Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 3 (Carlo Lucarelli, L'ombra sul muro)

Модератор: LyoSHICK

Сообщение JuriEmme » Пн окт 30, 2006 19:31

Васисуалий Лоханкин писал(а):
Если для этого требуется "слово пооригинальнее" - вставить это слово. Если требуется "прихорошить" - можно и прихорошить. Вкус переводчика скажет, требуется или не требуется.

Значит, русский переводчик может одинаково чувствовать
любой иностранный язык, интерпретируя национальные привычки и авторский стиль с помощью своей национальной оригинальности, замешанной на теории школы?

Если в Высшей школе учат перевод "сделать фактом русской культуры", то, наверное, я не буду ходить в ту школу...
JuriEmme

 
Сообщения: 883
Зарегистрирован: Ср июл 26, 2006 01:57
Откуда: Украина, Одесса





Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 30, 2006 19:40

JuriEmme писал(а):Только я также буду настаивать на cassettone, соответственно, на comO - комоде: за бельевой тумбочкой слишком многого не спрячешь... :lol:
одну бутылку бенедектина - можно спрятать, ящик бенедектина - нет :lol: . Да, тут вы правы, за комодом оно как-то надежнее
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Васисуалий Лоханкин » Пн окт 30, 2006 19:42

JuriEmme писал(а):
Васисуалий Лоханкин писал(а):
Если для этого требуется "слово пооригинальнее" - вставить это слово. Если требуется "прихорошить" - можно и прихорошить. Вкус переводчика скажет, требуется или не требуется.

Значит, русский переводчик может одинаково чувствовать
любой иностранный язык, интерпретируя национальные привычки и авторский стиль с помощью своей национальной оригинальности, замешанной на теории школы?

Если в Высшей школе учат перевод "сделать фактом русской культуры", то, наверное, я не буду ходить в ту школу...


Чо-йто, JuriEmme, либо я вас не понимаю, либо вы меня.
С чего бы оно "значит"??? С чего бы "любой???" Что такого я говорил о "национальной оригинальности???" Какая такая теория школы???

С последним самую малость понимаю. Слова "школа" я правда писал. Сказав давно набившую оскомину банальность. Сомневаться в ней глупо. Собственно так же глупо, как и с моей стороны ее повторять. Но даже если вы школ посещать не хотите, то хоть какие-то этапы переводческого процесса можете себе представить... В общем тут я тоже ничего не понял, хоть убейте!

А что вам непонятно про факт русской культуры? Вам что, приходится переводить на русский, чтоб ваш текст стал фактом китайской культуры?
Или вы способны совершить хоть какое-то действие, не являющееся фактом культуры вообще???
Поделитесь, заинтриговали, честное слово...
Te la vendo come l'ho comprata
За что купил, за то и продаю
Аватара пользователя
Васисуалий Лоханкин

 
Сообщения: 262
Зарегистрирован: Чт июн 01, 2006 01:42
Откуда: Москва

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 30, 2006 19:52

Васисуалий Лоханкин писал(а):У автора как раз определено: оба завитка вместе "отбрасывают рога". А остального черта - никто не отбрасывает. Автор ошибся. Нужно эту ошибку гладенько исправить, чтоб читатель подвоха не заметил. Не писать же по оригиналу: "Я увидел, что рога - это тень штопора с завитком и тень фермалибри..." Лукарелли хотел сказать "черт - это тень штопора и тень фермалибри".
Просто предложение было длинное, поэтому многие этого не заметили. Включая автора и итальянского редактора. В самом деле, как бюст с лавровым венком (или даже фигурка в полный рост - да хоть конная статуя!) может отбрасывать тень в виде рога? А ведь, кроме рогов, на стене еще что-то было - иначе черта там мальчуган бы не увидел...

