Виктория Максимова » Ср окт 11, 2006 12:42
Ниже публикую напутствие всем участникам нынешнего семинара от Николая Живаго.
----------------------------------------
Здравствуйте, уважаемые коллеги!
На летнем конкурсе сложились прекрасные отношения между его участниками, организаторами и жюри. Все великолепно общались на форуме, разбирали по косточкам работы друг друга, делая это по большей части корректно и доброжелательно. Давайте будем дорожить такой традицей и поддерживать ее.
Литературному или художественному переводу, как и любому искусству, нельзя научить. Но, как любому искусству, ему можно НАУЧИТЬСЯ при наличии:
а) литературных задатков;
б) огромного желания;
в) хороших учителей;
г) постоянной упорной работы над собой;
д) и т.д.
Для это следует как можно больше читать в первую очередь русской классической литературы, изучать работы ведущих переводчиков, по возможности больше общаться с ними и постоянно пробовать себя в этом деле, набивая шишки, извлекая уроки.
Наши семинары через Интернет, как и конкурсы, – прекрасный способ творческого общения. Именно творческого, потому что мы здесь не выясняем кто из нас «крутой гений», это было бы скучно и банально, это не наша тема. Мы пользуемся роскошью творческого общения. Важно приглядеться к работам коллег, сопоставить себя с ними, посмотреть кто на что способен, обменяться соображениями и, может быть, чему-то научиться. Форум показал, что это у нас, к счастью, неплохо получается. Кроме того, мы формируем для себя и других территорию культуры, что во все времена, особенно сегодня, имеет большое значение.
Поскольку на прошедшем конкурсе меня окрестили «мастером» (спасибо!), то в двух словах выскажусь о художественном переводе, точности и мастерах. Буквально несколько разрозненных мыслей на скорую руку по поводу прочитанного на форуме, чтобы приблизительно обозначить свой взгляд и подсказать желающим и начинающим возможные пути. Речь идет ТОЛЬКО О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ, коренным образом отличающемся от всех остальных видов и жанров перевода.
Я не знаком со своими собеседниками, к которым обращаюсь. Не знаю их возраста, степени образования и т.п. Поэтому не встаю в позу учителя, а в самых общих чертах, на основании собственного опыта, вкратце делюсь своим пониманием вопроса. Кому-нибудь да пригодится.
ПЕРЕВОДЧИК – ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ХУДОЖНИК
ЖЕРТВЫ И КОМПРОМИССЫ.
ПАРАДОКС.
СОВМЕСТИМОСТЬ НЕСОВМЕСТИМОГО.
СВОБОДНАЯ ИГРА ПРИ ЖЕСТКОЙ ДИСЦИПЛИНЕ.
Художественный перевод состоит из двух главных элементов: подготовки к нему и собственно перевода. На стадии подготовки несомненно поможет филология, она зачастую необходима, но она должна знать свое место рядом с ТВОРЧЕСТВОМ, и относиться к ней лучше с осторожностью, потому что сам процесс перевода есть интеллектуальное ИСКУССТВО создания самостоятельного художественного произведения. И здесь научно-педагогические подходы, стереотипы и рефлексы способны, как ни странно, мешать, контаминируя собой творческое мышление и ограничивая его свободу. Нужно уметь совместить «что» и «как», то есть информационную точность и художественную форму. Их разделяет отчетливая граница, на которой переводчик балансирует между этими двумя составляющими. И если филология – скорее багаж знаний, а также анализ уже созданного и осмысление исходного текста, то перевод – процесс создания, а значит чистое творчество.
Великая русская литература поможет освободиться от «переводизма», от переводческого «зажима» и «узкоколейности». Чехов с Булгаковым не были филологами, но именно они создавали настоящую литературу, а уж потом за их изучение принималась филология. Опыт показывает, что в момент создания переводного текста лучше всего покинуть сугубо лингвистическую территорию с ее стандартной нормативностью, отбросить научно-техническое мышление и вступить в свободное пространство литературы. Здесь должна включиться природа художника, если таковая имеется хотя бы в зародыше, здесь требуется некое иное состояние интеллекта, отличное от собственно филологического. Настоящий перевод – это сплошные противоречия, жертвы и компромиссы, совместимость несовместимого, свободная игра при жесткой дисциплине. Только при таких парадоксальных условиях может произойти слияние добросовестно переданной информации с литературностью. Иначе в результате от произведения остаются рожки да ножки, то есть голая, выхолощенная, неуклюжая информативность, которую, сверяясь со словарем, многие наивно, по-дилетантски принимают за правильный перевод. Он, может, и правильный по смыслу, но литература в нем не состоялась. Значит – неправильный!
