Катя_А » Пн дек 11, 2006 15:19
Я тут написала нечто, пытаясь выразить и систематизировать всё по поводу, и сначала для скорости обозначала участников номерами, по порядку появления из переводов.
Соответственно, 1) - это многоуважаемый mikegor,
2) - мариша, 3) - vilka, 4) - assassin, 5) - это я, катя_а.
Разбор всех переводов
Общее впечатление от текста:
1) – очень хорошее, адекватное. Только казахская степь вызывает недоумение и сомнение – но кто знает, если героиня в своих переездах побывала и там, почему ей не сравнить любую степь – с казахской.
2) – очень хорошее, адекватное. Спотыкаешься на слове «путешествующие» - хотя и не самом длинном и не самом шипящем в русском языке, но здесь, на мой слух, усложняющим и без того тяжёлое течение текста. По содержание два отличия, про «новостройку» уже заметили, и я не знаю, какой вариант правильный. Возможно, как раз Маришин.
Про «похороны стариков» - тоже уже отметили.
К тому же, к теме похорон: по логике среднестатистического текста похороны и, соответственно, встреча с кучей родственников, усиливает, укрепляет воспоминания, а тут – героиня, вышло бы, после похорон наоборот всё забыла. Слово «ну» (ну, скажем) подошло бы, если бы автор взял с нами неформальный до фамильярности тон. А он, по-моему, его на этом отрывке не брал.
3) Всё вместе очень нравится. Особенно – сменявшие друг друга разноликие страны в калейдоскопе. Правда, «странствиям пришёл конец» - какой-то обречённостью отдаёт, нехорошим концом. Но ведь и в оригинале так – «последняя поездка». А что в оригинале у меня такого смертельного чувства нет, так может быть, я по-немецки менее чувствительна. «Восточно-немецкие» края, не знаю, бывают ли. Но и «восточно-германские», как у других, тоже не очень привычны по-русски. Но они хотя бы образованы от привычного «Восточная Германия».
4) Общее впечатление немножко неуклюжее. Во-первых, бьёт по слуху «малая родина», во-вторых, родные вдруг один за другим померли. Хотя остальное, конечно, так, как в оригинале.
5) Это мой текст, мне про него нечего сказать, кроме как повиниться насчёт водомерок.
Детально:
1. Первый кусочек.
В целом, наверно, у 1) самый созвучный моему пониманию вариант. «Разъезды», «переезды» и «поездки» - не передают идеи путешествия, которая есть в Reise. «Странствия» и всё предложение с ними у 3) мне очень понравились, но концовка «прищёл конец» напоминает сказки: «тут ему и конец пришёл». Та же беда у 5) (меня) – «последняя поездка».
2. Второе предложение.
Да, «жила и работала» напоминает мемориальную доску, но вариант «нашла работу» мне не нравится. В тексте не было идеи о том, что она долго её искала, это новый и не такой уж изящный компонент. Поругаю вариант 4): хотя ей «не всё приелось и наскучило», но уже присутствие этих слов нагоняет скуку и неприязнь, особенно – «приелось». А ведь было – «abеnteuerlich». Слово «впрочем» тут, по-моему, тоже не к месту.
3. Третье предложение.
Больше всего нравится вариант 2) и 3). У варианта 1) не могу логически интерпретировать союз «да». Не уверена также, что нужно писать «Родина» в этом месте с большой буквы.
У варианта 4) не нравится «будучи ребёнком» - это всё-таки очень тяжеловесное деепричастие, редкое. Не нравится «ландшафт и природа», потому что это, по-моему, одно и то же. Не нравится также собственные «страна и местность».
4. Четвёртое предложение.
Здесь много интересных расхождений.
Jugend: юность, молодость, подростковость?
Großeltern: «бабушка и дедушка» или «дед и бабка»? Второе – грубовато, первое – слишком ласково. Середины нет.
Nationalität: национальность? Вроде бы да, и чего голову ломать. Но ведь на самом деле – что-то вроде «гражданства», а вовсе не этническое происхождение. То есть, например, если ты еврей, и с каждым пересечением границы меняешь свой Nationalität, то в Польше ты – польский еврей, в Германии – немецкий, во Франции – французский, в Голландии – голландский. Меняется, возможно, с лёгкостью, язык и кулинарные привычки, чтение газет, внутриполитические новости. А корни остаются. А по-русски именно корни и есть национальность. Так что не знаю ответа.
Träume: сны или мечты, фантазии?
В целом, по-моему, структуру предложения надо было поменять, с причастием в начале получается калька с иностранного языка. С другой стороны, варианты 4) и 5) полностью поделили пассаж на два простых предложения – не слишком ли явно?
«Путешествующие» - оставляет у меня такое же артикуляторно тяжёлое впечатление, как «путешествовавшие».
Претензия к 1) зачем «а» в «а скорее»? (придираюсь к мелочам)
У 2) «дорогие сердцу воспоминания» - штамп.
У 4) «при пересечении каждой границы» - по-моему, лучше «при каждом пересечении…»
«…у деда с бабкой, которые вели…» - по-моему, лучше было бы «ведущих…»
5. Пятое предложение
«knappe Fahrradstunde» - «лишь» в часе езды или «в добром часе езды»? Это я просто не знаю.
У 2) « приезжая из той или иной страны» - тут, по-моему, по смыслу ошибка.
И у 4) «после единственного посещения». Тогда как у 3) – «то и дело посещая». Где же правда?
Трудно было вырулить, переведя и Fahrradstunde, и zwei Autostunden. Я не смогла, и упустила автомобиль совсем.
Насчёт «новостройки» уже сказали.
«Bankfrau» - тоже не подарок. Мне нравится вариант с «работала в банке», как-то с глаголом.
«родное село» у 4) – слишком идиллически, штамп, как и малая родина.
Ещё не оставляет любопытство – почему дом «обветшал»? Просто логически, потому что его потом снесли? Или я в тексте не углядела этой детали?
6. Шестое предложение.
Там опечатка – freichlich?
Больше всего нравится вариант 1), хотя претензий нет ни к одному тексту, кроме похорон бабушки-дедушки.
7. Седьмое.
У 4) – «вспаханная целина» - почему «целина»-то? Там, небось, не первый год вспахивают.
«Казахская» степь у 1) настораживает своей смелостью (она, как раз, к целине имеет отношение. Может, я не вчиталась в текст? Подскажите).
Нравится: «не оставив и следа, забылась широко раскинувшаяся, могучая…», «где уже убран урожай, и ветер взвивает» (да, я непоследовательна. «Целина» и «родное село» мне не нравится, а такое же из букваря – «урожай» - наоборот, нравится. Логики своей не вижу).
«просторы величественной Германии», «великодержавная», «карманная».