Васисуалий, вы как-то уж очень лихо расписываетесь за автора и за редакторов. Ошиблись... не досмотрели... Перед нами все-таки художественное произведение, а не технический мануал. Тут трудно определить, где недосмотр, а где авторский произвол. Всё очень субъективно. Я, например, не считаю, эти фразы невнятно написанными. Автор не описал подробно, тенью какого предмета образовалось тело черта и его открытый рот? Ну так что с того! У нас не техническое описание, а художественный рассказ. Автор подробно описывает одно и опускает другое, на его взгляд несущественное. Считает, что остальное читатель легко дорисует в своем воображении. Лукарелли доверяет читателю. Значит переводчик тоже должен доверять.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Васисуалий Лоханкин » Пн окт 30, 2006 20:12

Nicole писал(а):Перед нами все-таки художественное произведение, а не технический мануал. Тут трудно определить, где недосмотр, а где авторский произвол.
...Автор не описал подробно, тенью какого предмета образовалось тело черта и его открытый рот? Ну так что с того! У нас не техническое описание, а художественный рассказ. Автор подробно описывает одно и опускает другое, на его взгляд несущественное. Считает, что остальное читатель легко дорисует в своем воображении. Лукарелли доверяет читателю. Значит переводчик тоже должен доверять.


Николь, фраза "Рога были тенью штопора плюс тенью бюста" ошибочна - без субъективности, по своей объективной природе. Если бы автор доверил читателю "дорисовать", он бы сказал хотя бы так "рога - тень штопора, а там еще и Данте был..."

Лукарелли написал четко и ясно: "штопор + Данте = рога".

Точнее, не очень ясно - он сам потерялся в длинном предложении, осложненном массой подробностей.

Почему это вызывает у всех такую бурную реакцию?! Я вот исправил - и даже не заметил. На автомате, как само собой разумеющееся.
Наш Фра Лукарелли, он что, Папа Римский? Нет, он простой журналист, пишущий брат, как все тут. Почему бы ему не сделать одного ляпа на полторы страницы сложного текста, если каждый из нас их делает по несколько?

Я прекрасно знаю, что новичкам часто трудно поверить, что мастодонты тоже ошибаются. Но вы-то, наверное, в своей жизни всякие тексты видели. Неужто ни разу не корректировали? Не верю.

А логические ошибки (равно как и всякие прочие) - отнюдь не исключительное свойство технических мануалов. Они бывают в любом тексте. Как раз в технических они должны встречаться реже - там они существенны. Тут - менее.

А если бы у него орфографическая ошибка была (ненамеренная, по недосмотру), мы по-русски тоже должны были ее повторить?
Te la vendo come l'ho comprata
За что купил, за то и продаю
Аватара пользователя
Васисуалий Лоханкин

 
Сообщения: 262
Зарегистрирован: Чт июн 01, 2006 01:42
Откуда: Москва

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 30, 2006 20:26

Васисуалий Лоханкин писал(а):Лукарелли написал четко и ясно: "штопор + Данте = рога".

Appunto! Четко и ясно. Что делало непонятную тень страшным чертом? - Рога! Именно рога пугали мальчика. Именно они делали непонятную тень чертом. И именно на них Лукарелли и сосредоточился tralasciando il resto.

Васисуалий Лоханкин писал(а):Почему это вызывает у всех такую бурную реакцию?! Я вот исправил - и даже не заметил. На автомате, как само собой разумеющееся.

Вероятно, вы и Лукарелли - два разных человека. Ему кажется, что объяснять остальную фигуру черта не важно, а для вас существенно. Вы, наверное, вообще по жизни такой - дотошнее, чем Лукарелли, и ваша натура невольно проявляется в таких бессознательных подправлениях и уточнениях оригинала. :grin:

Орфографическая или фактическая ошибка - это одно, но в описаниях не бывает случайных слов, каждый эпитет автор всегда тщательно взвешивает, отсеивая остальные. Я не представляю, как тут можно вообще говорить об "ошибках". Якобы боязнь мастодонтов здесь ни причем (по крайней мере, я не вижу здесь боязни)
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Васисуалий Лоханкин » Пн окт 30, 2006 20:50

Nicole писал(а):...Что делало непонятную тень страшным чертом? - Рога! Именно рога пугали мальчика. Именно они делали непонятную тень чертом. И именно на них Лукарелли и сосредоточился tralasciando il resto.

