Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Итальянский семинар № 3 (Carlo Lucarelli, L'ombra sul muro)

Модератор: LyoSHICK

Итальянский семинар № 3 (Carlo Lucarelli, L'ombra sul muro)

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 09, 2006 11:52

Ну что ж, начнем.
Предварительные обсуждения были здесь
Свои варианты перевода публикуем в этом же топике, 19 октября, в течение дня. На следующий день начинаем коллективный разбор. В переводе и в разборе участвуют все желающие.

Settembrina предложила к переводу следующий рассказ (это не отрывок, а именно завершенный рассказ) объемом 3362 знака.

Carlo Lucarelli
L'ombra sul muro

Mi ricordo che quando ero piccolino a volte rimanevo a dormire a casa di mia nonna, nella stanza degli ospiti. In piedi sul letto, una gamba dopo l'altra, poi seduto a imbucare le braccia, entravo in un pigiama che la nonna teneva in un cassetto, solo per me, e mi infilavo tra le lenzuola rigide che odoravano di nuovo, perché di ospiti, a parte me ogni tanto, mia nonna no ne aveva mai.
Mi ricordo che per tanto tempo non riuscii a dormirci in quella camera degli ospiti. Il materasso era duro e mia nonna russava dall'altra parte del corridoio ma non era per quello che rimanevo sveglio, con gli occhi stretti, fermo sul fianco a re spirare appena, il più piano possibile.
C'era un'ombra sul muro, che mi faceva paura.
Mia nonna teneva un lumino, una candela tozza e rossa, dentro una cupola di vetro smerigliato. Stava sotto l'immagine di una Madonna col cuore trafitto da una spada ed era sempre accesa, giorno e notte, sul piano di un cassettone ai piedi del mio letto. L'ombra che si proiettava sul muro appena la luce del lampadario si spegneva e rimaneva soltanto quella sanguigna e tremolante del lumino era un'ombra strana, allungata, come piegata in avanti, verso di me. Finiva in alto, quasi contro il soffitto, con due sporgenze arcuate e appuntite che nella mia fantasia di bambino erano le corna di un diavolo in agguato. Fermo nel buio, il diavolo mi guardava, ridendo a bocca aperta, e aspettava soltanto che mi muovessi per balzarmi addosso e farmi a pezzi.
Ero terrorizzato.
Una notte sentii mia nonna che si muoveva nel corridoio. Si era alzata per andare in bagno e aveva acceso la luce cancellando per un attimo l'ombra del diavolo, così mi feci coraggio e di slancio, ma piano piano, sussurrai:
- Nonna.
- Cosa c'è? Perché non dormi?
- C'è un'ombra che mi fa paura.
- Un'ombra di che?
- Non lo so... un diavolo, credo.
Mia nonna non disse niente, solo «Mmm», con un tono sospetto che non riuscii a capire. Spense la luce nel corridoio e l'ombra del diavolo tornò a disegnarsi minacciosa sul muro, ma non feci in tempo a chiudere gli occhi. La nonna mi prese sotto le ascelle, mi sfilò fuori dalle lenzuola e mentre sollevavo le gambe, stringendomi a lei per non perdere i calzoni del pigiama, mi portò sotto la luce del lumino. Avevo la testa schiacciata sul suo petto e sentivo nelle orecchie il martellare impazzito di un cuore, e non ricordo se fosse il suo, che batteva per lo sforzo di tirarmi su così all'improvviso, o il mio, che batteva di paura. Però guardai e vidi che le corna che si allungavano sul muri non erano altro che l'ombra di Fra' Martino, un cavatappi di legno a forma di frate con il ricciolo di metallo che gli usciva un po' blasfemo dalla tonaca e quella di un busto fermalibri di Dante, di metallo massiccio, che io chiamavo «La zia» perché aveva lo stesso naso e lo stesso sguardo arcigno di mia zia Caterina.
Tornai tra le lenzuola in un attimo e non ricordo se fossi più sollevato perché il diavolo sul muro della stanza degli ospiti non c’era più, o più arrabbiato con me stesso per aver avuto tanta paura di Fra' Martino e della Zia. L'unica cosa che ricordo è appena toccai il cuscino chiusi gli occhi, e che come chiusi gli occhi mi addormentai.
Fu in quel momento che l'ombra sul muro si mosse.
Io non me ne accorsi, perché dormivo, ma l'ombra cornuta girò la testa, e ridendo a bocca aperta mi guardò.