Настоящий литературный переводчик в идеале – тот же ПИСАТЕЛЬ, только заимствующий идею, содержание, стилистику и подробности у автора. При этом подразумевается наличие особого переводческого дара, без которого даже гиганты литературы оказываются беспомощными. Толстой, к примеру, зная немало языков, не владел этим искусством. Еще переводчика можно сравнить с музыкантом, исполняющим произведение композитора в собственной интерпретации. Сколько исполнителей, столько интерпретаций. Сколько переводчиков, столько разных переводов, потому что настоящий перевод – всегда ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, у каждой творческой личности своя. Недаром артистов, музыкантов и устных переводчиков в некоторых западных культурах именуют единым словом INTERPRETER. Двух одинаковых переводов не бывает. Кто-то другой, интерпретируя по-своему, сделает, может быть, не хуже, но иначе, потому что, обладая другой личностью, иначе поймет оригинал, по-другому увидит целое. Отсюда и возникают одинаково хорошие, но разные переводы одного и того же произведения. Или спектакли разных режиссеров по одной и той же пьесе. Десять хороших художников создадут с одной и той же натуры десять совершенно разных полотен, и все будут хорошими.
На высоком уровне мастерства объективность практически невозможна. Истинный художник всегда субъективен, он идет против течения и всегда кому-то не нравится, а кто-то принимает его «на ура». В переводе то же самое. Люди делятся по вкусам, убеждениям и ценностям. Мастера не исключение, отсюда и различия в интерпретациях. Формирование профессионала во многом строится на освоении творчества и личности других. Мастер – это уже сформировавшаяся планета, хотя и продолжает учиться всю жизнь. Его продукция заключает в себе огромное количество взаимосвязанных смыслов, ощущений и ассоциаций. Детали у мастера привязаны к ЦЕЛОМУ во имя художественной целостности произведения. Во всяком случае он старается действовать именно так. В таком свете в первую очередь и подобает оценивать его работу.
Приступая к переводу литературного произведения, человек должен прежде всего досконально изучить произведение, прислушаться к самому себе и понять, способен ли он потенциально соответствовать ПО РЯДУ ПОЗИЦИЙ уровню автора. Я имею в виду литературный талант, владение словом, стилем и жанром, компетентность в теме, масштаб личности, мировоззрение, опыт, интеллект, интуицию, понимание людей и многое другое. И переводить лучше то, что нравится, совпадает лично с вами, а не что придется, хотя порой приходится.
Необходимо почувствовать в себе силу и способность реально встать вровень с автором и от его имени фактически написать на русском языке такую же книгу (поэму, пьесу и т.д.), предназначенную для включения ее в свою культуру. Автор перевода обязан быть полноценным литератором и, ответственно сознавая себя соавтором, создавать параллельное произведение в категориях иной культуры, но с аналогичным исходному культурным звучанием. К такому умению подчас идут годами литературного труда. Если этого нет, и переводчик во всех отношениях ниже автора, никакая словарная точность с лингвистикой не спасут.
Точность смыслов и грамотность языка крайне важны, но не они делают перевод художественным. А если он таким не получился, даже при полной точности смыслов и удачно найденных отдельных выражениях, то и говорить не о чем. Уже по первым абзацам понятно, литература это или нет, дальше можно не читать.