Ничего он не tralascio'. За мальчиком следил черт, а не рога, не хвост, не нос, не руки-ноги. Он это несколько раз говорит. И бюст физически не может отбрасывать тень, похожую на рог. (Чудеса в этом месте рассказа еще не начинались).

Васисуалий Лоханкин писал(а):Почему это вызывает у всех такую бурную реакцию?! Я вот исправил - и даже не заметил. На автомате, как само собой разумеющееся.

Вероятно, вы и Лукарелли - два разных человека. Ему кажется, что объяснять остальную фигуру черта не важно, а для вас существенно. Вы, наверное, вообще по жизни такой - дотошнее, чем Лукарелли, и ваша натура невольно проявляется в таких бессознательных подправлениях оригинала. :grin:


Не ругайтесь на меня, не нужно. Я белый и пушистый.
А про деталь я как раз сказал, что она несущественная. Ошибка есть, но это не важно - исправил, и дальше пошел. А какой я по жизни - смотрите мои тексты (конкурсный и этот). Беда в том, что я еще и очень любопытный - обо всем люблю читать, обо всем думать. Да и переводить приходится ну, совсем про разное: каждый месяц 2-3 текста на совершенно незнакомую тематику. Клиенты заставляют учиться...

Орфографическая или фактическая ошибка - это одно, но в описаниях не бывает случайных слов, каждый эпитет автор всегда тщательно взвешивает, отсеивая остальные. Я не представляю, как тут можно вообще говорить об "ошибках"


Все же вы тут как сговорились... Ну с чего бы вдруг в описаниях случайных слов не бывает, а в повествованиях бывает... Или в чем бывает, в рассуждениях..? Вы же прекрасно знаете, какие именно слова тут с любовью отобраны и отсеяны - о них у нас столько разговоров. Вот они тут существенны, их мы и стараемся получше передать.

И странно, что вы против разговора об ошибках. Вам не приходилось работать редактором? Ошибка - это бытовая каждодневная реальность. В любом тексте, у любого автора. Закон природы: errare humanum est.
Te la vendo come l'ho comprata
За что купил, за то и продаю
Аватара пользователя
Васисуалий Лоханкин

 
Сообщения: 262
Зарегистрирован: Чт июн 01, 2006 01:42
Откуда: Москва

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 30, 2006 21:06

Васисуалий Лоханкин писал(а):Не ругайтесь на меня, не нужно. Я белый и пушистый.

Титул белой и пушистой принадлежит Ромпибалле. Выберите что-нибудь другое. Хотите быть толстым и красивым парнишей?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Васисуалий Лоханкин » Пн окт 30, 2006 21:09

Nicole писал(а):
Васисуалий Лоханкин писал(а):Не ругайтесь на меня, не нужно. Я белый и пушистый.

Титул белой и пушистой принадлежит Ромпибалле. Выберите что-нибудь другое. Хотите быть толстым и красивым парнишей?


Хо-хо!

Согласен, принимается. А спина у меня белая не будет?
Te la vendo come l'ho comprata
За что купил, за то и продаю
Аватара пользователя
Васисуалий Лоханкин

 
Сообщения: 262
Зарегистрирован: Чт июн 01, 2006 01:42
Откуда: Москва

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 30, 2006 21:16

считайте, что она уже белая
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Васисуалий Лоханкин » Пн окт 30, 2006 21:19

Для пушистости осталось только "лохматость повысить", как у Шарика из Простоквашино.
Te la vendo come l'ho comprata
За что купил, за то и продаю
Аватара пользователя
Васисуалий Лоханкин