* * *

1. TurboleO
2. JuriEmme
3. Елена Л.
4. Sputnik
5. Milene
6. Settembrina
7. rompiballe
8. privet iz milana
9. Napoletana
10. Nata Carli
11. snark
12. Esperanza
13. Афанасий
14. mare
15. Irina_33
16. Юлия В.
17. Zenna
18. nicole
19. Oleg Khaimov
20. tango
Последний раз редактировалось Виктория Максимова Пн окт 23, 2006 00:17, всего редактировалось 2 раз(а).
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus





Сообщение Виктория Максимова » Ср окт 11, 2006 12:42

Ниже публикую напутствие всем участникам нынешнего семинара от Николая Живаго.
----------------------------------------

Здравствуйте, уважаемые коллеги!

На летнем конкурсе сложились прекрасные отношения между его участниками, организаторами и жюри. Все великолепно общались на форуме, разбирали по косточкам работы друг друга, делая это по большей части корректно и доброжелательно. Давайте будем дорожить такой традицей и поддерживать ее.

Литературному или художественному переводу, как и любому искусству, нельзя научить. Но, как любому искусству, ему можно НАУЧИТЬСЯ при наличии:
а) литературных задатков;
б) огромного желания;
в) хороших учителей;
г) постоянной упорной работы над собой;
д) и т.д.

Для это следует как можно больше читать в первую очередь русской классической литературы, изучать работы ведущих переводчиков, по возможности больше общаться с ними и постоянно пробовать себя в этом деле, набивая шишки, извлекая уроки.

Наши семинары через Интернет, как и конкурсы, – прекрасный способ творческого общения. Именно творческого, потому что мы здесь не выясняем кто из нас «крутой гений», это было бы скучно и банально, это не наша тема. Мы пользуемся роскошью творческого общения. Важно приглядеться к работам коллег, сопоставить себя с ними, посмотреть кто на что способен, обменяться соображениями и, может быть, чему-то научиться. Форум показал, что это у нас, к счастью, неплохо получается. Кроме того, мы формируем для себя и других территорию культуры, что во все времена, особенно сегодня, имеет большое значение.

Поскольку на прошедшем конкурсе меня окрестили «мастером» (спасибо!), то в двух словах выскажусь о художественном переводе, точности и мастерах. Буквально несколько разрозненных мыслей на скорую руку по поводу прочитанного на форуме, чтобы приблизительно обозначить свой взгляд и подсказать желающим и начинающим возможные пути. Речь идет ТОЛЬКО О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ, коренным образом отличающемся от всех остальных видов и жанров перевода.

Я не знаком со своими собеседниками, к которым обращаюсь. Не знаю их возраста, степени образования и т.п. Поэтому не встаю в позу учителя, а в самых общих чертах, на основании собственного опыта, вкратце делюсь своим пониманием вопроса. Кому-нибудь да пригодится.

ПЕРЕВОДЧИК – ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ХУДОЖНИК
ЖЕРТВЫ И КОМПРОМИССЫ.
ПАРАДОКС.
СОВМЕСТИМОСТЬ НЕСОВМЕСТИМОГО.
СВОБОДНАЯ ИГРА ПРИ ЖЕСТКОЙ ДИСЦИПЛИНЕ.

Художественный перевод состоит из двух главных элементов: подготовки к нему и собственно перевода. На стадии подготовки несомненно поможет филология, она зачастую необходима, но она должна знать свое место рядом с ТВОРЧЕСТВОМ, и относиться к ней лучше с осторожностью, потому что сам процесс перевода есть интеллектуальное ИСКУССТВО создания самостоятельного художественного произведения. И здесь научно-педагогические подходы, стереотипы и рефлексы способны, как ни странно, мешать, контаминируя собой творческое мышление и ограничивая его свободу. Нужно уметь совместить «что» и «как», то есть информационную точность и художественную форму. Их разделяет отчетливая граница, на которой переводчик балансирует между этими двумя составляющими. И если филология – скорее багаж знаний, а также анализ уже созданного и осмысление исходного текста, то перевод – процесс создания, а значит чистое творчество.

