Ирина и Николай!
Книжку я не читал – заинтриговали, поищу.
А форум вымирает, потому что все уже сказано. Я попытался его реанимировать "апологией теории", потом Николай Живаго подытожил – "форум не поможет, нужно слышать ритм, и самим барахтаться и крутить педали".
Я уже как-то тут писал, что собственно о творчестве на "форумном диалекте" писать бесполезно. Можно одно из двух: либо переходить к теориям деятельности – тогда это будет увлекательно, но никого творить не научит. Либо писать в стихах, – кто-то может вдохновиться, но о чем тогда говорить на форуме? Ведь обсуждать стихи тогда тоже нужно стихами.
Всем, всем, всем
В общем, сдаюсь. Не буду я анализировать перевода Н. Живаго. Кому интересно, для себя уже что-то разглядели. А общий вывод такой (мой вывод - у других будут другие): текст Н. Живаго несколько "теплее" и "уютнее" оригинала, язык живой, течет плавно. Хотя во многие предложения вкраплены словечки, которые в другом переводе могли бы резануть слух, здесь они проходят гладко, и общего течения не нарушают.
Суровые простыни, лампа с абажуром, сундук, изображение. Какими средствами читателя заставляют скользить мимо этих слов, тем не менее отпечатывая следы в памяти, судите сами. В тексте есть, на что взглянуть.
Я было сделал попытку копнуться в первом абзаце, даже публикнул на форуме. Полдня тут эта муть провисела, потом снял. Понял, что манипулировать приходится слишком тонкими материями. Какими хохмами ни сдабривай, все равно читается трудно. Мы же сюда не на работу ходим. Вторая попытка - сделать тут диссертацию про теорию, чтобы кому не интересно - шли домой, а мой анализ потом читали только заинтересовавшиеся. Домой ушли почти все. Кроме Николь, Ирины и самого Николая Живаго.
******************************
Я понял, что лучше сменить тему. На днях подкинули статейку на русский. Выкладываю часть текста с переводом в соседней ветке, которую специально для этого создала Biancapiumosa. Все 7 страниц не буду - слишком длинно. Тут только начало. Кстати, попотеть пришлось больше, чем над рассказом Лукарелли.
http://trworkshop.net/forum/viewtopic.p ... 484#276484
Там журналист живописует ужасы жизни в Норильске - вечная мерзлота, полярная ночь, миллионы тонн ядовитых испарений. Работает метафорой "inferno" – очень красочно, хоть и не всегда "уклюже". Поэтому имя автора не пишу. Имя переводчика - Васисуалий Лоханкин.
Текстик придется очень кстати к разговору об ошибках автора. Там их россыпи! Чего стоит одна фраза:
Nicolai Sergeevic, 71 anni… e' il regalo che Vladimir Putin fa a se stesso.
Почитайте - посмеемся вместе!
Удачи всем.