|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: LyoSHICK
elna писал(а): Вот что мне сегодня удалось узнать по поводу Kattenbusch: так называют кусты, которые специально сажают на берегу, чтобы их постепенно засыпало песком. Волны накатываются и откатываются, а принесённый ими песок остаётся. Со временем образуется новый участок берега.
elna писал(а):Галина, а каким образом Лур связано с обманом?
Eсли не возражаете, я Вас поподробнее ;)Катя_А писал(а):Свой перевод не разбираю, не могу. Но буду рада всем замечаниям и разборам.
ЛуррманГалина_Н писал(а):(поэтому Луррманн у ja еще выразительней, но не для русского уха)
Лгулрман? Лглурман? Горлум? :)Галина_Н писал(а):У меня лично он и Вральманом и Лгуманом побывал, но потом я все же от этого отказалась, поскольку "нечистосилость" таким образом все равно не передаются. Может, "блазень" какой? Но блазень - скорее, южное.
хорошо, по-моему, осталось!Галина_Н писал(а):...поэтому осталось лишь "коточудище"
А когда прищурился - и вовсе страх пропал.Непонятным для меня остались: Großmutterkopf (в русском такой метафоры нет, или это сравнение? – не знаю).
Я восприняла это как "морщинистая и добрая". Почему добрая? Потому что когда Лурман понесся на рыбака, того не обуял страх, а стало всего лишь "не по себе" (смысл немецкого текста).
...А вот морщинистую вместо сморщенной - не нашел...И поскольку ясно, что рыбак не слишком-то его и боится (возможно, зря), я "добрую" часть опустила, оставив одну "морщинистую" для картинки. :-)
Глубоко роете! :)Хунт - рудничная вагонетка...
Размер, имхо, нужно было ломать изо всех сил.Я лично не смогла уйти от "Сказки о рыбаке и рыбке" (хотя билась и трепыхалась. Кстати, отголоски "Сказки..." почти у всех можно найти). Но размер у меня хромает. :oops:
но немного переигрывает...чемпион, по-моему – Настя К. – она безупречно держится выбранного голоса, рассказывает по старинке, на манер Бажова
По-моему, в западной культуре отношение к "грязи" более терпимое, чем у нас. И на улице, и дома, и в языке. Одно восклицание "Scheise!" чего стоит - его употребляют и дети, и учителя, и интервьюируемые звезды...А вот можно услышать версии - почему жена рыбака назвала полмешка золотых "кошачьим г-ном"? "Кот наплакал" - это мало, вариант очень даже возможен, но акцент другой. Но г-ном-то за что?
Вот и мне ой! А кому не ой?Галина_Н писал(а):Ой, тут тоже было непонятно, что делать. "Статуя" сюда не годилась - иноземная, "изваяние" - слишком длинное, "истукан" - идол языческий... :-(- сидела прямо и гордо - как изваяние - в изваяние и превратилась
непроглядную ночь с беспрерывными молниями и виднеющимся котовасей...Галина_Н писал(а):Шторм начался на пустом месте, а в шторм всегда много пены у берега, насколько я знаю. Просто котовася сам шторм устроил и деятельно поддерживал. :grin:- и непроглядную ночь с беспрерывными молниями и виднеющимся котовасей (кстати, чем там и что таки пенили?)
Нет.Галина_Н писал(а):То есть, вы с "обманом" его не связали?Немецкий Лурман... Добавил рычания и урчания, чтобы он посмешнее и пострашнее вышел.
И, на закуску, не в тему - предлагаю всем срочно провериться - http://www.netzmafia.de/service/stress.html
ja писал(а):Лгулрман? Лглурман? Горлум? :)Галина_Н писал(а):У меня лично он и Вральманом и Лгуманом побывал, но потом я все же от этого отказалась, поскольку "нечистосилость" таким образом все равно не передаются. Может, "блазень" какой? Но блазень - скорее, южное.
хорошо, по-моему, осталось!Галина_Н писал(а):...поэтому осталось лишь "коточудище"
А когда прищурился - и вовсе страх пропал.
Я это тоже так воспринял (еще и близорукий!:)...
А вот морщинистую вместо сморщенной - не нашел...
Размер, имхо, нужно было ломать изо всех сил.Я лично не смогла уйти от "Сказки о рыбаке и рыбке" (хотя билась и трепыхалась. Кстати, отголоски "Сказки..." почти у всех можно найти). Но размер у меня хромает.
По-моему, в западной культуре отношение к "грязи" более терпимое, чем у нас. И на улице, и дома, и в языке. Одно восклицание "Scheise!" чего стоит - его употребляют и дети, и учителя, и интервьюируемые звезды...
непроглядную ночь с беспрерывными молниями и виднеющимся котовасей... - так непроглядная, или как? :)
А я было решил, что это я только как-то извращенно понимаю :)Галина_Н писал(а):Но и не блазень (только сейчас заметила :oops: ), а то в немецком контексте неприлично получается.
В том то и дело, переживаю, что не нашел!Галина_Н писал(а):Так "сморщенный" - это ведь совсем другое значение. А башка Лурмана была именно "башкой упрямой, морщинистой".
- Да.Галина_Н писал(а):В смысле "ломать" - уходить от него?
У вас тоже не совсем (см. "кот оставался спокойным", "высыпал Вильгельм Гунт талеры за печь" и т. п.).
Не за что :)Катя_А писал(а):Благодарю ja за пристальный разбор.
Катя_А писал(а):Чем дальше развлекаться будем? Предлагайте!
NPD писал(а):А почему все решили, что сказку надо переводить непременно со стилизацией под народные сказки?
А наиболее важный, сюжетообразующий эпизод сказки – рассказ Фелиции о кладе Лурмана вызывает ассоциации скорее с высокой литературой, чем с устным народным творчеством.
непонятный момент: "spannte sie ein Laken vor das Fenster"
-А почему все решили, что сказку надо переводить непременно со стилизацией под народные сказки?
-По-моему, так решили далеко не все.
Kattenbusch: так называют кусты, которые специально сажают на берегу, чтобы их постепенно засыпало песком. Со временем образуется новый участок берега.
Тады якорь - по сути.
elna писал(а):Теперь об интересных местах:
То есть, как я теперь понимаю, название "чертово место" породило представление, что там и вправду черти водятся. Отсюда и сказка.Ведь неспроста, наверное, в народной легенде кот жил именно в этом кустарнике.
А котовник мне как раз не понравился - возникли ассоциации с чем-то грязным, вроде свинарника. Или это только мои заморочки?
"Однозначно!" (c)в первую очередь он кот.
Злурман? Мурило? Морр?У меня фантазии не хватит красивое имя придумать.
"Кошачий помет", имхо, не бывает. И - все равно - грубо.Мне вот у mikegor понравилось "что кот кучку навалил". Только, может, в конце заменить кучку "дерьма" на "кошачьего помёта"?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5