Великая русская литература поможет освободиться от «переводизма», от переводческого «зажима» и «узкоколейности». Чехов с Булгаковым не были филологами, но именно они создавали настоящую литературу, а уж потом за их изучение принималась филология. Опыт показывает, что в момент создания переводного текста лучше всего покинуть сугубо лингвистическую территорию с ее стандартной нормативностью, отбросить научно-техническое мышление и вступить в свободное пространство литературы. Здесь должна включиться природа художника, если таковая имеется хотя бы в зародыше, здесь требуется некое иное состояние интеллекта, отличное от собственно филологического. Настоящий перевод – это сплошные противоречия, жертвы и компромиссы, совместимость несовместимого, свободная игра при жесткой дисциплине. Только при таких парадоксальных условиях может произойти слияние добросовестно переданной информации с литературностью. Иначе в результате от произведения остаются рожки да ножки, то есть голая, выхолощенная, неуклюжая информативность, которую, сверяясь со словарем, многие наивно, по-дилетантски принимают за правильный перевод. Он, может, и правильный по смыслу, но литература в нем не состоялась. Значит – неправильный!

Настоящий литературный переводчик в идеале – тот же ПИСАТЕЛЬ, только заимствующий идею, содержание, стилистику и подробности у автора. При этом подразумевается наличие особого переводческого дара, без которого даже гиганты литературы оказываются беспомощными. Толстой, к примеру, зная немало языков, не владел этим искусством. Еще переводчика можно сравнить с музыкантом, исполняющим произведение композитора в собственной интерпретации. Сколько исполнителей, столько интерпретаций. Сколько переводчиков, столько разных переводов, потому что настоящий перевод – всегда ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, у каждой творческой личности своя. Недаром артистов, музыкантов и устных переводчиков в некоторых западных культурах именуют единым словом INTERPRETER. Двух одинаковых переводов не бывает. Кто-то другой, интерпретируя по-своему, сделает, может быть, не хуже, но иначе, потому что, обладая другой личностью, иначе поймет оригинал, по-другому увидит целое. Отсюда и возникают одинаково хорошие, но разные переводы одного и того же произведения. Или спектакли разных режиссеров по одной и той же пьесе. Десять хороших художников создадут с одной и той же натуры десять совершенно разных полотен, и все будут хорошими.

На высоком уровне мастерства объективность практически невозможна. Истинный художник всегда субъективен, он идет против течения и всегда кому-то не нравится, а кто-то принимает его «на ура». В переводе то же самое. Люди делятся по вкусам, убеждениям и ценностям. Мастера не исключение, отсюда и различия в интерпретациях. Формирование профессионала во многом строится на освоении творчества и личности других. Мастер – это уже сформировавшаяся планета, хотя и продолжает учиться всю жизнь. Его продукция заключает в себе огромное количество взаимосвязанных смыслов, ощущений и ассоциаций. Детали у мастера привязаны к ЦЕЛОМУ во имя художественной целостности произведения. Во всяком случае он старается действовать именно так. В таком свете в первую очередь и подобает оценивать его работу.

Приступая к переводу литературного произведения, человек должен прежде всего досконально изучить произведение, прислушаться к самому себе и понять, способен ли он потенциально соответствовать ПО РЯДУ ПОЗИЦИЙ уровню автора. Я имею в виду литературный талант, владение словом, стилем и жанром, компетентность в теме, масштаб личности, мировоззрение, опыт, интеллект, интуицию, понимание людей и многое другое. И переводить лучше то, что нравится, совпадает лично с вами, а не что придется, хотя порой приходится.

Необходимо почувствовать в себе силу и способность реально встать вровень с автором и от его имени фактически написать на русском языке такую же книгу (поэму, пьесу и т.д.), предназначенную для включения ее в свою культуру. Автор перевода обязан быть полноценным литератором и, ответственно сознавая себя соавтором, создавать параллельное произведение в категориях иной культуры, но с аналогичным исходному культурным звучанием. К такому умению подчас идут годами литературного труда. Если этого нет, и переводчик во всех отношениях ниже автора, никакая словарная точность с лингвистикой не спасут.

Точность смыслов и грамотность языка крайне важны, но не они делают перевод художественным. А если он таким не получился, даже при полной точности смыслов и удачно найденных отдельных выражениях, то и говорить не о чем. Уже по первым абзацам понятно, литература это или нет, дальше можно не читать.

