Катя_А » Ср июл 12, 2006 17:25
»Казалось, на Лурмана это не произвело большого впечатления»
Итак, поостыв немного от горячки собственного творчества, попробую сформулировать мои впечатления как от товарища Лурманна, так и от нашей затеи.
Задание делилось на две части: 1) часть содержательная - разгадать, о каком существе идет речь, где оно жило, что произошло и почему. По возможности также – почему его самого и его обиталище так звали, может, за этим что стоит. Короче, первая часть – анализ. Стилистический анализ, в том числе.
2) Вторая часть – синтез. То есть, нужно было решить, в каком жанре и стиле вести рассказ, и передать содержание и свои эмоции от него, не сходя с выбранного направления.
Кажется, все участники справились с первым. Выяснили: кот морской – это все же и не рыба (хотя кошка морская, Seekatze, как раз рыба, родственник акулы, типа ската, причем auf gut Russisch – химера). Почему не рыба – потому что 1) хвост-обрубок, 2) живет в кошачьих кустах, 3) на море мявчет в бурю, как кот. Но это и не морской котик, который типа тюленя.
По-видимому, в переводе NPD речь идет о морском котике как виде животного, а не об уменьшительной форме от «кот» (иначе невозможно интерпретировать «старый морской котик»). Тогда понятно, почему он «зашлепал» обратно в кусты. Шлепать – это звук гибких плоских ног, м.б. мокрых подошв, почти хлюпающий, как бывает от ласт. Кот, который с шерстью, по-моему, не шлепает – от него просто другой звук (в переводе Галины «шлепает» как раз коточудище, это, по-моему, нестыковка).
Но это мелочи.
Непонятным для меня остались: Großmutterkopf (в русском такой метафоры нет, или это сравнение? – не знаю). «Старушечья голова» - для русской картины мира не такая уж большая. Какой признак «бабушки» нужно взять, чтобы получить правильное представление о коте? Уродство? Несоразмерность?
Kattenbusch – тоже не вполне ясно. Katt – такелаж, но на севере, нижне-нем., это и кошка. А katten – «брать на кат, поднимать (о якоре)» (словарь ABBYY). Может быть, это что-то вроде «народной этимологии» (Ср. «мелкоскоп», «гульвар»): было название, произошедшее от «морского слова», а местные его проинтерпретировали по-своему, как будто там какой-то кот живет. Отсюда, отчасти, и рассказы про таинственного кота.
С другой стороны, какова этимология «Katt» – «такелажа»? Может, он, с свою очередь, тоже от «кошки»?
Неясно. Надо сказать, я особо не выясняла даже, что такое «такелаж», а уцепилась за слово «якорь», который мне показался похож на «кошки», с помощью которых по столбам лазят, и вышла у меня «Якорная чаща». Чисто ассоциативно. Хотя «чаща» - куда крупнее «зарослей». Из всего предложенного самое милое – «котовник», какое-то домашнее и забавное, хочется повторять. Но не зловещее, увы! «Чертов Кат» - здорово, но надо порыться, есть ли у русских северных моряков «Катт». Иначе придется его все же переводить.
Про имена и фамилии – честное слово, не могу дотумкать, откуда появился Руднов. Пожалуйста, Галина, ответьте!
Хунт и Гунт – на мой взгляд, равноправные варианты.
«Фелица» мне нравится больше, чем «Фелиция» - потому что как-то старорежимнее. На манер Державина.
Вторая часть – это выбор стиля в русском языке. Это далось куда труднее. Хотя, конечно, стиль – это дело очень субъективное. Но здесь - наипервейшее. Стиль – это почти весь человек, в данном случае – рассказчик котосказа.
Тут абсолютный чемпион, по-моему – Настя К. – она безупречно держится выбранного голоса, рассказывает по старинке, на манер Бажова (это уже экстралингвистическая информация, это я просто знаю, и не могу умолчать). С другой стороны, у нее в тексте вольности, вольготности, пожалуй, побольше будет, чем в оригинале.
Все мы, остальные, строже придерживались оригинала.
В каждом тексте есть и то, что мне понравилось, и то, что, по-моему, выпадает из заданных рамок «рассказать сказку-предание».
Приведу свой список (м.б., не полный, не обижайтесь, пожалуйста, если чью-нибудь находку не впишу):
НРАВИТСЯ (повторяю, стиль – это самое субъективное дело на свете):
голова толстая как у старой бабки (mikegor)
помотал немного своей толстой башкой (mikegor)
Черт бы меня побрал со всеми потрохами, - подумал Вильгельм Гунт, - это мне нравится. (mikegor)
снова из глаз у него вывалились два талера (mikegor)
Ну, дела, - пробормотал Вильгельм Гунт и полез в мешок за двумя камбалами (mikegor)
С Лурманом я как раз повстречался, - перебил жену Вильгельм Гунт (mikegor) – из всех переводов этого места – лучшее!!!
