есть что делать: напечатать ручками и сходить за деньгами в издательство... Получить за машинопись - переводческой работы в этом тексте быть не может.
Te la vendo come l'ho comprata
За что купил, за то и продаю
Аватара пользователя
Васисуалий Лоханкин

 
Сообщения: 262
Зарегистрирован: Чт июн 01, 2006 01:42
Откуда: Москва

Сообщение Бастинда(Евгения) » Пн дек 11, 2006 19:50

L.B.!
В общем-то, мне так кажется, вы процитировали тех кто с Вами согласен...
Ну ладно, ругаетесь так ругаетесь, Вам многое прощается за кое-что :) Мне Ваш стих про морское побережье понравился, там на Вашем сайте был. Куда подевался?

Остальное нахожу словотрепством. Не хочу и спорить. Давайте переведем что-нибудь хотя б.

Я не хочу, к слову, Стивена Фрая. Я хочу тех, у кого стиль больше схож с парением ассоциаций.
Не знаю я точно, как это обозвать!

Хотя точность - иногда враг самой себе! Самая точная точность расплывчата..
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение L.B. » Пн дек 11, 2006 22:32

Бастинда(Евгения) писал(а):Не хочу и спорить. Давайте переведем что-нибудь хотя б.


Хорошо, не будем спорить, подойдем с другого боку :-) - какое "что-нибудь" представляет взаимный интерес? Может быть, ценность семинарной взаимности сильно преувеличена и нужны не столько семинары, когда всем коллективом наваливаемся, сколько обсуждение индивидуальных художественных интересов и попыток перевода, сделанных с целью преодоления специфических художественных проблем?

То бишь, если кому нужны семинары, флаг им в руки, но если вас интересует стиль, который "больше схож с парением ассоциаций", и если вам предложат что-нибудь, соответствующее вашим представлениям о таком стиле, неужели нужно ждать, пока соберутся несколько человек для совместного перевода? Почему не перевести несколько абзацев пробно и не выложить на обсуждение?

Бастинда(Евгения) писал(а):Мне Ваш стих про морское побережье понравился, там на Вашем сайте был. Куда подевался?


Наудачу - здесь? :arrow: (который нумер II)
Больше "про морское побережье" ничего не вспоминается :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение L.B. » Пн дек 11, 2006 22:39

Васисуалий Лоханкин писал(а):Текст дерьмо ...
какую именно дрянь автор курит? ...
Это всего лишь плохой автор ....
очень легко найти "дерьмо" ...
"Дерьмо" - это проза переводческой жизни ...
простой пример литературной помойки ...
Только собутыльнику ...

в итальянской ветке над исходным текстом долго думают


Оставили способность думать собутыльникам по итальянской ветке?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение NNG » Пн дек 11, 2006 23:05

Господа поэты и прозаики!
Вы тут всегда в таком стиле общаетесь? :oops:
Цветик с Незнайкой отдыхают.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Iriska » Вт дек 12, 2006 01:16

Уважаемые!
Мне кажется или семинар превращается в какую-то перебранку, и это при том, что мы еще даже текст не выбрали?
Честно говоря, я уже не рада, что все это затеяла :cry: Может начнем все сначала и выберем-таки что же мы будем переводить, а? :oops:
Аватара пользователя
Iriska

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 01:57
Откуда: Московская обл.

Сообщение L.B. » Вт дек 12, 2006 06:22

Iriska писал(а):Может начнем все сначала и выберем-таки что же мы будем переводить, а?


Вас-то что привлекает? Славу - Фрай, меня - Штайн, Евгению - определенный стиль... А вас?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Сообщение Iriska » Вт дек 12, 2006 12:54

L.B. писал(а):А вас?

Боюсь, я не знаток, а всего лишь любитель (причем начинающий), поэтому пока меня привлекает практически все. А вот что-то конкретное я предложить не могу, к моему глубочайшему сожалению. На данном этапе, я готова переводить и Фрая и Штайн.
Аватара пользователя
Iriska

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Вт окт 31, 2006 01:57
Откуда: Московская обл.

Сообщение Бастинда(Евгения) » Вт дек 12, 2006 12:57

L.B.
Ага, наверное, Вы правы, может, быть, и так. Пожалуй, лучше искть людей, кого интересует хотя бы один объект.. (если Вас интересует Штайн, а меня стиль - то эти темы все же перекрещиваются, а значит, можно с разных боков поглядеть на одно и то же).
Стих Ваш очень здоровский, спасибо!
Бастинда(Евгения)

 
Сообщения: 206
Зарегистрирован: Вс июн 12, 2005 00:10

Сообщение Irina_33 » Пн дек 18, 2006 01:52

Да уж, после такого количества помидоров в сторону итальянского семинара, никакого желания участвовать в английском и постоянно слышать, как льются помои на наше мельницу, не осталось...
Так что я - зритель.
С уваженьицем ко всему "клубу потенциальных самоубийц".
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Beginner » Пн дек 18, 2006 13:30

Не кажется ли Вам, уважаемые коллеги, что стоит снести эти две страницы, в которых по сути ничего полезного нет, выбрать, наконец, какой-нибудь отрывок и взяться за его перевод?
Beginner

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пт ноя 03, 2006 13:24

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8