Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар Nr.8

Модератор: LyoSHICK

Сообщение Vilka » Пт дек 08, 2006 14:06

день не заходила, а тут уже обсуждают! :)


Галина, ждем Вашего перевода тоже.

mikegor, я обязательно вставлю свои "5 копеек" в понедельник, как только вернусь из командировки - сейчас на подробный анализ времени нет (хотя меня большим специалистом по литературному переводу назвать и нельзя, я уже писала выше, что такового опыта у меня практически нет...)
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich





Сообщение mikegor » Пт дек 08, 2006 17:46

Vilka писал(а):а тут уже обсуждают!

Множественное число - это пока преувеличение :-)
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

добавка (опоздавшая?)

Сообщение Катя_А » Сб дек 09, 2006 00:40

А как вы все сюда попали?? Ведь в назначенный срок форум уже не работал??
ну а потом у меня был грипп. И всё же выкладываю свой вариант (хотя на этот раз сразу вижу, что он не покатит). Потом почитаю внимательно всех и выскажусь.
- - - -
Хорошо бы эта поездка оказалась последней. Она совершенно не скучала там, где давно жила и работала: ей до сих пор хватало новизны и сюрпризов этого места. И страна, и местность отличались от тех, в которых она родилась, - впрочем, она с детства переезжала с места на место, меняя и страну, и пейзаж.

Её вырастили бабушка с дедушкой, заядлые путешественники, если не сказать: бродяги, переезжавшие много и часто, и, казалось, с каждым пересечением границы менявшие свою принадлежность к той или иной стране; в юности ей иногда не хватало родной стороны, растаявшей где-то в восточной Германии и не оставившей даже воспоминаний – знакомой ей по рассказам, а потом уже и по собственным снам.

Она несколько раз съездила в те края, и одно время была там студенткой – скажем, Дрезденского или Лейпцигского университета, оказавшись примерно в часе велосипедной езды от посёлка, где родилась. В последствии, сменив ещё несколько стран и два-три континента, она даже бросила на несколько лет кочевую жизнь и поселилась в двух часах езды от предполагаемого родного дома, – на месте которого, впрочем, стояла уже новостройка, – и стала работать там – пока что не в банке.

Спустя годы, снова пережив те или иные перемены работы, страны, части света, переезды, а временами и странствия – правда, в отличие от деда и бабушки, она большей частью бродяжничала одна – постепенно, незаметно для себя она потеряла из виду образ родного края, хранившийся в памяти. Громадная Германия стёрлась полностью и бесследно, но следы её личной, частной, малой Германии сохранялись ещё некоторое время: ручей с прыгающей по камешках тенью течения, сжатое кукурузное поле с бороздами, забитыми измельчённой ботвой, вздымаемой ветром, низкорослый тутовник, неведомо как забредший в эту пустыню.
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Сообщение Assassin » Сб дек 09, 2006 14:38

mikegor, спасибо. Приношу свои извинения невинноубиенным мною бабушке и дедушке Великой путешественницы...

Кстати, а откуда у Вас следующее: "как казахская степь края"?
Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
Assassin

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 13:18

Сообщение mikegor » Сб дек 09, 2006 18:16

Объясню свой ход. Steppenkalte - дословно, разумеется, "холодные как степь". Но прочтешь такой вариант, на вкус попробуешь, - и чего-то важного не хватает. Что значит, как степь? Какая степь? Ведь в Германии степей нет. Кроме того, я вспомнил: работал по приглашению в одном институте в Германии, и там секретарша съездила в Казахстан. Она была просто в восторге от степей: О! эти степи! Опять же казахские немцы. Поэтому счел возможным немного сфантазировать. И вдобавок, в казахстой степи зимой и вправду собачий холод.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Assassin » Пн дек 11, 2006 09:15

Понятно :)

Вариант перевода, интерпретированного под российского (паче казахского) читателя :)
Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fuer sie
Till Lindemann
Assassin

 
Сообщения: 21
Зарегистрирован: Пн янв 23, 2006 13:18

разбор с субъективной точки зрения

Сообщение Катя_А » Пн дек 11, 2006 15:19

Я тут написала нечто, пытаясь выразить и систематизировать всё по поводу, и сначала для скорости обозначала участников номерами, по порядку появления из переводов.
Соответственно, 1) - это многоуважаемый mikegor,
2) - мариша, 3) - vilka, 4) - assassin, 5) - это я, катя_а.

