Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Немецкий семинар Nr. 7

Модератор: LyoSHICK

Сообщение elna » Ср июл 12, 2006 23:01

Галина, а каким образом Лур связано с обманом?
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg





Сообщение Night witch » Ср июл 12, 2006 23:02

elna писал(а): Вот что мне сегодня удалось узнать по поводу Kattenbusch: так называют кусты, которые специально сажают на берегу, чтобы их постепенно засыпало песком. Волны накатываются и откатываются, а принесённый ими песок остаётся. Со временем образуется новый участок берега.


Тады якорь - по сути. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Night witch » Ср июл 12, 2006 23:08

elna писал(а):Галина, а каким образом Лур связано с обманом?


Lurr - обман. По крайней мере, так немцы сказали. :-) Lur как "засада" тут тоже возможно, конечно. :-)
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение elna » Ср июл 12, 2006 23:50

Гм, не знаю слова Lurr. А засада ведь Lauer. Lur - видоизменённое Lauer? В общем, у меня Lurmann никаких ассоциаций не вызвал, долго безуспешно пыталась найти хоть что-нибудь, что бы прояснило это имя.

А вот что нашла теперь, задавшись целью понять Галинину параллель с обманом:

Ähnlich wie im Mittelhochdeutschen bedeutet "lure" im modernen Englisch, das sprachhistorisch bekanntlich dem Mittelhochdeutschen nahesteht, verlocken, ködern, bezirzen, verführen.
Im damalig und heute aktivem Sprachschatz der Deutschen bedeutet der Wortstamm "lure" oder "lore" nicht viel. Im Englischen bedeutet "lure" verlocken, ködern, bezirzen, verführen, "lore" hingegen altes, nicht niedergeschriebenes Wissen oder Glaube. Das heutige Englisch ist sprachhistorisch gesehen älter als das heutige Deutsche, weswegen bei uns diese Bedeutungen verloren gegangen sind.
Aber auch "Lur" für "elbisches Wesen" ist etymologisch denkbar.

Это отсюда: http://www2.hu-berlin.de/literatur/proj ... kturen.htm

Так что похоже, что имя действительно не случайное :-)
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение ja » Чт июл 13, 2006 12:39

Катя_А писал(а):Свой перевод не разбираю, не могу. Но буду рада всем замечаниям и разборам.
Eсли не возражаете, я Вас поподробнее ;)
Мне у Вас баланс между сказом и исходным текстом показался оптимальным. Потому и интересно было через мелкоскоп посмотреть.

Лурманн росту с овцу, хвост у него – обрубочек, голова поперек себя шире, уши торчком, а глазищи – как плошки, - кот морской он и есть.
- - просто в восторге, особенно от заключения!

А вот тут, по-моему, нелогичные моменты:
... верши проверить, а глядишь - и с лодки половить.
...так у нас старый терновник на берегу называют
...трещало, сопело да охало, что есть мочи
А как чудище вплотную подошло, глазищи адские на него прищурило – страх как рукой сняло.
- Нет, - говорит Хунт, - таких дел я и не знаю...
Все уши прожужжала причитаньями, пойди да пойди

- Есть небось хочешь?спрашивает рыбак, и кладет три трески в песок.
- - Вопрос очень нравится. Но лучше бы НА песок

...сунулся опять в мешок: на этот раз попались ему две камбалы.
- - не могу сказать, чем, но не нравятся...

Потом вдруг повернулся и в чащу побрел.
- - А если так: Повернулся вдруг и в чащу побрел.

А женушка его, Фелица Хунт, не выйдет, не приласкает, а все сидит, гордячка, прямо, как сиг копченый, и свысока его задирает.
- - настоящее время, ИМХО, выбивается из повествования. А Фелица у меня СЛИШКОМ с Державиным ассоциируется - и не со стариной, а с Царицей, чуть ли не с мифологической... Я за Фелицию, Фелисию, Фелисью...
А как вам Фелиса?

Есть, говорят, одна заводь у Якорной чащи, вода там всегда ясная...
- - А если так: Есть, говорят, заводь у Якорной чащи, где вода всегда ясная...
Заводь - чудо, как хороша!

Фелица чуть не вскипела: «Все тебе нужно три раза объяснять!»
- - Почему три? А если «Все-то тебе по сто раз объяснять!»