Литературный перевод - это собственное авторское детище переводчика, создаваемое по обозначенной в оригинале канве. Смысловая точность сплошь и рядом не совпадает со словарной. Подходить к переводу с одним-единственным критерием словарного соответствия – глубокая ошибка и путь в тупик. На самом деле критериев много. Словарь - не истина в последней инстанции и не указ, а всего лишь указатель смыслового направления. Авторский смысл, стилистику, ритм и тональность необходимо тщательно выверить, сделать их СВОИМИ, после чего полезно вообще забыть про иностранный текст и захотеть выразить (сказать, написать) то же самое и точно так же, только по-русски, как бы ОТ СЕБЯ, войдя в роль русскоязычного автора. Именно с этого момента переводчик становится писателем, и тогда «черное» вдруг превращается в «белое» или наоборот, и такой перевод часто оказывается точнейшим, что совершенно не способны понять неопытные критики. В любом случае здесь не работает однобокая школьная оценка по словарному принципу «правильно-неправильно», потому что бывает бездарная точность и талантливая ошибка, бесталанная конкретность и гениальная приблизительность. И далеко не каждый судья способен угадать за внешней, кажущейся неправильностью абсолютную точность. В конце концов все зависит от таланта переводчика. Тут уж как получится, всегда существует риск неудачи, как во всем искусстве.

Готовых рецептов для литературного перевода нет и быть не может, и оценивать его следует прежде всего в параметрах литературы, а не словаря, на то он и ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ.

Добиваться смысловой и одновременно художественно-литературной точности перевода - адский труд. Дело это мучительное и не всегда выходит даже у больших мастеров. Вспомним Маяковского: «изводишь, единого слова ради, тысячи тонн словесной руды». Необходимо выработать привычку строго относиться к своему тексту. Он должен «отлеживаться», и нужно не раз (а то и много раз) возвращаться к нему для смысловой, языковой, стилистической и вкусовой правки, редактируя и «доводя до ума» собственное создание. Только в меру, чтобы не «затаскать тигренка по клетке насмерть».

Искусство предполагает ТВОРЧЕСКОЕ СТОЛКНОВЕНИЕ, в нем всегда есть место неприятию сложившегося мастера, отрицанию его, протесту и попытке самоутверждения. Каждый непременно что-нибудь отрицает у другого. Творческому человеку необходимы близкие или далекие оппоненты, с которыми можно вести спор. Это способствует профессиональному самопознанию, возбуждает энергию творчества. Все верно, так и должно быть. Это вечное явление, на том стоит любое созидание и вообще любое развитие. Общеизвестно, что Толстому не нравился Шекспир, Равель считал ужасной музыку Бетховена. Стал ли Иоганн Себастьян Бах хуже оттого, что не нравился Петру Ильичу Чайковскому? Однако, эти художники в качестве аргумента и контраргумента предъявляли «городу и миру» собственное творчество, сами становясь объектом критики. Серьезная критика также аргументирует свою позицию. Вместе с критикой интересно услышать предложения и варианты.

Очень полезно соотносить себя со сложившимися мастерами и критически анализировать их работу. Советую делать это чаще. И отвергать их, и отрицать, но при этом внимательно и дотошно учиться у них разными способами, порой сознательно и бесстрашно подставляя себя под критику. Легче всего гордо бросить: «Мне не нравится!». Да, нужно обладать своей позицией. А как быть с тысячами других людей такого же уровня, которым нравится? Присмотритесь. Возможно здесь что-то есть, хотя и неприемлемое для вас. Просто у вас другой тип личности, другая шкала ценностей, вы существуете в другой эстетике и т.п. Но с другой стороны нельзя допустить беспредела: дескать, ага, - свобода! – что хочу, то и пишу тут же, не задумываясь. То же касается неуместной вычурности. Подлинную литературность, умение владеть собственным вкусом, смысловую и художественную точность никто не отменял.

В нашем деле, как в любом искусстве, на первом месте творческая личность. Для ее развития полезно участвовать во встречах, семинарах и соревнованиях. Конечно, все подряд не станут профессиональными переводчиками-литераторами. Да оно и не нужно, и не в этом суть. Главное, стремясь научиться художественному переводу, работая со словом и обретая собственный подход к нему, человек получает возможность попробовать себя в живом искусстве, развить творческий подход к слову, к жизни, к людям, расширить границы своего миропонимания, обрести новых друзей и лучше понять самого себя.

Желаю успехов!

Николай ЖИВАГО,
член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Settembrina » Ср окт 11, 2006 13:09

Очень интересное напутствие- статья, практически, о художественном переводе, спасибо! было очень интересно и полезно прочитать.
Аватара пользователя
Settembrina

 
Сообщения: 373
Зарегистрирован: Ср янв 18, 2006 15:13
Откуда: S. Pietroburgo-L'Aquila (Italia)

Сообщение Irina_33 » Ср окт 11, 2006 22:24

Мне кажется, у Николая получилось больше, чем напутствие для наших семинаров:
Эта статья (я думаю, мы вполне можем ее так воспринимать, Сеттембрина права) обращена не только к переводящим с итальянского языка, ее интересно было бы почитать всем посетителям литературной ветки... Предлагаю подумать о том, чтобы вывесить ее в литературном разделе, а не только в нашем семинаре, она того заслуживает... можно после семинара, как решит Николь...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Oleg Khaimov » Чт окт 12, 2006 12:05