Разбор всех переводов

Общее впечатление от текста:
1) – очень хорошее, адекватное. Только казахская степь вызывает недоумение и сомнение – но кто знает, если героиня в своих переездах побывала и там, почему ей не сравнить любую степь – с казахской.

2) – очень хорошее, адекватное. Спотыкаешься на слове «путешествующие» - хотя и не самом длинном и не самом шипящем в русском языке, но здесь, на мой слух, усложняющим и без того тяжёлое течение текста. По содержание два отличия, про «новостройку» уже заметили, и я не знаю, какой вариант правильный. Возможно, как раз Маришин.
Про «похороны стариков» - тоже уже отметили.

К тому же, к теме похорон: по логике среднестатистического текста похороны и, соответственно, встреча с кучей родственников, усиливает, укрепляет воспоминания, а тут – героиня, вышло бы, после похорон наоборот всё забыла. Слово «ну» (ну, скажем) подошло бы, если бы автор взял с нами неформальный до фамильярности тон. А он, по-моему, его на этом отрывке не брал.

3) Всё вместе очень нравится. Особенно – сменявшие друг друга разноликие страны в калейдоскопе. Правда, «странствиям пришёл конец» - какой-то обречённостью отдаёт, нехорошим концом. Но ведь и в оригинале так – «последняя поездка». А что в оригинале у меня такого смертельного чувства нет, так может быть, я по-немецки менее чувствительна. «Восточно-немецкие» края, не знаю, бывают ли. Но и «восточно-германские», как у других, тоже не очень привычны по-русски. Но они хотя бы образованы от привычного «Восточная Германия».

4) Общее впечатление немножко неуклюжее. Во-первых, бьёт по слуху «малая родина», во-вторых, родные вдруг один за другим померли. Хотя остальное, конечно, так, как в оригинале.

5) Это мой текст, мне про него нечего сказать, кроме как повиниться насчёт водомерок.

Детально:
1. Первый кусочек.
В целом, наверно, у 1) самый созвучный моему пониманию вариант. «Разъезды», «переезды» и «поездки» - не передают идеи путешествия, которая есть в Reise. «Странствия» и всё предложение с ними у 3) мне очень понравились, но концовка «прищёл конец» напоминает сказки: «тут ему и конец пришёл». Та же беда у 5) (меня) – «последняя поездка».

2. Второе предложение.
Да, «жила и работала» напоминает мемориальную доску, но вариант «нашла работу» мне не нравится. В тексте не было идеи о том, что она долго её искала, это новый и не такой уж изящный компонент. Поругаю вариант 4): хотя ей «не всё приелось и наскучило», но уже присутствие этих слов нагоняет скуку и неприязнь, особенно – «приелось». А ведь было – «abеnteuerlich». Слово «впрочем» тут, по-моему, тоже не к месту.

3. Третье предложение.
Больше всего нравится вариант 2) и 3). У варианта 1) не могу логически интерпретировать союз «да». Не уверена также, что нужно писать «Родина» в этом месте с большой буквы.
У варианта 4) не нравится «будучи ребёнком» - это всё-таки очень тяжеловесное деепричастие, редкое. Не нравится «ландшафт и природа», потому что это, по-моему, одно и то же. Не нравится также собственные «страна и местность».

4. Четвёртое предложение.
Здесь много интересных расхождений.
Jugend: юность, молодость, подростковость?
Großeltern: «бабушка и дедушка» или «дед и бабка»? Второе – грубовато, первое – слишком ласково. Середины нет.
Nationalität: национальность? Вроде бы да, и чего голову ломать. Но ведь на самом деле – что-то вроде «гражданства», а вовсе не этническое происхождение. То есть, например, если ты еврей, и с каждым пересечением границы меняешь свой Nationalität, то в Польше ты – польский еврей, в Германии – немецкий, во Франции – французский, в Голландии – голландский. Меняется, возможно, с лёгкостью, язык и кулинарные привычки, чтение газет, внутриполитические новости. А корни остаются. А по-русски именно корни и есть национальность. Так что не знаю ответа.
Träume: сны или мечты, фантазии?
В целом, по-моему, структуру предложения надо было поменять, с причастием в начале получается калька с иностранного языка. С другой стороны, варианты 4) и 5) полностью поделили пассаж на два простых предложения – не слишком ли явно?
«Путешествующие» - оставляет у меня такое же артикуляторно тяжёлое впечатление, как «путешествовавшие».
Претензия к 1) зачем «а» в «а скорее»? (придираюсь к мелочам)
У 2) «дорогие сердцу воспоминания» - штамп.
У 4) «при пересечении каждой границы» - по-моему, лучше «при каждом пересечении…»
«…у деда с бабкой, которые вели…» - по-моему, лучше было бы «ведущих…»

