To Zhivago
Здравствуйте, Николай! Рад, что вы к нам вернулись и снова влили сил в форум, почивший прежде срока во всякой… бозе.
Во-первых, благодарю вас за продуманный ответ. И в особенности за то, что согласились с тем, что здесь у вас нет идеологических противников. Это правда, и даже чуть больше (подробности через пару абзацев).
Одна просьба. Обращаясь ко мне, вы пишите "Вы" с большой буквы. Разрешите не продолжать этой традиции. Почему-то ее не принимает моя скромная Имха… То есть, я, естественно, в ответ снимаю шляпу и неуклюже расшаркиваюсь, как умею…
Однако слово "Вы" в русской письменной речи обычно адресуется людям, которые с нами несовместимы по социальной шкале - сильно выше или сильно ниже... Аналог итальянского Voi, отчасти. Уверен, что вы так пишете из вежливости, желая не обидеть меня. Но, поверьте, я не обижусь - я вообще этого делать не умею! Мой личный опыт (с которым кто-то на форуме вправе не согласиться) указывает на то, что "Вы" пишут либо бюрократы, либо добрые люди - бюрократам. Здесь на форуме, слава Богу, мы социально равны, а бюрократам никто челом не бьет. Договорились?
Если еще не договорились, то придется мне признаться еще в одной штуке (ох, не всегда это легко…)
Николай, вас (подчеркнуто со строчной буквы) я воспринимаю как человека, очень много сделавшего
для того места, где я живу, и лично для меня. (Какой бы тут знак препинания поставить - чтобы без экзальтации, но на полном серьезе… Кто-нибудь в форуме подскажет?)
В общем, хотите верьте, хотите нет - дело ваше. Но кой-за-што я сильно вам благодарен. Подробностей прямо тут публиковать не стану. Просто они есть.
А на форуме вы наша батарейка-энерджайзер. Когда нет Н. Живаго, форум засыпает, когда есть - просыпается.
- - - - - - - - - - - - - - - - -
To All
Теперь о другом. Еще раз благодарю Николая Живаго за ответ. Но хотел бы снова - занудно и "дотошно" - отмежеваться от тех, кто
"высасывает из филологического пальца теорию художественного перевода".
Может кто и высасывает, но это не я. Я с этими чудищами даже не знаком - и не буду! Я пишу как дышу. А уж анализирую совсем другим органом и в другом состоянии. Прошу форумян поверить: и то, и другое забавно, но это два разных хобби.
Было дело, Лотман хорошо и интересно говорил о Пушкине, а Лосев - о многих других явлениях культуры. С ними я тоже не знаком… и вот об этом взаправду сожалею (состою во "второй степени родства" - общаюсь с их учениками). Меня тут кличут критиком. Но критик - это всего лишь думающий читатель. Русскоязычную общественность часто сбивают с толку однокоренные слова "критик" и "критиковать". Чего ради тогда эта общественность на остров Крит в отпуск ездит - могла бы и выразить свое "фи". Корень ведь похожий!
Так что захотелось мне поговорить о критиках и теоретиках.
Положа руку на сердце,
я был бы рад почитать "теорию (художественного - и иного) перевода", написанную не книжным червём для галочки, а мыслящим (и чувствующим) человеком от души. Пастернак, к примеру, вел очень интересную переписку по поводу переводов Шекспира, но в систематический курс ее не превратил. Насколько мне известно, пока такого курса нет и не предвидится. Хотя многие люди о нем говорят. И даже зачеты ребятишкам ставят. Причем, отдельным зачетом идет "теория перевода", а еще отдельнее "теория устного перевода".
Однако ж, положа ту же руку туда же, где раньше,
не могу сказать, что чтение книжек, где делаются попытки систематизации переводческих приемов, совсем уж вредно. Читать не вредно - вредно не читать!
Увы, ответов типа "правильно-неправильно"
переводоведение дать не способно. В одном интервью Николай Живаго сказал "пусть хоть сотню диссертаций напишут о переводе деепричастного оборота, я его переведу, как я считаю нужным" (первоисточник в интернете не проверял, но смысл был именно этот). Так вот, я подписываюсь снизу, "в уголку", если там место осталось. Хуже того, я тоже переведу, как считаю нужным - и не буду оглядываться на самую "правильную" на сегодня книжку по грамматике русского (или нерусского) языка.