 
Сообщения: 262
Зарегистрирован: Чт июн 01, 2006 01:42
Откуда: Москва

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 30, 2006 21:37

Васисуалий Лоханкин писал(а):Для пушистости осталось только "лохматость повысить", как у Шарика из Простоквашино.
Да-да, работайте над собой, чтобы однажды мы смогли вам сказать: у вас вся спина белая и пушистая
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Irina_33 » Пн окт 30, 2006 22:40

Прочитала всю дискуссию про тумбочку, позвольте и мне высказать свои соображения насчет сундука и комода, а также бельевой тумбочки... дело в том, что у моей бабушки был комод, и был сундук... но сундук- это анахронизм, там все лежит вместе, в куче, поэтому моя бабушка в сундуке держала старые вещи, которые редко нужны - пряжу, всякое старье и т.д., и стоял он в кладовой, т.е. подсобной комнате (речь идет о 1960-70х годах, в деревне), в то время как в комоде, стоявшем как раз в комнате, она хранила постельное белье, ткани, платки и т.д., то, чем пользуется, удобно выдвигаются ящички.
Бельевая тумбочка у меня есть, там нет ящиков, в нее кладется постельное белье, одеяла, подушки и т.д., и крышка откидная, туда неудобно класть пижаму, пижаму обычно хранят отдельно от постельного белья. Можно, конечно, все вместе положить, но из текста у меня сложилось впечатление, что бабушка довольно аккуратная, похоже, что в этом доме у каждой вещи было свое место.

Остальную дискуссию проичтала с интересом... мысли про стаканчик понравились... Вассисуалий, Вы проводили эксперимент с красным "lumino" - какой цвет будет у тени, вы уверены, что она будет красной? Тень-то вроде, всегда черная, это вокруг ореол будет красный... Сейчас долго обсуждали эту светотень с мужем (он пишет маслом), но так и не поняла, может ли сама тень в нашем случае быть красноватой...
Нужен следственный эксперимент... :lol:
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Васисуалий Лоханкин » Вт окт 31, 2006 11:25

Irina_33 писал(а):Вассисуалий, Вы проводили эксперимент с красным "lumino" - какой цвет будет у тени, вы уверены, что она будет красной?


Одно время я работал при красном плафоне под потолком и настольной лампе с зеленым абажуром. У всех предметов было две тени: красноватая и зеленоватая.

На самом деле это не важно. "Багряная тень" не грешит против истины, когда все предметы обстановки имеют темно-красный оттенок.
Te la vendo come l'ho comprata
За что купил, за то и продаю
Аватара пользователя
Васисуалий Лоханкин

 
Сообщения: 262
Зарегистрирован: Чт июн 01, 2006 01:42
Откуда: Москва

Сообщение Васисуалий Лоханкин » Пт ноя 03, 2006 17:14

Ну, пока тут затишье, я решил бросить еще одну кость и создать информационный повод. Я начал работать над анализом трех текстов Н. Живаго. Закончу, когда смогу - прошу набраться терпения, pls. Для начала, первые наблюдения - изучаем правку после первого, а затем и после второго варианта.

Прежде всего, спасибо Н. Живаго, что пустил нас на творческую "кухню".
Кстати, это единственный форумянин, кто выложил свой черновик. Может, еще кто-нибудь решится? Я, к примеру, могу, если кому интересно… Хотя, пожалуй, лучше будет не выкладывать черновики целиком, а просто рассказать про ход своей мысли в самых интересных местах.

Начнем с различий между 3 вариантами.

Между 2-м и 3-м отличие только одно. Это ответ на замеченное Ириной_33 упущение: мальчика страшил не Данте, а Тетя. Н. Живаго ответил:
Да, конечно, Вы правы: мальчик действительно испугался Св.Мартина и «Тётю», а не Данте. Здесь нет никакой подоплёки, это моя невнимательность, поскольку перевод делался в три часа ночи и сегодня проверялся второпях. За это замечание спасибо. Немедленно исправляю и помещаю здесь же исправленный вариант текста.
А все прочее пока оставляю как прежде. Это - мой вариант.