5. Пятое предложение
«knappe Fahrradstunde» - «лишь» в часе езды или «в добром часе езды»? Это я просто не знаю.
У 2) « приезжая из той или иной страны» - тут, по-моему, по смыслу ошибка.
И у 4) «после единственного посещения». Тогда как у 3) – «то и дело посещая». Где же правда?
Трудно было вырулить, переведя и Fahrradstunde, и zwei Autostunden. Я не смогла, и упустила автомобиль совсем.
Насчёт «новостройки» уже сказали.
«Bankfrau» - тоже не подарок. Мне нравится вариант с «работала в банке», как-то с глаголом.
«родное село» у 4) – слишком идиллически, штамп, как и малая родина.
Ещё не оставляет любопытство – почему дом «обветшал»? Просто логически, потому что его потом снесли? Или я в тексте не углядела этой детали?

6. Шестое предложение.
Там опечатка – freichlich?
Больше всего нравится вариант 1), хотя претензий нет ни к одному тексту, кроме похорон бабушки-дедушки.

7. Седьмое.
У 4) – «вспаханная целина» - почему «целина»-то? Там, небось, не первый год вспахивают.
«Казахская» степь у 1) настораживает своей смелостью (она, как раз, к целине имеет отношение. Может, я не вчиталась в текст? Подскажите).

Нравится: «не оставив и следа, забылась широко раскинувшаяся, могучая…», «где уже убран урожай, и ветер взвивает» (да, я непоследовательна. «Целина» и «родное село» мне не нравится, а такое же из букваря – «урожай» - наоборот, нравится. Логики своей не вижу).
«просторы величественной Германии», «великодержавная», «карманная».
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

вдогонку

Сообщение Катя_А » Пн дек 11, 2006 15:23

Я имела в виду (в "общих впечатлениях") что у 4) "конечно, всё остальное - так, как в оригинале".
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Сообщение Vilka » Вт дек 12, 2006 11:50

Прошу прощения за задержку.

Вот какие мысли появились при прочтении переводов.

Во-первых, сразу хочу повиниться за выпущенное из перевода „angeblichen“ – не выдержала длиннот Хандке, захотелось что-то сократить, хотя это и не правильно. Мне лично очень нравится перевод этого слова как «призрачный», потому что «как говорили» - вроде бы лежит на поверхности, именно так и хочется перевести сразу, интуитивно, но у меня внутри все почему-то против такой формулировки восстает, как у Mikegor против «жила и работала».
Еще один «грех» - «новостройка», я перевела это интуитивно, перенося даже не российские реалии на немецкую почву, а терминологию, с помощью которой описывается австрийский жилищный фонд (я имею в виду термины Altbau- Neubau). Спросила даже специально у носителя языка, он подтвердил, что Mikegor прав – имеется в виду действительно заново отстроенный деревенский дом, а не многоквартирный, выросший на его месте (хотя в австрийской реальности и такое встречается, но описывается это тогда по-другому).