Только Фелица не отстает, знай день и ночь ему про морское чудо твердит.
- - Очень нравится!

...с полмерки талеров от Лурманна унес. Еле до дома доволок Вильгельм Хунт свой мешок...
- - Ох, не нравятся полмерки... Как-то мелко на слух - или только мне? Даже "четверик", кажется, лучше бы.
А мешку никакого подходящего синонима нет?

...совы с котами лезут, рычат, царапаются, и такой подняли рев, что она, как была, за дверь выскочила, и скорее к мужу: защиты искать. Ночь темная – хоть глаз выколи, а по ней молнии режут, гром грохочет и буря воет.
- - Не лучше ли - совы с котами - вой, а буря - ревет. Только не "по ней" :)
- - "и скорее к мужу" - знать бы, куда... "за мужем"?

Она к морю прибежала, а по морю чудище носится черное, страшное, и будто кот громадный: адскими глазищами сверкает, и вместе с морем бушует...
- - Она - к морю, а там чудище черное, страшное, будто кот громадный носится, адскими глазищами сверкает, вместе с морем бушует...

...ничего от мужа ее не осталось.
- - "Остались от мУжка рожки да ножки" :)

Так и сидела Фелица Хунт день за днем.
- - Может, я не прав, по-моему, "день за днем" скорее к активным действиям подходит. Ощущение...

Только в шторм или в непогоду, говорят, вставала, брела к самому морю, садилась на берегу на кучу взморника, и слезы текли у ней по щекам ручьями.
- - Классно!

А про шерсть да колючки - уже восхищался...
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: ...

Сообщение ja » Чт июл 13, 2006 13:09

Галина_Н писал(а):(поэтому Луррманн у ja еще выразительней, но не для русского уха)
Луррман
Галина_Н писал(а):У меня лично он и Вральманом и Лгуманом побывал, но потом я все же от этого отказалась, поскольку "нечистосилость" таким образом все равно не передаются. Может, "блазень" какой? Но блазень - скорее, южное.
Лгулрман? Лглурман? Горлум? :)
Галина_Н писал(а):...поэтому осталось лишь "коточудище"
хорошо, по-моему, осталось!
Непонятным для меня остались: Großmutterkopf (в русском такой метафоры нет, или это сравнение? – не знаю).
Я восприняла это как "морщинистая и добрая". Почему добрая? Потому что когда Лурман понесся на рыбака, того не обуял страх, а стало всего лишь "не по себе" (смысл немецкого текста).
А когда прищурился - и вовсе страх пропал.
Я это тоже так воспринял (еще и близорукий!:)...
И поскольку ясно, что рыбак не слишком-то его и боится (возможно, зря), я "добрую" часть опустила, оставив одну "морщинистую" для картинки. :-)
...А вот морщинистую вместо сморщенной - не нашел...
Хунт - рудничная вагонетка...
Глубоко роете! :)
Я лично не смогла уйти от "Сказки о рыбаке и рыбке" (хотя билась и трепыхалась. Кстати, отголоски "Сказки..." почти у всех можно найти). Но размер у меня хромает. :oops:
Размер, имхо, нужно было ломать изо всех сил.

чемпион, по-моему – Настя К. – она безупречно держится выбранного голоса, рассказывает по старинке, на манер Бажова
но немного переигрывает...
А вот можно услышать версии - почему жена рыбака назвала полмешка золотых "кошачьим г-ном"? "Кот наплакал" - это мало, вариант очень даже возможен, но акцент другой. Но г-ном-то за что?
По-моему, в западной культуре отношение к "грязи" более терпимое, чем у нас. И на улице, и дома, и в языке. Одно восклицание "Scheise!" чего стоит - его употребляют и дети, и учителя, и интервьюируемые звезды...
Галина_Н писал(а):
- сидела прямо и гордо - как изваяние - в изваяние и превратилась
Ой, тут тоже было непонятно, что делать. "Статуя" сюда не годилась - иноземная, "изваяние" - слишком длинное, "истукан" - идол языческий... :-(
Вот и мне ой! А кому не ой?
Галина_Н писал(а):
- и непроглядную ночь с беспрерывными молниями и виднеющимся котовасей (кстати, чем там и что таки пенили?)
Шторм начался на пустом месте, а в шторм всегда много пены у берега, насколько я знаю. Просто котовася сам шторм устроил и деятельно поддерживал. :grin:
непроглядную ночь с беспрерывными молниями и виднеющимся котовасей...
- так непроглядная, или как? :)
Галина_Н писал(а):
Немецкий Лурман... Добавил рычания и урчания, чтобы он посмешнее и пострашнее вышел.
То есть, вы с "обманом" его не связали?
Нет.