И действительно, исправил только то, о чем сказал:
…злился на самого себя за то что испугался Святого Мартина и «Тёти».


Намного больше работы было сделано после вычитки первого варианта

После первой публикации форум в лице Mare отметил несогласованность одного предложения. Ответ Н. Живаго был таким:
Будем считать, что этот эпизод откорректирован, по крайней мере в первом приближении, и теперь выглядит так: "то ли у бабушки, которая меня стремительно тащила, то ли у меня - от страха".

Но ни во втором, ни в третьем варианте этот кусок не был изменен (об этом я уже писал).

Теперь конкретика. Чтобы коллегам было удобнее, пронумерую все исправления, сделанные Н. Живаго между первым и вторым вариантом. Однако настоятельно рекомендую сравнивать целые абзацы - прямо по тексту, - а не эти выписки под номерами!

1. (Вар. 1) Едва гасили люстру, и оставался кровавый, дрожащий свет лампы, как на стене появлялась…
(Вар.2) Едва гасили люстру, и оставался кровавый, дрожащий свет этой лампы, как на стене появлялась

2. (Вар.1) - Чего тебе? Чего не спишь?
(Вар.2) - В чём дело? Чего не спишь?

3. (Вар.1) Бабушка ничего не ответила, лишь недоверчиво и непонятно хмыкнула.

(Вар.2) Бабушка ничего не ответила, лишь недоверчиво и загадочно хмыкнула.


4. (Вар.1) Не успел я зажмуриться, как бабушка ухватила меня подмышки и вытащила из-под одеяла. Вцепившись в нее, я скрючил ноги, чтобы не потерять пижамные штаны, а она поднесла меня к свету лампы.

(Вар.2) Не успел я зажмуриться, как бабушка ухватила меня подмышки, вытащила из-под одеяла и стремительно понесла к светильнику. Вцепившись в нее, я скрючил ноги, чтобы не потерять штаны.


5. (Вар. 1) Голова моя упёрлась ей в грудь, в ушах отдавался стук сердца, бешено колотившегося то ли у бабушки, которая меня стремительно тащила, то ли моего - от страха.

(Вар. 2) Голова моя упёрлась ей в грудь, в ушах отдавался стук бешено колотившегося сердца - то ли у бабушки от этой тяжести, то ли своего от страха.

6. (Вар. 1) Но я всё-таки посмотрел и увидел, что длинные рога на стене были всего лишь тенью Святого Мартина, то есть деревянного штопора в виде этого монаха, с металлической спиралью, богохульно торчащей у него из-под плаща, и от стойки для книг, из массивного металла с изображением Данте, которую я прозвал «тётей», потому что у Данте был такой же нос и такой же колючий взгляд, как у моей тётки Катерины.

(Вар. 2) Но я всё-таки посмотрел и увидел,что длинные рога на стене были всего лишь тенью от Святого Мартина - штопора в виде деревянной фигурки этого монаха, с металлической спиралью, богохульно торчавшей у него из-под плаща, и от массивной стойки для книг, с изображением Данте, которую я прозвал «тётей», потому что у Данте был такой же нос и такой же колючий взгляд, как у моей тётки Катерины.

7. (Вар. 1) Я снова залез под одеяло и не помню, полегчало ли мне… или я злился на самого себя за то что испугался Святого Мартина и Данте.

(Вар. 3) Я снова забрался под одеяло и не помню,
полегчало ли мне… или злился на самого себя за то что испугался Святого Мартина и «Тёти».


8. (Вар. 1) Но я не заметил этого, потому что спал.
(Вар. 2) Но я не заметил этого, так как крепко спал.

После всех этих сравнений думаю, будет логичнее проанализировать только один вариант, последний. Скоро надеюсь этим заняться. Всем привет!
Te la vendo come l'ho comprata
За что купил, за то и продаю
Аватара пользователя
Васисуалий Лоханкин

 
Сообщения: 262
Зарегистрирован: Чт июн 01, 2006 01:42
Откуда: Москва

Сообщение Zhivago » Вс ноя 05, 2006 07:09

[quote]
Николай Александрович- buon viaggio!
а у нас, в центральной Италии вчера было +25!