Теперь по поводу Großeltern. Мне кажется, более корректный перевод – «дед и бабка», хотя это и грубовато звучит для русского уха. Не знаю как в Германии, а в Австрии эта «грубоватость» органична, учитывая немного отстраненные отношения в семьях (хотя, как мне кажется, это отличительная черта всего западного мира. Опираюсь на недавнее интервью Тима Паркса журналу „Literaturen“: „Ich glaube, die Ignoranz gegenüber dem Komplex Familie hängt vor allem damit zusammen, dass die Vorstellung vom souveränen Individuum in westlichen Gesellschaft ein zentraler Mythos ist. Diese Vorstellung fördert in unserem Kulturkreis die Illusion, dass man unabhängig von seiner Familie existieren kann, und auf jeden Fall nährt die die Hoffnung, man könnte sich von seiner Familie befreien. Aber das ist Unsinn. Man kann sich nie von dem befreien, was man in seinem Kern ist.“ Семья – это так сказать, «любимая мозоль» австрийской литературы, тема очень неоднозначная). Да и у Хандке, как мне показалось, эмоционально-теплая составляющая отношений героини с вырастившими ее дедом и бабкой никак не подчеркнута.

«Родительский дом» мне преувеличением в переводах не показался. Ведь «родительский » еще не значит «родной». Вот например, объяснение из толково-словообразовательного словаря:

РОДИТЕЛЬСКИЙ прил.
1.Соотносящийся по знач. с сущ.: родители, связанный с ним.
2. Свойственный родителям, характерный для них. // перен. Такой, от которого рождается, образуется что-л. другое, подобное.
3. Принадлежащий родителям.


Теперь отдельно по переводам:

Mikegor
Очень понравилось «...И никуда бы больше не ездить.»
и последний абзац, за исключением пресловутой «казахской степи». Все-таки она тут не совсем к месту.

Мариша – очень нравится «до призрачного, за это время обветшавшего и заново отстроенного родительского дома».

Сомнения у меня по поводу «в её подростковой душе». «Подростковость» - мне лично отдает немного языком психологии-социологии-журналистики. В литературном переводе – как мне кажется – лучше поискать что-то другое.

Assassin . Нравится «Она выросла у деда с бабкой»
Этот пассаж «и, позднее, по мечтам» - не уверена. Так все-таки это были сны или мечты?

Катя А. Нравится начало. По моему интуитивному восприятию, у Хандке именно ощущение безысходности в тексте присутствует. Сомнения по поводу «она большей частью бродяжничала одна» - так и возникает образ калики перехожего с котомкой за плечами. Наверное все-таки «бродяжничать» как активный глагол в предложении дает очень однозначную картинку.

Вообще же у каждого мне лично нравится тот или иной кусочек, но как мне показалось, ни в одном из переводов нет целостности. Да, стиль у Хандке для перевода – далеко не подарок (кстати, небольшое отступление от темы: я все время задаюсь вопросам как выглядят «хорошие» переводы авторов с неоднозначным стилем. Хандке труден длиннотами, Елинек, например, для обычного немецкоязычного читателя невыносима отсутствием заглавных букв и странной пунктуацией. Насколько важно сохранить этот стиль – ведь в этом и своеобразие того или иного автора? Та же Елинек – как передать дикое для глаза немца отсутствие заглавных букв и нарушение стройно-логической структуры немецкого предложения?), но его предложения все-таки производят целостное впечатление.
Что еще сказать, даже не знаю...
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Сообщение Мариша » Вт дек 12, 2006 13:07

Всем здравствуйте.
Смотрела, смотрела, и пропустила момент, когда сайт заработал…
Со своими ляпами ознакомилась. Спасибо, что подсказали. Прочитала все переводы. Ниже изложила свои комментарии.
Если в двух словах: когда читала текст оригинала, то сердце буквально сжималось от тоски, а про переводы такого сказать не могу…

1) mikegor
Первый абзац:
…долго прожила и нашла работу… – не нравится прожила. Думается, она там и продолжает жить…
– сам абзац кажется мне каким-то немножко «урезанным».
Второй абзац:
Вполне нормальный, но на мой вкус, 3 раза который – это многовато. Их можно было бы обыграть.
Третий абзац:
– тут уже всё обсудили…
Четвертый абзац:
Вполне. Даже …казахская степь… – сразу повеяло холодом.

Мне понравилось.

2) Маришу пропускаю.