стало ему от этой брани совсем уж невмоготу (mikegor)
- и бегом из дому (mikegor)
Повезло ему, - видать, позволил Лурман забрать... (mikegor)
Рыбак Вильгельм Гунт вышел в море (elna)
дотащил мешок до своей лачуги и высыпал талеры перед печкой (elna)
а Фелисе всё было мало (elna)
«Муж, муж, где ты?» - (самый простой перевод, и самый выразительный) (elna)
- - - -
Рыбак Вильгельм Гунт отправился на мелководье перетрусить верши, да заодно порыбалить немного. Весь день в колючих зарослях, что звались на побережьи кошачьими дебрями, стонало и кряхтело (ja)
Ишь ты, - пробормотал Вильгельм Гунт, вытаскивая теперь пару крупных трунов (я только не знаю, кто такие – «труны», а, «беломорск. – некрупная камбала», знаю теперь, спасибо, гугл). (ja)
Луррман исправно вертел головой (Луррман, как кот Мурр, да?) (ja)
открывает лаз и спускается в подводную кладовую (лаз, кладовая – нравится, «подводная кладовая» - отдает уроками природоведения и «подводной одиссеей капитана Кусто»). (ja)
Раз вечером надоело ему терпеть брань (ja)
да наладился из дому (ja)
А как ушел он в седьмой раз, сделались вдруг у дома страшный шум да переполох. (ja)
- - -
туман же был густой, как молоко (NPD)
- “это мне уже больше по нраву”. (NPD)
“Вот оно как”, - прошептал Вильгельм Хант (NPD)
Было слышно пыхтенье и фырканье (NPD)
черная, как сажа (NPD)
- - - -
Было как-то дело, вышел в море Вильгельм Гунт (настя)
не то стонал кто, не то охал... (настя)
И так уж он за день умаялся - едва ноги держат. (настя)
Тут Вильгельм возьми да и ляпни, (настя)
Но как-то к вечеру надоела ему брань, взял он под мышку окорок и вышел (настя)
Вильгельм уж и охал, и ахал, дотащил кой-как мешок до своей лачуги, (настя)
чудище черное - ни дать ни взять, котище здоровенный (настя)
и баламутит он взглядом там и сям, так что вся отмель в пене морской. (настя)
У Насти вообще очень много удач, все и не выписать.
- - - -
И тут, в сером свете неверном (Галина)
башкой упрямой, морщинистой (Галина)
Лурман вроде вовсе этого не приметил (Галина)
Руднов подумал, будут они очень кстати. (Галина)
Есть у меня для тебя кое-что, слушай! (Галина)
Не отставала от него, всё хотела, чтобы к морскому коточудищу наведался. (Галина) («коточудище» – нет, «наведался» - да!)
вопили так, что вон бросилась Фелиса, к мужу (Галина)
Натянула она перед окном тряпку (Галина)
- - - - - -
Свой перевод не разбираю, не могу. Но буду рада всем замечаниям и разборам.
Перечислив удачи, вроде надо перечислять неудачи, но я этого делать не буду. Они в моей разметке делятся на два сорта:
- те, которые сами по себе нейтральные, но не подходят в данный контекст, например: весь текст идет поэтический, стилизованный под русскую старину, определения к существительным в постпозиции (свет серый, неверный...) – и вдруг «она обнаружила». Здравствуйте, 20-й век, век НТР и шариковых ручек. Так вот, такие случаи я еще могу худо-бедно обосновать. Точно так же, слово "впечатление", по-моему, не катит в рассказе про Лурманна - потому что в сказках не говорят "произвести впечатление", это канцеляризм какой-то.
- и те, которые, наоборот, очень стилистически окрашенные, но просто не нравятся мне в силу идиосинкразии. Тут обосновывать нечего, это плоды воспитания.
Поэтому ничего я не перечисляю. К тому же, у нас ведь не соревнование в строгом смысле? Или проголосуем?
- -- -
И конечно, в плане стиля задало нам задачу, как всегда, дерьмо. Ну не идет оно в русский текст, тем более, «под старину»! Или это меня так нежно воспитали? Если в русский текст-сказку наложить даже маленькую кучку дерьма, вонять будет на всю сказку. Будет просто отвлекать внимание. А уж если жена-дура будет три раза об этом трындеть, тем более. А может быть, просто дело в том, что формулы подходящей не нашлось. Вариант переводчика elna «Ну и шо эт за дерьмо?» - уморительно смешной, просто отличный, ЗДОРОВО! – но южно-русское «шо» нам тут, по-моему, никак не катит, слишком лингвострановедчески окрашено.
С другой стороны, конечно, за что жена боролась, на то и напоролась, так что если «кот наплакал» - то денежки должны превратиться в лужицу. Я согласна с Галиной, лужица – это неплохо!
Спасибо и всем тем, кто похвалил мои «колючки с шерстью».
- - - -
Последний вопрос (на первое время): Галина, почему у Вас «две трески», а не «три»? Слишком много треску в трех тресках, я угадала?