И, на закуску, не в тему - предлагаю всем срочно провериться - http://www.netzmafia.de/service/stress.html
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Re: ...

Сообщение Night witch » Пт июл 14, 2006 11:19

ja писал(а):
Галина_Н писал(а):У меня лично он и Вральманом и Лгуманом побывал, но потом я все же от этого отказалась, поскольку "нечистосилость" таким образом все равно не передаются. Может, "блазень" какой? Но блазень - скорее, южное.
Лгулрман? Лглурман? Горлум? :)


Точно не Горлум. Тот ведь не прельщал, не искушал. :grin: Но и не блазень (только сейчас заметила :oops: ), а то в немецком контексте неприлично получается. В общем, не знаю, кто. :grin:

Галина_Н писал(а):...поэтому осталось лишь "коточудище"
хорошо, по-моему, осталось!


Спасибо! :-)

А когда прищурился - и вовсе страх пропал.
Я это тоже так воспринял (еще и близорукий!:)...


Имхо, он все же подмигнул, а не прищурился. :-)

А вот морщинистую вместо сморщенной - не нашел...


Так "сморщенный" - это ведь совсем другое значение. А башка Лурмана была именно "башкой упрямой, морщинистой". :-)

Я лично не смогла уйти от "Сказки о рыбаке и рыбке" (хотя билась и трепыхалась. Кстати, отголоски "Сказки..." почти у всех можно найти). Но размер у меня хромает. :oops:
Размер, имхо, нужно было ломать изо всех сил.


В смысле "ломать" - уходить от него? Я пыталась, у меня не вышло.
У вас тоже не совсем (см. "кот оставался спокойным", "высыпал Вильгельм Гунт талеры за печь" и т. п.). :-) От "Сказки..." ушли Катя и Настя, но они пришли к другим сказкам. :-)

По-моему, в западной культуре отношение к "грязи" более терпимое, чем у нас. И на улице, и дома, и в языке. Одно восклицание "Scheise!" чего стоит - его употребляют и дети, и учителя, и интервьюируемые звезды...


Тем не менее, это остается сильно ругательным. И Scheißwetter, например, по-нашему - хреновая погода. То есть, между собой учителя, возможно, так и говорят, но вот с учениками наверняка нет. Да и на улице обычно только подростки так самовыражевывались. "Более культурные" люди употребляют shit - смысл один и тот же, а вроде как по-иностранному, или scha...de - вроде нашего "блин" вместо всем известного матерного. :grin:

Но золотые-то за что г-ном? Или я тут чего-то недопонимаю и "кошачьи какашки" означает именно что - хорошо, но мало? (по аналогии с einen Dreck hast du gemacht!)?

непроглядную ночь с беспрерывными молниями и виднеющимся котовасей... - так непроглядная, или как? :)


Имхо, тут нет противоречия - молнии только подчеркивают непроглядность (даже еще хуже - они слепят, не давая глазам привыкнуть к темноте, так что в промежутке между молниями тьма кажется еще гуще), а котовася, который устроил катавасию, виден только при проблесках молний. Но, может, это все равно надо было как-то иначе обрисовать...
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

спасибо за разбор

Сообщение Катя_А » Пт июл 14, 2006 12:49

Благодарю ja за пристальный разбор. С замечаниями согласна, никак не научусь цитировать сообщения, чтобы более однозначно отвечать на конкретные высказывания.

Насчет "глядишь - и с лодки порыбачить". Тут у меня "глядишь" - в смысле "может быть", "не обязательно" - как дополнительное занятие, nebenbei. Я с жизнью рыбаков мало знакома: подумала, что если идти рыбу из верш собирать, то можно заодно и удочкой с лодки половить, а можно и не ловить. "Глядишь" - в смысле, "если все нормально сложится".

"причитанья" и вправду не на месте, просто очень слово понравилось.