3) Vika
Первый абзац:
… пришел конец. – неудачный вариант.
…жила и работала… – у меня никаких ассоциаций не вызывает. Правда жизни, так сказать. Вполне по-русски.
…разноликие края и земли сменяли друг друга, словно в калейдоскопе… – смело и красиво. Только земли бы заменила бы на что-нибудь другое…
Второй абзац:
…много путешествовавшими, или скорее, кочующими….– для русского сложно читается.
…по собственным снам... – мне кажется, что всё-таки не по снам. Она додумывала. (Фантазии, как у меня, я бы тоже поменяла, но не приходит нужное слово.).
Третий абзац:
….или даже частей света спустя, даже осела и работала…спустя употребляется с отрезком времени. Два раза даже, и не нравиться осела.
Четвертый абзац:
…Потом мало-помалу, исподволь, родина стерлась из памяти…исподволь выбивается из общего стиля.
…ручьем с тенями водомерок, скользящими по каменному дну… – выходит, что водомерки по дну скользили.
…с мчащимися вихрями…– мчаться вихрем, т.е. во весь дух. И труха не подходит.

Есть удачные и неудачные моменты.

4) Assassin
Первый абзац:
… Она больше не хотела переезжать…. – не передаёт сути, которую вложил автор.
…будучи еще ребенком… – или будучи или ещё – мне так кажется.
…не был похож… не похожих… – повторы.
Второй абзац:
воспринимается кратким пересказом.
Третий абзац:
…новостройки… – уже обсуждалось.
…от дома, в котором родилась, и который к тому времени… – рядом два раза.
Четвертый абзац:
Главные моменты уже обсудили.
– много её.

Не вдохновил.

5) Катя_А
До 4-го абзаца читается легко и складно. А вот последнее предложение…
… личной, частной, малой Германии… – спорный вопрос.
… ручей с прыгающей по камешках тенью течения… – часть предложения не согласована.
…поле с бороздами, забитыми измельчённой ботвой, вздымаемой ветром,… – очень режет слух, словно речь не о поле.

Мне понравилось.
Мариша

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 15:22
Откуда: Москва

Сообщение mikegor » Вт дек 12, 2006 13:57

Мариша писал(а):Вполне. Даже …казахская степь… – сразу повеяло холодом.

Вот Мариша поняла.
На самом деле, я здесь очень ясно ощущаю, что степь должна быть с прилагательным. Здесь еще надо мысленно поместить себя в Германию. Степей там нет, степь - это нечто чуждое. Откуда это взялось? Конечно же, героиня, которая много поездила по миру, знает что-то о степях. Это ведь для русских само собой разумеется, что в степи и замерзнуть можно (ямщика помните?), а для немцев - нет.
Мариша писал(а):3 раза который – это многовато

Там я как раз обыгрывать не хотел, а нарочно повторил, но тут уже дело вкуса.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Vilka » Вт дек 12, 2006 14:00

Спасибо всем за комментарии! Хорошо слышать мнение со стороны, а «разбор полетов» мне лично очень помогает учесть ошибки.

Еще пара моментов.
Катя, конечно там опечатка – я копировала текст из интернета, не вчиталась повнимательнее, что у них там ошибка.
Мариша, за водомерок буду биться :grin: . Именно это место я выверяла. Там же стоит «с тенями водомерок, скользящими по... дну» (тенями - скользящими), если бы водомерки скользили по дну, то было бы «с тенями водомерок, скользящих по... дну» (водомерок - скользящих). Хм. Вроде правильно :grin: . Поправьте, если нет.
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Сообщение Vilka » Вт дек 12, 2006 14:02

mikegor писал(а):На самом деле, я здесь очень ясно ощущаю, что степь должна быть с прилагательным. .


А может взять какое-то другое прилагательное? Перевод-то делается не для немцев, а для русских. Мне кажется возникает неясность - Хандке приписывается то, что он не хотел сказать. "Казахский" на мой вкус все же очень специфично...
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

Сообщение mikegor » Вт дек 12, 2006 15:19

Может быть, и другое, но другого пока нет. А казахский - потому, что героиня могла общаться с немцами из Казахстана, а уж они-то хорошо знали, как там зимой бывает в казахской степи. И это вовсе не так уж специфично, поскольку и русские и немцы прекрасно знают о том что немцы Повольжья были сосланы в Казахстан, и многие потом эмигрировали в Германию. Я просто иначе не понимаю, что имел в виду автор, когда написал steppenkalte. Он о каких степях говорил?
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение mikegor » Вт дек 12, 2006 15:29