В прошедшем не так давно конкурсе "литературных переводов" с итальянского самым интересным показалось мне послесловие Николая Живаго.
А самым значительным в предстоящем семинаре - вне зависимости от творческих успехов участников - cтанет никем, думаю, не ожидавшееся предисловие того же автора.
И тут, и там пульсирует мысль, высказываемая свободно и доверительно, с достоинством - но без назидательного педагогизма.
И тогда, и сейчас ощущаю себя "на одной волне" с автором.
Искренняя благодарность ему и его публикатору.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Виктория Максимова » Чт окт 12, 2006 17:20

Н.Живаго писал(а): Авторский смысл, стилистику, ритм и тональность необходимо тщательно выверить, сделать их СВОИМИ, после чего полезно вообще забыть про иностранный текст и захотеть выразить (сказать, написать) то же самое и точно так же, только по-русски, как бы ОТ СЕБЯ, войдя в роль русскоязычного автора. Именно с этого момента переводчик становится писателем, и тогда «черное» вдруг превращается в «белое» или наоборот, и такой перевод часто оказывается точнейшим, что совершенно не способны понять неопытные критики.

выделенное полужирным я считаю самой трудной ступенью. Вообще этот момент отхождения от автора оригинала очень тонкий. Требуется.. даже не знаю... то ли мужество, то ли нахальство, то ли святая уверенность... Откуда оно берется и как достигается?

Опять же вспоминаю другое: периодически форумские разговоры о художественном переводе возвращаются к вечной дилемме: переводчик должен максимально "обрусить" текст или все-таки читатель должен чувствовать, что перед ним - чужой текст, чужая культура, чужой менталитет? Воспользуюсь навязшим в зубах примером: мы читаем Фицджеральда в переводе или представление переводчика Райт-Ковалевой о Фицджеральде?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Oleg Khaimov » Чт окт 12, 2006 22:12

Николь, у Николая Живаго не один, а много ответов на Ваши вопросы.
Там еще столько всего можно выделить, подчеркнуть, процитировать...

Как-то, не очень давно, я слушал по радио интервью Виктора Голышева.
Его спросили: что нужно, чтобы стать ХОРОШИМ переводчиком художественной литературы?

Мэтр немного помолчал, а потом очень просто, без всякого пафоса, стал говорить. Перескажу с достаточно высокой точностью.

- Легче сказать, что не нужно, или не обязательно нужно для этого... Считается, например, что нужно очень хорошо знать язык, с которого переводишь. Но вот из своей практики вынес наблюдение: из тех, кто ОЧЕНЬ хорошо знает язык, редко выходят ОЧЕНЬ хорошие литературные переводчики. Считается, что литературный переводчик и сам должен быть пишущим человеком. Но серьезные писатели редко становятся хорошими литературными переводчиками.
Нужен некий синтез. Литературные способности, определенные знания языка, ну и еще что-то... что называют "талант"...
Нужно уметь сочетать разное: ваш "писатель в себе" не должен заслонить подлинного автора, а переводчик, лингвист - не подавить литератора.

О том же - у Николая Живаго. "Интеллектуальный художник", "Столкновение", "Компромисс"...

Формул нет.
Есть умные и глубокие соображения о подходах.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Irina_33 » Чт окт 12, 2006 23:33

Надо будет обязательно вернуться к этому вопросу, когда мы будем разбирать конкретные тексты, и посмотреть все это на примерах, если такие будут, конечно...
Ирина
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение malena » Сб окт 14, 2006 01:08

Вика, меня не будет, к сожалению, времени нет совсем. А где все наши старички?
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Eva » Сб окт 14, 2006 07:24

Возможно сегодня вечером или завтра состоится историческое событие - г-н Живаго освоит не только чтение( :wink: ), но и размещение постов, цитирование, игрища с цветами и размерами, и придет пообщаться. :grin:
Но живем же, и даже радуемся, вертлявые такие... (с) Джиби
Аватара пользователя
Eva
Летающая корова
 
Сообщения: 5103
Зарегистрирован: Пн дек 13, 2004 22:58
Откуда: Москва

Сообщение Zhivago » Сб окт 14, 2006 18:33

Eva писал(а):Возможно сегодня вечером или завтра состоится историческое событие - г-н Живаго... придет пообщаться

Уже пришел. Здравствуйте.
Ник.Ж.
Zhivago

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср окт 11, 2006 15:38
Откуда: Москва

Сообщение Oleg Khaimov » Вс окт 15, 2006 01:10

Здравствуйте, Николай Александрович!