- - - - -
По поводу so'n lütten Kattenschiet - по-моему, это просто жалоба, что мало. Злая причем.

Чем дальше развлекаться будем? Предлагайте!
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Re: ...

Сообщение ja » Пт июл 14, 2006 13:19

Галина_Н писал(а):Но и не блазень (только сейчас заметила :oops: ), а то в немецком контексте неприлично получается.
А я было решил, что это я только как-то извращенно понимаю :)
Галина_Н писал(а):Так "сморщенный" - это ведь совсем другое значение. А башка Лурмана была именно "башкой упрямой, морщинистой".
В том то и дело, переживаю, что не нашел!
Галина_Н писал(а):В смысле "ломать" - уходить от него?
У вас тоже не совсем (см. "кот оставался спокойным", "высыпал Вильгельм Гунт талеры за печь" и т. п.).
- Да.
- "кот оставался спокойным" - это не сказочно, это просто плохо,
а "высыпал Вильгельм Гунт талеры за печь" - по-моему, именно "как в сказках", без ссылок на Пушкина. Хотя, конечно, не все получилось, как хотелось бы...

Катя_А писал(а):Благодарю ja за пристальный разбор.
Не за что :)
А меня никто по колючкам покочкить не хочет? Бы...

Мне кажется, что "глядишь" - это "при случае" или "если повезет", скорее в виде исключения, чем "если все будет в порядке". Но это, конечно, мелочь.

Катя_А писал(а):Чем дальше развлекаться будем? Предлагайте!

Может, с учетом обговоренного, вторую историю из этих же?
Что-то развлекунов мало осталось, правда... :(
С уважением, Ja
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение NPD » Пт июл 14, 2006 15:23

А почему все решили, что сказку надо переводить непременно со стилизацией под народные сказки? Я, конечно, не слишком хорошо разбираюсь в стилистике немецкого языка, но мне показалось, что текст написан именно языком конца 19 – середины 20 века. Несколько диалектизмов всего лишь подчеркивают принадлежность автора к северной области Германии. А наиболее важный, сюжетообразующий эпизод сказки – рассказ Фелиции о кладе Лурмана вызывает ассоциации скорее с высокой литературой, чем с устным народным творчеством.
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Сообщение Night witch » Сб июл 15, 2006 15:40

NPD писал(а):А почему все решили, что сказку надо переводить непременно со стилизацией под народные сказки?


По-моему, так решили далеко не все. :-)

А наиболее важный, сюжетообразующий эпизод сказки – рассказ Фелиции о кладе Лурмана вызывает ассоциации скорее с высокой литературой, чем с устным народным творчеством.


Вообще-то, насколько я помню, это действительно народная сказка. Она у меня, кажется, даже на бумаге есть, только я эту книгу найти не могу... :-(
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение NPD » Сб июл 15, 2006 23:42

В том-то и дело, что даже народные сказки могут быть написаны почти литературным языком, а могут в стиле сказа, то есть речь рассказчика и героев излишне стилизуется, что делает ее несколько вычурной и какой-то не совсем естественной - не литературной, но и не разговорной.
Я имею в виду не перевод, а именно исходный текст.
Наша сказка, на мой взгляд, как раз относится к числу первых.
Отсюда возникает вопрос: если произведение написано языком, который ближе к литературному, то стоит ли переделывать его под сказ исключительно из-за принадлежности к жанру сказки? Действительно интересно, вдруг придется переводить что-то подобное.
И еще один непонятный момент: "spannte sie ein Laken vor das Fenster";
"она затянула окно полотном", "завесила окно простынёй", "закрыла окно занавесками", "натянула она перед окном тряпку".
Под Laken здесь понимается материя, которая предназначена для занавешивания окна или Фелиция использовала ее не по прямому назначению? В рыбачьих избах на севере Германии принято ли было иметь на окнах занавески?
Спасибо.
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

Сообщение mikegor » Вс июл 16, 2006 09:04

непонятный момент: "spannte sie ein Laken vor das Fenster"

Возможно, что-то вроде того, как завешивают зеркало по покойнику. Но это только мое предположение: не нашла Вильгельма, поняла, что он погиб, - завесила окно.
-А почему все решили, что сказку надо переводить непременно со стилизацией под народные сказки?
-По-моему, так решили далеко не все.

