Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар Nr.8

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Vilka » Вт дек 12, 2006 18:13

:grin: А я тоже хороша, сформулировала в стиле Хандке - что без поллитра не разобраться, смысл приходит только после пятого прочтения 8-) .
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich





Сообщение mikegor » Ср дек 13, 2006 09:13

Vilka писал(а):Ну, по большому счету, о каких угодно. Степь же не только в Казахстане – а какой-нибудь Алтайский край, а Оренбург? Я вот в сети нашла даже упоминание о «рейнской степи» ... В его произведениях «степь» - это вообще, по-моему, этакий собирательный образ, без конкретики. Степь встречается у него довольно часто. Метафора, если хотите (а потому любое конкретное прилагательное с географическим привкусом эту метафору «приземлит» - мне так кажется).


Страшен чиновник, лицо как тюфяк,
Нету его ни жалчей, ни нелепей.
Командированный, - мать твою так! -
Без подорожной в армянские степи.

(О. Мандельштам)

Все-таки Казахстан связан с немцами. Поэтому лично мне "казахская степь" нравится, несмотря на всю спорность. Кроме того, важный момент: литературное произведение должно быть самочитаемо. По данному отрывку совершенно не видно, что степь является обобщенным образом, поэтому комментарий о том, что в произведениях Хандке часто встречается образ степи, не поможет читателю. Метафора дает многослойность, вызывает ассоциации. А чтобы просто степь сложилась в какой-то образ, требуется больше контекста. Мы же перевели лишь небольшой отрывок. Это тоже важный момент. Если бы мы переводили всю вещь целиком, то наверняка многое перевели бы совершенно иначе.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Vilka » Ср дек 13, 2006 23:18

mikegor писал(а):Если бы мы переводили всю вещь целиком, то наверняка многое перевели бы совершенно иначе.



Совершенно с Вами согласна. Наверное поэтому - это уже для себя мысли вслух - для семинаров нужно в будущем выбирать самодостаточные вещи: миниатюры, сказки и проч., как это уже, я видела, было в "Городе".
Хотя Хандке - тоже не безынтересный вариант.

И еще пришло в голову, что тут извечный вопрос возникает - сколько смелости в переводе может быть отпущено переводчику (это я все на Вашу казахскую степь намекаю :-) )? Банальный, наверное, вопрос, его точно в "Городе переводчиков" уже сотню раз обсуждали...
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Сообщение mikegor » Чт дек 14, 2006 09:14

На этот вопрос общего ответа нет. Единственное, что можно сказать, смелость не должна быть самоцелью. Ставится определенная задача, и если мне мое чувство языка подсказывает, что вот здесь надо чуть-чуть отойти от буквы, чтобы передать дух - как я его понимаю, - то можно проявить смелость.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Majestic-12 [Bot] и гости: 7