По воцарившейся с Вашим приходом тишине на литературной ветке форума можете судить о весомости своего авторитета.
Но кому-то всё же надо начать, и я беру на себя эту сомнительную смелость.

Мой вопрос внешне похож на те, что, бывало, задавал народ пришедшим на встречу с ним “мастерам искусств”.
Но спрашиваю я Вас не из простой вежливости и не из праздного любопытства.

Мне приходилось слышать, что в Италии, как и в большинстве современных высокоразвитых стран, поколения, прошедшие все обязательные и добровольно принятые образовательные программы и уже вышедшие в самостоятельную жизнь, почти не читают. Ну, если не считать отдельные уж очень нашумевшие произведения, в основном переводные, и переводную же развлекательную литературу.
А там, где не читают, – там и не пишут.
Живая итальянская литература сегодня, за вычетом золотого наследия, – это, говорят, публикуемая в периодике, преимущественно в журналах, малоформатная беллетристика. Вполне профессионально сделанная, но и только.
Ни крупных имен, ни крупных произведений, которыми зачитывалась бы вся страна, нет.

Я вовсе не знаток итальянской литературы.
Но даже делая переводы крохотных вещичек для наших семинаров и тихо радуясь литературным достоинствам, “вкусности” оригинала, ловлю себя на мысли, что вряд ли “часть” есть, а “целого” – нет.
По случайному осколку зеркала трудно составить впечатление о размерах этой вещи в целом, но можно судить о её яркости.
Все “элементарные частицы” нашего “литературного микромира” (я говорю о семинарах) были яркими, запоминающимися.
Интересны Ваши впечатления о “литературном макромире” Италии.
Аватара пользователя
Oleg Khaimov

 
Сообщения: 1862
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 02:18
Откуда: Москва
Язык(-и): ITA—RUS

Сообщение Irina_33 » Вс окт 15, 2006 23:45

Тишина не потому, что мы испугались, мы просто работаем.... некоторые даже без выходных...

Небольшое добавление к вопросу-реплике Олега. Я однажды попала на лекцию в МГУ по итальянской поэзии XX века одного профессора из Рима, для наших студентов-итальянистов, там, по-моему были студенты из 2-3 вузов. Так вот, в конце все вопросы были от преподавателей, у студентов возник только один единственный вопрос: "А итальянская молодежь читает поэзию?"... В ответ professore очень погрустнел и сказал, что почти не читает...
У наших студентов вопросов больше не было...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Zhivago » Пн окт 16, 2006 05:45

Oleg Khaimov писал(а):
По воцарившейся с Вашим приходом тишине на литературной ветке форума можете судить о весомости своего авторитета.

Интересны Ваши впечатления о “литературном макромире” Италии.