Спасибо. А "у нас", на Сицилии, пять дней назад было +26 (тоже хорошо!). Теперь сильно похолодало, ну просто зима: +15, и там все imbacuccati и в шапочках. А нашему человеку - в самый раз, чтобы гулять бесконечно в одной рубахе под изумленными взглядами аборигенов. Chi e` questo qua`? - E` un russo.- No! - Si, ci sono abituati. - Ah, ecco, ma tu guarda... :roll: :shock: :lol:
Zhivago

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср окт 11, 2006 15:38
Откуда: Москва

Сообщение Zhivago » Вс ноя 05, 2006 07:41

[quote=
...Она [лампа] стояла на большом сундуке возле моей постели...
[/quote]

У меня тоже "сундук" был среди вариантов - словечко такое характерное... Не сделал, потому что у меня в бабушкиной спальне сундука не было - не рисовался он там никак... Мы же все эту спальню разными глазами видим.[/quote]

В итальянских домах, особенно в домах старых людей, которые не любят выбрасывать привычные вещи, нередко встречаются именно сундуки. Я сам их видел много раз. Это совершенно нормально. А в нашем случае, по-моему, сундук придает этой комнате уют, покой и даже домашний запах. Н.Ж.
Zhivago

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср окт 11, 2006 15:38
Откуда: Москва

Сообщение Zhivago » Вс ноя 05, 2006 11:54

Васисуалий Лоханкин писал(а):с вашими теоретическими посылами я полностью согласен. Потому и не реагировал на них прежде, что сам абсолютно так же думаю. А к мелочам придираюсь (во всех текстах, не только в ваших - в своих, естественно тоже) потому что считаю, что это единственный материал, который можно обсудить на словах.
Что такое творческое состояние, вдохновение итп. знаю тоже не понаслышке.
прошу не воспринимать меня как идеологического противника. Наоборот!
Е. Царьков.