Литературный перевод - это собственное авторское детище переводчика, создаваемое по обозначенной в оригинале канве. Смысловая точность сплошь и рядом не совпадает со словарной. Подходить к переводу с одним-единственным критерием словарного соответствия – глубокая ошибка и путь в тупик. На самом деле критериев много. Словарь - не истина в последней инстанции и не указ, а всего лишь указатель смыслового направления. Авторский смысл, стилистику, ритм и тональность необходимо тщательно выверить, сделать их СВОИМИ, после чего полезно вообще забыть про иностранный текст и захотеть выразить (сказать, написать) то же самое и точно так же, только по-русски, как бы ОТ СЕБЯ, войдя в роль русскоязычного автора. Именно с этого момента переводчик становится писателем, и тогда «черное» вдруг превращается в «белое» или наоборот, и такой перевод часто оказывается точнейшим, что совершенно не способны понять неопытные критики. В любом случае здесь не работает однобокая школьная оценка по словарному принципу «правильно-неправильно», потому что бывает бездарная точность и талантливая ошибка, бесталанная конкретность и гениальная приблизительность. И далеко не каждый судья способен угадать за внешней, кажущейся неправильностью абсолютную точность. В конце концов все зависит от таланта переводчика. Тут уж как получится, всегда существует риск неудачи, как во всем искусстве.
Готовых рецептов для литературного перевода нет и быть не может, и оценивать его следует прежде всего в параметрах литературы, а не словаря, на то он и ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ.
Добиваться смысловой и одновременно художественно-литературной точности перевода - адский труд. Дело это мучительное и не всегда выходит даже у больших мастеров. Вспомним Маяковского: «изводишь, единого слова ради, тысячи тонн словесной руды». Необходимо выработать привычку строго относиться к своему тексту. Он должен «отлеживаться», и нужно не раз (а то и много раз) возвращаться к нему для смысловой, языковой, стилистической и вкусовой правки, редактируя и «доводя до ума» собственное создание. Только в меру, чтобы не «затаскать тигренка по клетке насмерть».
Искусство предполагает ТВОРЧЕСКОЕ СТОЛКНОВЕНИЕ, в нем всегда есть место неприятию сложившегося мастера, отрицанию его, протесту и попытке самоутверждения. Каждый непременно что-нибудь отрицает у другого. Творческому человеку необходимы близкие или далекие оппоненты, с которыми можно вести спор. Это способствует профессиональному самопознанию, возбуждает энергию творчества. Все верно, так и должно быть. Это вечное явление, на том стоит любое созидание и вообще любое развитие. Общеизвестно, что Толстому не нравился Шекспир, Равель считал ужасной музыку Бетховена. Стал ли Иоганн Себастьян Бах хуже оттого, что не нравился Петру Ильичу Чайковскому? Однако, эти художники в качестве аргумента и контраргумента предъявляли «городу и миру» собственное творчество, сами становясь объектом критики. Серьезная критика также аргументирует свою позицию. Вместе с критикой интересно услышать предложения и варианты.
Очень полезно соотносить себя со сложившимися мастерами и критически анализировать их работу. Советую делать это чаще. И отвергать их, и отрицать, но при этом внимательно и дотошно учиться у них разными способами, порой сознательно и бесстрашно подставляя себя под критику. Легче всего гордо бросить: «Мне не нравится!». Да, нужно обладать своей позицией. А как быть с тысячами других людей такого же уровня, которым нравится? Присмотритесь. Возможно здесь что-то есть, хотя и неприемлемое для вас. Просто у вас другой тип личности, другая шкала ценностей, вы существуете в другой эстетике и т.п. Но с другой стороны нельзя допустить беспредела: дескать, ага, - свобода! – что хочу, то и пишу тут же, не задумываясь. То же касается неуместной вычурности. Подлинную литературность, умение владеть собственным вкусом, смысловую и художественную точность никто не отменял.
В нашем деле, как в любом искусстве, на первом месте творческая личность. Для ее развития полезно участвовать во встречах, семинарах и соревнованиях. Конечно, все подряд не станут профессиональными переводчиками-литераторами. Да оно и не нужно, и не в этом суть. Главное, стремясь научиться художественному переводу, работая со словом и обретая собственный подход к нему, человек получает возможность попробовать себя в живом искусстве, развить творческий подход к слову, к жизни, к людям, расширить границы своего миропонимания, обрести новых друзей и лучше понять самого себя.
Желаю успехов!
Николай ЖИВАГО,
член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России