Уважаемый Олег!
Меня самого озадачивает тишина на форуме и смущает мысль, что она может быть вызвана, как Вам кажется, моим присутствием. Страшно подумать. Очень надеюсь, что это не так. Никогда не соглашусь, чтобы меня воспринимали как надзирателя с плёткой - не моё амплуа. Мне кажется, слухи о моём «авторитете» сильно преувеличены. Если так решили отдельные форумчане, это их проблема. Но в целом они не робкого десятка: на весеннем конкурсе, судя по энтузиазму и накалу страстей при обсуждениях, никто меня, особенно не пугался. И слава Богу. Я там не переходил на личности, и сейчас разбирать по косточкам и разносить в клочки никого не собираюсь. Нет ни времени, ни желания. В лучшем случае что-нибудь посоветую, когда попросят, если смогу. Так что, прошу всех расслабиться.
По поводу литературы. Я не истина в последней инстанции и не исследую современную литературу. Не моя специальность. Сложилась досадная привычка: разговор о переводе подменять лингвистикой и литературоведением, что с переводом никак не связано, зато выглядит солидно и выигрышно в глазах широкой публики. Моё поле – творческий процесс, то есть перевод с его природой и технологией, так же как творчество виолончелиста не может быть сведено к музыковедческой лекции о композиторах. Конечно, можно говорить и о широком контексте, но наш форум посвящен художественному переводу, а не литературоведению. Впрочем, предлагаю несколько субъективных слов о моём собственном отношении к происходящему.
Последняя четверть двадцатого века во всем мире отмечена началом заката великой гуманитарной культуры, на которой мы воспитывались, с её высотой и приоритетами, сложившейся за несколько веков. Похоже, что цивилизованное человечество успело многое про себя понять, выразить это понимание разными способами, но запуталось и устало. Его ресурсы духовного созидания и восприятия исчерпаны, по крайней мере на какое-то время. Оно как бы выдохлось и теперь отдыхает, не утруждая душу. Завершилась огромная плеяда гигантов в литературе, музыке, живописи, скульптуре, архитектуре, поэзии, кино, драматургии, мысли. Они создали и зафиксировали в своих произведениях колоссальную культуру человечества. Теперь их вытесняют массовые обезличенные технологии, развлекательная индустрия, торговля и потребительская упрощенность, не способные по своей природе подняться до прежних художественных высот. Почти не осталось авторов былого масштаба, они больше не формируют культурную среду. Когда-то, наряду с мелкими и средними существовали крупные и великие, которые создавали мощную атмосферу культуры и определяли направления. Сегодня таких почти нет, а уцелевшие уже ни на что не влияют. Зато, за неимением высшего, бурно процветает низкий и средний уровень, на котором поневоле воспитывается не знакомое с прежними высотами новое поколение. Оно и будет в дальнейшем устраивать всеобщую жизнь сообразно своему миропониманию.
Литература во всём мире, в частности итальянская, – не исключение. Ещё не забыты такие мастера, как Чезаре Павезе, Пьер Паоло Пазолини, Томмазо Ландольфи, Дино Буццати, Арианна Фаллачи, Дача Мараини. Ещё работает грандиозный интеллектуал Умберто Эко, Но, к сожалению, некогда высокая планка литературных критериев падает, и вместо уникальной писательской мысли и художественного мастерства в обществе всё более ценится «раскрученный брэнд» имени и рейтинг новых авторов, то есть рекламность имиджа. Обращают на себя внимание в разных смыслах Алессандро Барикко, Андреа Де Карло, Альдо Бузи, Сандро Онофрио, Альдо Нове, Клаудио Магрис.
Называю не всех. Встречаются также отдельные интересные работы. Но это уже не части общего, которого больше нет, а осколки былого величия. Общественные запросы сильно упали. В почёте дешёвые детективы, бульварные и розовые романчики, бездарные телесериалы.
Театр ещё живёт кое-где на сцене, хотя начинает превращаться в крикливое развлекательное шоу, а драматургия в массе своей, подобно литературе, перестала понимать свою роль и не знает, какое послание адресовать людям. Я очень требователен и избирателен к материалу, он должен быть созвучен мне самому. В последние два десятка лет в основном занимаюсь переводом пьес. Здесь не густо. Мне присылают пьесы, и я почти все безжалостно отбрасываю, прочитав семь-восемь первых страниц: неинтересно, нетеатрально, несценично, схематично, претенциозно, вычурно, псевдоинтеллектуально и т.д. В основном работаю, не торопясь, с несколькими сильными авторами из сугубо старшего поколения, воспитанными в прежних отборных традициях качества и тематической взыскательности.
Всё происходит так, будто привычная большая гуманитарная культура вдруг упёрлась в невидимую стену и, обречённая на выживание, расползается по ней, дробясь на фрагменты в угоду покупателю и обесцениваясь на глазах.
Однако, интерпретационные виды творчества – классическая музыка, актёрство, литературный перевод – пока что сохраняются, так как могут заимствовать объект для интерпретации из любого уголка истории. ХОРОШИЙ переводчик не тот, кто вообще берётся за перевод Шекспира, а тот, кто его ХОРОШО переводит. Понимающий да поймёт. Но планка всё равно стремительно падает. Глумливое потребительство диктует свои законы, под влияние которых подпадают неустойчивые в культурном отношении «читатели и телезрители» в Италии и в России, и повсеместно.
Вырождается не литература сама собой, а цивилизация, и вместе с ней литература. Сфера культуры чрезвычайно сузилась. Этот факт трудно оспорить и изменить. Вот почему так полезно формировать сообщества, подобные Городу переводчиков, где собираются на форумах симпатичные, светлые люди, чья заинтересованная потребность в творческом общении поможет им сохранить себя под натиском воинственной бездуховности.
Николай Живаго.
Zhivago

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср окт 11, 2006 15:38
Откуда: Москва

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 16, 2006 11:52

Zhivago писал(а):Уже пришел. Здравствуйте.
Ник.Ж.
Здравствуйте, Николай Александрович! Добро пожаловать в нашу компанию. Я очень рада вас видеть здесь.