Спасибо, Евгений. Во-первых и "в самых главных": совершенно не воспринимаю Вас как идеологического противника. И близко не лежало. Напротив, мне интересны Ваши соображения. Даже у самых близких единомышленников всегда найдутся свои резоны, которые можно обсуждать, что мы и делаем. Просто я отвечаю на некоторые посылы, которые мне кажутся достойными внимания.
Вот и сейчас мне хочется не столько возразить Вам, сколько обозначить для всех свою точку зрения как объяснение самого себя, так как у каждого из нас свое видение картинки. Это нормально.
Прежде всего, считаю, что теория художественного перевода есть абсолютно высосанное из филологического пальца нечто. На ней защитили диссертации сотни "знаек". Ни грамма они не прибавили и не прибавят к качеству переводчиков и перевода. Существует вся эта теоретическая глыба, или ее нет - для художника безразлично. Он никак с ней не связан и не зависит от нее. "Знайки" прилетают потом, когда перевод уже создан, и рвут его на части, создавая у прогрессивной общественности ощущение, будто они и есть главные эксперты и мастера этого ремесла. Правда, с оговоркой: сплошь и рядом сами они переводить не умеют. Подобное происходит во всей сфере искусства, и в каком-то смысле даже полезно для умного художника. Но до определенной черты. Когда начинаются претензии типа: почему вы "красное" перевели как "алое", дескать, это не одно и то же, посмотрите в словарь! - я сразу умолкаю и отхожу в сторону. Пусть говорят. Пусть думают обо мне что угодно. У них своя стезя, своя работа, своя среда, своя академическая, аудиторная жизнь и свои ценности в ней. Спорить с ними бесполезно. Они не обладают внутренним видением, за мелкой частностью не видят художественного целого, которое им не нужно, они вообще не понимают разговора о художественности, она чужда им, ибо всеми ноготками уцепились за лингвистику. Для них хороший перевод означает не творчество, которого они в принципе не приемлют, поскольку тоже не понимают, а словарь, формальную точность, анализ. Здесь все им привычно и понятно. Хотя именно художественное целое определяет выбор частности. Но "знайки" самоуверенно дробят чужое творчество на атомы и страшно гордятся этой своей технологией.
Фокус, однако, в том, что в хорошем творчестве, говоря о хорошем произведении и, в частности, о хорошем переводе, ни в коем случае нельзя опускаться ниже определенной черты, на атомный уровень, поскольку там исчезает художественность и начинается фанерная протезность, о которой я уже где-то говорил. У Моравиа есть рассказ с названием, che fa al caso nostro: "Non approfondire". В погоне за смысловой суперточностью, выдранной из контекста, которую многие ищут, уничтожается художественная точность, а значит и браться незачем было за такую работу.
Микеланджело сказал: "Изваять скульптуру очень просто: надо взять мрамор и отсечь все лишнее". Искусство художественного перевода лежит вне исчисляемых параметров и тоже очень просто: оно сводится к тому, что необходимо увидеть, почувствовать и присвоить созданную автором картину, по возможности во всей ее информационной, эмоциональной и стилистической полноте, после чего воспроизвести эту картину от себя на своем языке, для своего реципиента, в той же стилистике, по возможности более точно в смысле восприятия, ибо полной точности не будет никогда. Вот и все. И тогда "красное" легко станет "алым" как минимум, а "черное" "белым". Потому что для воссоздания такой же картины на другом языке требуются иные средства. Сразу же естественным образом возникнут формальные словарные несоответствия, и как пить дать тут же выступят "аналитические знайки": неправильно, неточно! он не понимает, он не знает! и т.п... Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Я говорю об идеальном случае, потому что мы действительно порой ошибаемся, как все нормальные люди, но это ошибки другого рода.
О вдохновении. Поверьте, только без обид, не люблю этого слова и самого понятия. Они из альбомчика для кисейных барышней и отдают галантерейностью. Предпочитаю понятие "игра" или что-нибудь в этом духе.
С уважением. Ник.Живаго.

P.S. Мы почему-то вообще не говорим о стилистике. А, ведь, в художественном переводе она - number one !
Zhivago

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср окт 11, 2006 15:38
Откуда: Москва

Сообщение Zhivago » Вс ноя 05, 2006 13:42

JuriEmme писал(а):
Васисуалий Лоханкин писал(а):

Если в Высшей школе учат перевод "сделать фактом русской культуры", то, наверное, я не буду ходить в ту школу...


И правильно. Не ходите... Зачем время тратить? Туда придут те, кто с этим согласны.
Английский человек провел долгое время на необитаемом острове. Появившиеся спасатели увидели два построенных им из прутьев шалаша: в одном он спал, а другой шалаш стоял на отшибе. Англичанин объяснил, что тот, другой - клуб, в который он НЕ ходит!
И Вы не ходите...
Кстати, в Высшей школе, кроме Литературного института, переводу нигде не учат. Желающие учатся ему сами.
А захочется - появляйтесь на нашем форуме. Мы рады добрым людям.
Ник.Живаго
Zhivago

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср окт 11, 2006 15:38
Откуда: Москва

Сообщение Irina_33 » Пн ноя 06, 2006 01:56

Николай Александрович, здравствуйте.

Эх, хорошо на Сицилии, давненько не случалось туда заезжать, а жаль, я ее люблю... и даже с некоторой степенью взаимности.
А у нас тут уже очень холодно, сицилийцам и не снилось.

Услышала ваш вопрос: почему-то мы вообще не говорим о стилистике! Надо бы поговорить, только в каком формате?

Мы в какой-то момент перестали разбирать варианты перевода, потом стали смотреть вариант Вассисуалия.... и опять углубились в частности.
Мы же не можем говорить о стилистике вообще, теоретически,
надо бы поговорить о ней на конкретных примерах.
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7