Еще один момент: Assassin, Vilka и Катя_А написали, что ее Родина (или родина, может, я с заглавной буквы написал, потому что во мне бывший пионер проснулся :-) ) была ей знакома ей по рассказам и по снам/мечтам. Хотя это близко к тому, что написано в оригинале, но мне показалось, что тут надо чуть-чуть изменить текст. И сны, и мечты - это лишь преломление того немногого, что она знала по рассказам, выражение и подсознательного, и сознательного стремления к родным местам, которых она в детстве была лишена.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Vilka » Вт дек 12, 2006 15:58

mikegor писал(а):Я просто иначе не понимаю, что имел в виду автор, когда написал steppenkalte. Он о каких степях говорил?


Ну, по большому счету, о каких угодно. Степь же не только в Казахстане – а какой-нибудь Алтайский край, а Оренбург? Я вот в сети нашла даже упоминание о «рейнской степи» - это местность между Кельном и Дюссельдорфом. (кстати, о холоде в степи. В Европе есть феноменальные места, где совершенно необъяснимо холодно осенью-зимой. Например, в Австрии есть такое местечко Waldviertel – там зимой сибирские холода – если, например, в Вене и прочей Австрии 0 или до -5 градусов, там – до -20 и снега по пояс. Буквально в радиусе 15 километров такой вот странный климатический «холодильник» вдруг).

Вот, порылась в интернете, посмотрите ссылки. Первое – интервью с Хандке. В его произведениях «степь» - это вообще, по-моему, этакий собирательный образ, без конкретики. Степь встречается у него довольно часто. Метафора, если хотите (а потому любое конкретное прилагательное с географическим привкусом эту метафору «приземлит» - мне так кажется).

http://www.freitag.de/2005/42/05420301.php

http://www.literaturhaus.at/buch/buch/rez/handkenacht/

http://www.thing.at/ejournal/Forum/manu ... ysich.html
Wir trinken wenig, aber oft und dann viel... (c)
Vilka

 
Сообщения: 182
Зарегистрирован: Пт сен 22, 2006 23:20
Откуда: Wien, Oesterreich

steppenkalt

Сообщение Катя_А » Вт дек 12, 2006 16:19

Моё первое ощущение от steppenkalt: это пустынное, голое место. Но теперь я думаю, что это преувеличение от просто "kalt", как "stockfinster" - эдакое усиление от "finster". И поэтому мой перевод - "неведомо как забредший в эту пустыню" - сейчас кажется мне не совсем верным. Думаю, тут и идея отдалённости, заброшенности места, но и несоответствия растения - климатическим условиям (шелковица - в холодном краю). А сама Gegend была, судя по контексту, в Восточной Германии, разве нет?

Кстати, Мариша, Вы заметили, что моё последнее предложение "не согласовано". Что Вы имели в виду? (так и не научилась цитировать, извините, пожалуйста).
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Re: steppenkalt

Сообщение Мариша » Вт дек 12, 2006 16:58

Кстати, Мариша, Вы заметили, что моё последнее предложение "не согласовано". Что Вы имели в виду? [/quote]

Вы писали:
...ручей с прыгающей по камешках тенью течения,..

Мне кажется, что или по камешкам или на камешках
____
Если вы хотите ответить с цитатой, то жмите на ЦИТАТА в правом верхнем углу каждого сообщения есть такая пикторгаммка. А потом выбирайте нужное место, а остальное удаляйте. Я так делаю.
Мариша

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 15:22
Откуда: Москва

Сообщение Катя_А » Вт дек 12, 2006 17:07

угу, понятно! сколько раз перечитывала - глаз не видит опечатку! спасибо.
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Сообщение Мариша » Вт дек 12, 2006 17:12

Vilka писал(а):Мариша, за водомерок буду биться :grin: . Именно это место я выверяла. Там же стоит «с тенями водомерок, скользящими по... дну» (тенями - скользящими), если бы водомерки скользили по дну, то было бы «с тенями водомерок, скользящих по... дну» (водомерок - скользящих). Хм. Вроде правильно :grin: . Поправьте, если нет.


И правильно делаете. Я перечитала ещё раз. Всё верно понимается. Прошу прощения.
Мариша

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 15:22
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4