А воцарившееся молчание - это знак того, что люди прочитали ваше напутствие, прониклись важностью задачи и разбежались переводить. :-) Да и основная работа есть у каждого.

Вообще общение на форуме, в любом разделе (!), очень неравномерное - то молчание, то одновременно несколько дискуссий.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 16, 2006 11:59

Irina_33 писал(а): Так вот, в конце все вопросы были от преподавателей, у студентов возник только один единственный вопрос: "А итальянская молодежь читает поэзию?"... В ответ professore очень погрустнел и сказал, что почти не читает...
У наших студентов вопросов больше не было...

а российская современная молодежь (не студенты филфаков!) читает и знает поэзию? :wink: боюсь, что и российские professori ограничились бы грустным молчанием...

Я часто бываю в книжных маганзинах и вообще я тоже заметила: сборников современной поэзии практически не встретишь. Классиков регулярно перепечатывают, тут все ОК. У кого возникла жажда припасть к освежающему источнику, тот всё немедленно найдет, но современных поэтов мало (глубокое имхо).
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Виктория Максимова » Пн окт 16, 2006 12:11

Oleg Khaimov писал(а):Живая итальянская литература сегодня, за вычетом золотого наследия, – это, говорят, публикуемая в периодике, преимущественно в журналах, малоформатная беллетристика. Вполне профессионально сделанная, но и только.
Ни крупных имен, ни крупных произведений, которыми зачитывалась бы вся страна, нет.

про какие журналы вы говорите? Типа литературных "толстых" журналов? Вот сколько лет живу в Италии, таких ни разу не встречала. Отсутствуют как класс. Это меня так озадачивало поначалу, т.к. по российской привычке хотела узнавать о новинках именно из них.
Литературные журналы и альманахи, на мой взгляд, это сугубо росийское явление. Интересно было бы узнать от тех, кто живет или часто бывает в других европейских странах - журналы типа "Иностранки", "Нового мира" и проч. там имеются?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Irina_33 » Пн окт 16, 2006 15:25

Николь, то что наши не читают, выражалось в отсутствии вопросов у наших студентов..
А что народ молчит - так все списали текст и переводят, не факт, что народ знает, что тут еще какая-то дискуссия идет до публикации переводов... Не думаю, что это страх, Николай Александрович, расслабьтесь, тут народ не пугливый...
Что касается вырождения цивилизации, согласна... Я уже несколько месяцев общаюсь на двух крупных поэтических сайтах... разительный контраст между авторами, которым довелось жить при старом строе (особенно в глубинке, какое богатство и разнообразие образов), и молодежью, я не говорю даже о воинствующей бездуховности, неприкрыто процветает эстетика суицида (я никогда не подозревала, что это так распространено), и раздробленность сознания.... этакое разложение, с трупным запахом... в отдельных случаях это даже интересно, когда, например, молодой Питерский автор пишет не о своих венах, а о венах своего города, на питерской образности, метафорично... но это, увы, исключение... И такое внутреннее состояние молодежи - это плод этой самой массовой культуры, которая навязывается, но ничего не дает человеку, не затрагивает его творческие силы, не заставляет его думать... человек недумающий неизбежно вырождается, увы...вместе с цивилизацией, и литературой...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

Сообщение Zhivago » Пн окт 16, 2006 16:17

Irina_33 писал(а):Не думаю, что это страх, Николай Александрович, расслабьтесь, тут народ не пугливый...


Что Вы, что Вы, Ирина! Я вовсе не напрягаюсь. Наоборот, когда Олег предположил, что тишина повисла из-за меня, я с этим не согласился (см. мой ответ Олегу) и первый сам посоветовал всем расслабиться. Надеюсь, все последовали этому совету и дружно расслабляются.
Всего Вам доброго!
Ник.Живаго :lol: :grin: :-) :o :P
Zhivago

 
Сообщения: 52
Зарегистрирован: Ср окт 11, 2006 15:38
Откуда: Москва

Сообщение Irina_33 » Пн окт 16, 2006 18:43

А жаль (что все дружно расслабляются), разговор-то интересный, есть что обсудить... Но рано или поздно все проснутся, по крайней мере, некоторые...
Er libbro serrato nun fa l'omo alletterato (proverbio romanesco)
Книга в шкафу ума не прибавляет
(Римская пословица).
Irina_33

 
Сообщения: 497
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 23:36
Откуда: Москва
Язык(-и): итальянский-русский

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7