Вот именно. Переводы четко делятся на две группы: кто решил, и кто не решил. С моей точки зрения, например, текст, безусловно литературен. Но это, разумеется, не означает, что надо было всем переводить без стилизации. Очень интересно как раз выявить разные аспекты и разные слои. Надо также заметить, что русские сказки, как мы их знаем, сильно отличаются от оригинальных сказок. Их здорово "причесывали", когда издавали. Так же, как и народные песни, которые мы знаем по исполнению хора Пятницкого, - это совсем не то же, что оригинальные народные песни.
Kattenbusch: так называют кусты, которые специально сажают на берегу, чтобы их постепенно засыпало песком. Со временем образуется новый участок берега.
Тады якорь - по сути.

Хорошо, пусть так. Но ведь тут же есть еще Kattenschiet. Kattenschiet aus Kattenbusch vom alten Kater. Вот и Фелиция-Фелиса: это имя означает "счастливая", но также близко по звучанию к Felis - кошка.
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение NPD » Пн июл 17, 2006 18:29

"Но это, разумеется, не означает, что надо было всем переводить без стилизации".
Разумеется, игра со стилем всегда очень интересна.
"Надо также заметить, что русские сказки, как мы их знаем, сильно отличаются от оригинальных сказок. Их здорово "причесывали", когда издавали".
Прочитал о том, как А. Н. Афанасьев боролся с цензурой, - просто ужас!
NPD

 
Сообщения: 866
Зарегистрирован: Сб янв 14, 2006 23:45

поедем дальше?

Сообщение Катя_А » Пн июл 17, 2006 22:48

Если интерес не остыл (а у меня после разборов он только продолжает разогреваться) - предлагаю взять вторую историю из тех же краёв (лежит там же? или вывесить ещё раз?)
На пару недель? до 1 августа? Есть ли желающие?

Я пока крепко задумалась над тем, каким же стилем нужно было "на самом деле" переводить историю про Вильгельма и Лурмана. Вопрос из области социолингвистики и - если такое есть? - "социостилистики". Продолжаю думать.
Катя_А

 
Сообщения: 50
Зарегистрирован: Чт фев 10, 2005 11:50
Откуда: Мытищи

Сообщение Night witch » Вт июл 18, 2006 00:59

Мне кажется, еще с этим текстом не разобрались...
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение elna » Ср июл 19, 2006 03:59

Попробую высказать свои впечатления.
Сразу скажу: согласна с NPD - в рассказе язык спокойный, привычно-литературный, даже немножко деловой, что ли; в общем, не было у меня желания менять тон рассказа на сказочно-народный. Хотя мне лично очень понравился перевод Насти, а также Кати_А, звучит - ну просто чудо как красиво. Но, ИМХО, не в стиле оригинала, а к тому же много вольностей.
Самые скучные переводы получились у меня и у NPD, у обоих просто почти подстрочник.
У mikegor, ja и Галины мне нравится живой стиль изложения, при этом без больших отступлений от оригинала. Правда, во всех трёх переводах стиль не держится от начала до конца, ритм иногда сбивается.

Теперь об интересных местах:
1. Kattenbusch. Мне кажется, что даже если это слово имеет вполне определённое значение (что, кроме данного мне объяснения, пока не подтверждено другими источниками), в повседневном языке оно могло принять "мифический" подтекст, исходя из его звучания и привычки людей называть всякие места "звериными" названиями (Лисий Нос, Медвежья горка, Волчий овраг итд.). Ведь неспроста, наверное, в народной легенде кот жил именно в этом кустарнике.
А котовник мне как раз не понравился - возникли ассоциации с чем-то грязным, вроде свинарника. Или это только мои заморочки?
2. Seekater. Когда он появляется в тексте первый раз и мы читаем его описание, разве возникает образ кого-то другого, кроме кота? У меня - нет, кот и кот, ну и что, что морской, в первую очередь он кот. Не чудище. И никаких мгновенных ассоциаций с Seekatze. (Проверяла на немцах - то же самое впечатление). Ну, есть же Seepferdchen, Seehund, Seelöwe итд., почему бы не быть Seekater'у? :-) К тому же, как мне кажется, образ кота вполне "положительный", не вызывающий беспокойства, страха. Рыбаку стало не по себе, когда кот стал двигаться (кстати, не бросился, а именно как бы трусцой побежал, как это кошки делают) по направлению к нему, ну а кому бы не стало, когда тот огромный как овца? :-) Мы ещё в этот момент не догадываемся, что он может стать разъярённым чудовищем.
Трудность именно в том, что по-русски нельзя назвать его морским котом - это название уже занял скат. Котик - тоже другое животное. Прекрасный выход нашла Настя - поменять порядок слов: старый Лурман, кот морской - на мой взгляд, гениально!
3. Lurmann. Сегодня подтвердилось впечатление ja: человек, знающий Plattdeutsch, сказал, что и сомнений у него нет, имя Lurmann сразу же звучит как от слова lauern, которое auf Plattdeutsch произносится "лурен". Ну и как назвать кота по-русски? :-) У меня фантазии не хватит красивое имя придумать.