Представьте себе теорию музыки дальше "бригадного учебника"… Ладно, дальше Хиндемитовской "школы композиции", если кто слышал... Можно ли с помощью книжки сделать мальчишку-девчонку композитором? НИЗЯ (мое любимое слово). Однако ж уроки Тюлина, Холопова, Фраёнова, (кое-кого до них и кое-кого после) много нормальных живых ребятишек сделали настоящими музыкантами. А чуть раньше? Где бы был Рахманинов без занудной теории контрапункта Танеева? Да не было бы его вообще. И Скрябина бы не было, хоть у Танеева он был двоечником! Вдумайтесь, у нас бы их не было… правда, не было бы! А значит, и Прокофьева-Шостаковича-Стравинского-Шнитке… Страшно? Правильно, страшно…
Вот там бы мы и жили без теоретиков.
Значит, все-таки немножко пользы в теории есть. Самая малость, но есть. Есть тот уровень, на котором теория уже двести лет стоит, давным-давно обогнав уровень практики. Вспомните, пару страниц назад
Milene говорила об одном из переводов:
Но, поскольку "не знаю" выражает сомнение, то просто необходимо добавить здесь частицу "ли", т.е. - ... не знаю, бабушкино ли, от натуги, или моё от страха. ... не знаю, бабушкино, от натуги, или моё от страха - не есть хорошо, ИМХО
Ваш покорный слуга сначала коротко отписался, мол, "ли" будет тяжеловато. В ответ Светлана
(privet_iz_milana) принялась размышлять, причем интересно:
Насчет канцеляризма не согласна - обороты с "ли" вполне разговорные.
Но в данном случае, мне кажется, "ли" не нужно, потом следует "или" и получается их вместе многовато :)
А спор-то решался элементарно. Дело в том, что русский язык, помимо союзов и союзных слов, знает еще и союзную частицу "ли". Которая явно перегружает текст канцеляризмом, делает его "книжным". Это написано в любой грамматике русского языка. Хорошая теория, проверенная временем. К тому же, ее знание требуется не от профессионалов (на профессиональном же форуме), а от абитуриентов в момент поступления на лингвистический факультет.
Milene, прошу не сердиться - я ведь тоже не всю школьную программу наизусть помню, честное слово! Мы все ошибаемся - и правильно делаем! - просто именно в этом месте ваше сомнение легко разрешалось чтением учебника. К сожалению, учебник помогает не всегда. Авторы учебников, к примеру, ничего нам не сказали про "lumino". Авторы словарей - и того меньше. А какую еще кучу дров наломал наш коллективный разум с этим простеньким по сути текстом… Это ведь дрова - за ними не на семинар к коллегам, а в библиотеку ходят. Ну в гугл, на худой конец!
Все это к тому, что во-первых, я не поддерживаю теоретиков (поддержал бы, если б нашел, кого); а во-вторых, поддерживаю изучение языка - главного инструмента - на лучшем возможном уровне, который все равно от проблем нас не избавит. Потому что проблемы у нас творческие, а значит, всегда заведомо новые, никем до нас не решенные. Уповать тут не на что - готовой конституции русского языка никто нам не даст. Ее нет, и, надеюсь, не будет.
Лучше просто помнить, что в русском языке есть, скажем, причастный оборот, деепричастный оборот, 6 падежей (кто знает больше - флаг в руки! - их действительно больше), 3 времени (правда три..?) и т.п.
Еще неплохо помнить, что бессоюзная связь в нашем родном языке гораздо естественнее, чем частица "ли". И не всякое "conciossiacche'" переводится "ввиду того, что, как бы то ни было, независимо от всех входящих и исходящих…"
Давайте писать по-русски! Для этого достаточно очень немногого: всего лишь знать грамматику (подлежащее-сказуемое), актуальное членение (тема-рема), семиотику (семантика-синтактика-прагматика), элементарную логику на уровне 2000-летнего дедушки Аристотеля (1-2-3 фигуры силлогизма). Даже риторики знать не надо. Хватит и того, что мы любим свой язык и не оставляем его без внимания. Вспоминая недавние споры насчет авторских ошибок, я бы еще сюда добавил "Редактирование русского языка" Абрамовича-Лазаревича.
И еще. Есть такой закон Мерфи. "Если вы уже испробовали всё, а у вас ничего не работает – прочитайте же эту долбанную инструкцию" (по-английски оно звучит сочнее: "Read the Fucking Manual - RTFM").
Так что, вот какое тут будет дунквэ. Я не против теорий как пищи для размышления. При этом я против теорий как Закона, даденного нам на скрижалях, от которых отступать - не моги! Я за свободу творчества. А она подразумевает, что "долбанный мануал" должен-таки быть прочитан. Иначе какая ж это свобода! Помните Конфуция "Ничего не скажу тому, кто не скорбит о своем невежестве?" Кто-то должен время от времени читать мануал. А то мы его только переводим…
Удачи, коллеги!
А если что не выходит, сделайте RTFM - и жизнь станет легче.