Ещё, конечно, много деталей хочется обсудить. Например, пресловутое г-но. Что ни возьми на русском, всё грубо будет. А "наплакал" и "лужица" вроде слишком мало, уж больно далеко от оригинала уходит, или нет?
Мне вот у mikegor понравилось "что кот кучку навалил". Только, может, в конце заменить кучку "дерьма" на "кошачьего помёта"? Я хоть сама тоже "дерьмо" написала, но пересиливая себя. Не люблю я это слово, грубо получилось.

Ну и отдельные слова, вызвавшие расхождения в переводах, тоже было бы неплохо обсудить. Но не успею, в пятницу уже лечу в Питер. Так что не пеняйте :-)
Не спросите никакие лихтеры в, котор дали вверх по багажу (Объявление в аэропорту).
Аватара пользователя
elna

 
Сообщения: 565
Зарегистрирован: Вт ноя 02, 2004 00:18
Откуда: Hamburg

Сообщение ja » Чт июл 20, 2006 15:45

elna писал(а):Теперь об интересных местах:

Ведь неспроста, наверное, в народной легенде кот жил именно в этом кустарнике.
А котовник мне как раз не понравился - возникли ассоциации с чем-то грязным, вроде свинарника. Или это только мои заморочки?
То есть, как я теперь понимаю, название "чертово место" породило представление, что там и вправду черти водятся. Отсюда и сказка.
А заморочки - не только Ваши, "котовник" у меня с "бомжатником" ассоциируется :)
в первую очередь он кот.
"Однозначно!" (c)
У меня фантазии не хватит красивое имя придумать.
Злурман? Мурило? Морр?
Мне вот у mikegor понравилось "что кот кучку навалил". Только, может, в конце заменить кучку "дерьма" на "кошачьего помёта"?
"Кошачий помет", имхо, не бывает. И - все равно - грубо.
Постараюсь к завтра "чистовой вариант" с полюбившимися колючками доваять.
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Сообщение Night witch » Чт июл 20, 2006 15:51

Кошачий помет есть совершенно точно, это эвфемизм для кошачьего г-на, кроме того, это звучит достаточно благопристойно, т. к. помет - это еще и роды (точнее сказать, результат родов у собак или кошек :-) )
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Компилят-1

Сообщение ja » Пт июл 21, 2006 12:16

Попытался сделать новую версию - на базе своего перевода и нашего обсуждения. Вопросы, как сидела прямая жена и что она говорила, остались для меня открытыми. Что скажете на:

Рыбак Вильгельм Гунт отправился на мелководье перетрусить верши, да и порыбалить немного. Весь день в непролазных зарослях, что звались у моря Кошачьими Колючками, стонало, кряхтело, и клочья тумана были густы как шерсть. К вечеру, однако, все успокоилось.
Вильгельм Гунт повернул лодку к дому.
Усталый, брел он по берегу, тяжело переставляя ноги. И вдруг, в сумеречном свете, увидел старого морского кота Луррмана, что жил в Кошачьих Колючках, сколько помнили люди. Луррман был с телка величиной, хвост короткий, голова поперек себя шире, вся в морщинах, уши маленькие, острые, а глаза желтые - что керосиновые лампы.
Рыбак и кот смотрели друг на друга. Долго смотрели, не отрывая глаз. Вдруг Луррман вскинул голову и пошел на Вильгельма Гунта. Тому стало страшно. Он скинул с плеча мешок с рыбой, а лодочный шест сжал покрепче в руке.
Но когда старый кот подошел поближе и уставился на него, щуря желтые как сера глаза, страх прошел. "Есть, небось, хочешь?" - спросил рыбак и положил на песок две трески. Луррман, похоже, на них и внимания не обратил. Лишь чуть повел своей большой головой, а из глаз его упали два блестящих талера.
"Будь я проклят, - подумал Вильгельм Гунт, - а оно кстати!" - И достал из мешка три селедки. Луррман снова мотнул головой, и опять у него из глаз выпали по талеру.
"Ишь ты как", - пробормотал Вильгельм Гунт, вытаскивая теперь пару крупных трунов. Еще два талера упали в песок. И, раз уж кот стоял себе мирно, вытряхнул рыбак из мешка весь свой улов.
Луррман исправно вертел головой туда-сюда, а монеты звенели и звенели. Вдруг он неуклюже повернулся и заковылял в Кошачьи Колючки. Взял тогда Вильгельм Гунт мешок и стал собирать талеры. Добрых полмешка нагреб, еле до дому дотащил.
Войдя в хату, высыпал Вильгельм Гунт талеры за печь. А жена его, Фелисия Гунт, сидя на скамье гордо, даже не обернувшись, лишь процедила насмешливо: "Принес - как всегда - от кота колючек!"
Вильгельм Гунт же только усмехнулся про себя.
"Слушай-ка, - заговорила Фелисия Гунт, - что я узнала!" - И ну нашептывать: "На море, недалеко от Кошачьих Колючек, есть заводь одна, что блестит всегда, ровно зеркало. Никогда, ни в какой шторм, не морщат ее волны. А по ночам, когда полный месяц стоит в небе, появляется там старый морской кот Луррман. Открывает он лаз, спускается в подводную кладовую, и слышно тогда, как без конца звенит-бренчит золото. Всю ночь, до самого рассвета.
"Я уже встречался с Луррманом", - перебил Вильгельм Гунт.
"Тем лучше, - сказала жена сухо, - тогда и тебе удастся".
"Что мне должно удаваться?"
Она рассердилась: "Экий ты! Все растолковывать-разжевывать?"
"Так я и знать ничего не хочу!" - ответил Вильгельм Гунт.
Но с тех пор день и ночь не давала покоя Фелисия мужу. Беспрестанно донимала его, мол, отправляйся к коту. Только Вильгельм обо всем этом по-прежнему и слушать не хотел.
Раз вечером надоело ему терпеть брань сварливой жены, схватил он окорок побольше, да и наладился из дому.
Ему повезло, позволил Луррман унести из кладовой целый мешок талеров. Вильгельм Гунт втащил, кряхтя, ношу в избу и высыпал монеты за печь к другим. А жена все язвит: "Принес - как всегда - от кота колючек!"
Так же принес он второй мешок, и - все Фелисии мало было - еще третий, четвертый, и скоро уже шесть мешков талеров лежало за печью.
А как ушел он в седьмой раз, сделались вдруг у дома страшный шум да переполох. Что-то шипело и фыркало, свистело и визжало, будто буря неистовствовала. У окон Фелисии Гунт явились совы и кошки и подняли ор, такой жуткий, что бросилась она вон из дому, искать у мужа защиты.
Была кромешняя ночь, беспрестанно сверкали молнии, грохотал гром и завывал ветер. А в стороне моря маячило черное чудище, словно огромный кот с желтыми как сера глазами, бушевал вместе с морем.
"Муж мой, муж, где ты?" - Звала, вся дрожа, Фелисия Гунт. Никто не отвечал.
Пришло утро, и все стихло. Но, как ни высматривала она, никаких следов мужа не найти было. Вернулась Фелисия в дом и увидела, лишь гора колючек да кошачьей шерсти лежит в углу за печью. Тогда завесила она окно куском полотна и села на скамью.
Так сидела Фелисия Гунт дни и ночи, пока не окаменела. Говорят, как подымется шторм да загремит гроза, спускалась она к берегу, садилась на кучу водорослей, и горючие слезы текли и текли по ее щекам.

...Сомневаюсь и с прямой речью - сколько ошибок?
Аватара пользователя
ja

 
Сообщения: 326
Зарегистрирован: Пн янв 24, 2005 10:05
Откуда: Ростов н/Д и дальше

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Семинары

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5